![法语翻译教学中审美意识的培养_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac73/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac731.gif)
![法语翻译教学中审美意识的培养_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac73/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac732.gif)
![法语翻译教学中审美意识的培养_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac73/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac733.gif)
![法语翻译教学中审美意识的培养_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac73/c9bf58f43cdb320bcbac187711f7ac734.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法语翻译教学中审美意识的培养法语翻译教学中审美意识的培养摘要:审美意识的培养对于进步学生的翻译才能非常重要,应该成为翻译教学中的一项重要任务,但是这个问题并没有一起相关任课老师的重视。本文试从翻译过程中审美信息在各个层面的表现入手,讨论学生审美意识的培养,以供任课老师参考借鉴。Abstrat:Theultivatinftheaesthetinsiusnessisveryiprtantiniprvingthetranslatinabilityfthestudents,sitshuldbeaiprtanttaskintranslatinteahing.Butithasntdranenughatte
2、ntinfrtheteahers.Thethesisbeginsithallthelevelsftheaesthetiinfratininthepressftranslatin,disussingtheultivatinftheaesthetinsiusnesstprvidereferenefrteahers.关键词:翻译;审美意识;培养Keyrds:translatin;aesthetinsiusness;ultivatin中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1006-4311(2022)04-0133-01翻译与审美关系非常亲密。审美信息存在于原文本的各个层面:在语音层面涉及到节奏
3、、韵律、语调;在语音层面涉及到语级、语域、词汇搭配;在句子层面涉及到各种修辞手段;在文本层面涉及到风格、意境。因此,审美意识对于翻译非常重要,审美意识的培养成为翻译教学中一项重要任务。首先,语音层面的审美信息相当一局部表达在诗歌翻译之中,应该让学生理解中法两种语言在诗歌方面的根本语音特点:汉语古代诗歌注重韵律的同时还非常注重腔调,讲究平仄、对仗,法语诗歌对于押韵方式很有讲究,从发音特点上有阴阳富贵之分,从韵脚分布上又分为平韵、穿插韵、环保韵、叠韵等等。另外,在其它文体中,翻译的语音层面也有腔调、节奏等审美因素要求译者用心体会,涉及到翻译技巧的要注意象声词和双关语的翻译。象声词的使用可以使描绘更
4、加生动形象,是原文本一个重要的审美因素,在翻译过程中美感的完好传递非常重要。首先要明确从词性角度看象声词由两局部构成:象声词(如:tita)和其它词类(特别是动词,如:ruuler).对于象声词的翻译主要有两种方法:直译和词类转换。在汉法两种语言有互相对应的表达方式时可采取直译,而在两种语言的表达方式有差异时,词类转换是为了更好的尊重译入语的表达方式。如:Vagueent,danslahulebruyantedefeuillages,nentendaitlesupssurdsdesgnesetdeshahes.这句话中lahule是名词而不是象声词,但是它和feuillage搭配在一起时刚好对
5、应汉语中树叶的沙沙声,显然汉语的沙沙声是象声词,那么翻译的过程中就应该转换hule的词类,译为树叶嘈杂的沙沙声。双关语作为一种修辞手段可以赋予文本幽默色彩,在翻译的过程中如何完好地传递这种幽默色彩也非常重要。直译还是意译?这两种方法似乎都不是很完美,近几年在广告翻译中出现了一种新的翻译双关语的方法:用读音相似意义不同的词汇代替原文的双关语,即传递原文的读音和双关修辞的效果。如:将arrefur译做家乐福。原文arrefur作为超市的名字本身也说明了超市的地点通常在十字路口,在汉语中是不可能找到音、意完全对应的翻译的,单纯的音译或意译都不能完好传递译文的信息,译做家乐福一方面传递了原文的读音可以
6、使老客户识别,另一方面又增加了符合中国传统的桔祥喜庆之意,可以招揽新客户,保存了译文双关修辞的功能,成功传递了原文的美感。在词汇层面,审美信息表现为准、美、精(刘宓庆,2022)。为了在翻译中更好地感受、传递这些信息,要让学生清楚语级和语域两个概念。米歇尔巴拉尔认为语级是与不同社会等级形式相对应的评估标准(ihelBallard,2022)。不同的学者对语级有不同的划分,通常的划分有三种:典雅、通用、通俗。语域是语言使用的场合或领域的总称,可以分为新闻播送、演说、广告等。只有在掌握语级、语域相关知识的根底上,译者才论文联盟.Ll.能进一步准确传达原文的审美信息。词汇的美很大程度上通过修辞来表现
7、,常见的修辞手段有比喻、夸大、曲言、拟人、委婉、倒反和反讽。比喻的翻译技巧有直译、交换、消弭。中法两国人民基于同样的生活经历有同样的表达方式的时候,直译即可,如:prendreunverre可译为喝一杯。当汉法两种语言表达方式相似但不完全一样的时候,可用相似的译入语表达方式交换,如:左膀右臂可译为lesdigtsdelaain。当汉法两种语言因不同文化而表达方式完全不同时,只能取消比喻,如:在法语中形容人身体安康可以表达为seprterelepnt-neuf,但是在汉语中却缺少相应的表达方式,这种情况下就只能取消原来的比喻而直接翻译为身体安康。其他的修辞手段通常都可以直译,因为法汉两种语言的修
8、辞手段几近一样。句子层面的美感通常通过句法变异和频度产生(刘宓庆,2022),也就是通过利用语法的模糊性和句式重复的力度产生美感,这两点又是通过修辞手段完成的,如:省略、重复、头语重复、堆砌或列举、层递、迂回、倒装等等。通过这些手段,读者可以体会各种各样的美感,如:省略可以使文本简洁明朗,重复使文本更富有活力,层递增强说服力和感染力,反衬令人印象深入。对于这些修辞手段的翻译通常也是直译,重要的是学生要掌握好这些修辞手段的用处以便更好的感受、理解、传递审美信息。最后,在篇章层面,审美信息蕴含于整体的形式美中,它常常与深邃的意义或理趣相融相托,其特征是风格上的和谐、充实、雄浑等等。要把握整体的审美
9、信息,就得让学生理解一些根本的文体知识。各种不同的文体都有各自不同的特点,如:文学作品体裁丰富,语境、文化、时代背景复杂,富含多种修辞手段,法语作品中多有复杂长句。实用文体也是种类繁多,特点各异:新闻体多用名词句、省略句、条件式,句子简洁;公文体简短庄重,常用时间、空间符号、无人称句、被动态及固定表达方式而不用感情色彩的词汇和修辞手段;广告体善用富于想象力的漂亮的表达方式、名词句、命令式及省略、反问等多修辞手段,并且形式多样,甚至配有插图;科技语体思路明晰、逻辑严谨,常见复合词、如今时。除了各种文体知识,还要让学生理解基于中法两国人民思维方式差异造成的审美观念差异:法语行文以形合为美,而汉语以意合为妙。那么在翻译过程中的一些技巧如句子的分割与组合、句序的调整与重组、关联词的添加都是以尊重译入语的审美习惯为准那么的。如法译汉常要分割句子,汉译法常要添加关联词。当然,在整体形式美的外表下,文本还有包括情、志、意、象的内在美(刘宓庆,2022)。对内在美的感受、判断与传递属于高级层次的审
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业改造合同范本
- 2025年中国智能化节能装置行业市场需求预测及投资战略规划报告
- 中介房子销售合同范例
- 农村电厂维修合同范本
- 业主委托拍摄合同范例
- 出售移动厂房合同范本
- 供应发票合同范本
- 中国一次性注射器市场全面调研及行业投资潜力预测报告
- 产品外销合同范本
- 冷库销售安装合同范本
- 政治校本课程
- 川2020J146-TJ 建筑用轻质隔墙条板构造图集
- (完整)读歌词猜歌名
- 八年级下开学第一课主题班会
- 初中英语人教版 八年级上册 单词默写表 汉译英
- pcs-9611d-x说明书国内中文标准版
- GB/T 1634.1-2004塑料负荷变形温度的测定第1部分:通用试验方法
- 无人机航拍技术理论考核试题题库及答案
- T∕CMATB 9002-2021 儿童肉类制品通用要求
- 工序劳务分包管理课件
- 暖通空调(陆亚俊编)课件
评论
0/150
提交评论