从多元系统理论看鲁迅的翻译思想与翻译策略_第1页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想与翻译策略_第2页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想与翻译策略_第3页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想与翻译策略_第4页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想与翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从多元系系统理论论看鲁迅迅的翻译译思想和和翻译策略略摘要:鲁鲁迅是中中国伟大大的革命命文学家家、思想想家,也也是一位位杰出的的文学翻翻译家。他的文文学翻译译和翻译译思想在在中国翻翻译史上上具有重重要的地地位。鲁鲁迅翻译译思想,几乎涵涵盖了翻翻译问题题的各个个层面,对我国国翻译界界产生了了极其深深远的影影响。本本文运用用多元系系统理论论来研究究鲁迅翻翻译思想想和翻译译策略,进一步步加深鲁鲁迅翻译译研究深深度。关键词:鲁迅; 翻译译思想; 异化化翻译; 多元元系统理理论;On LLu XXuns TTrannslaatioon TThouughtt annd SStraateggy ffromm

2、thhe PPersspecctivve oof PPolyysysstemm ThheorryHuanng XXiaoojunn(Schhooll off Fooreiign Lannguaage Stuudiees, Gannnann Noormaal UUnivverssityy, Jiianggxi Gannzhoou, 34110000) Absttracct: Lu Xun wass a greeat revvoluutioonarry wwritter, thhinkker andd outtstaandiing litteraary traansllatoor iin CChi

3、nna. Hiss liiterraryy trransslattionn annd ttrannslaatioon tthouughtt haave impporttantt poosittionn inn Chhinaas traansllatiion hisstorry foor ppropposiing a sseriies of exccelllentt commmennts witth pproffounnd aand uniiquee innsigghtss onn trransslattionn, wwhicch aalmoost covvereed eveery asppec

4、tt off trransslattionn, ssuch aas tthe purrposse oof ttrannslaatioon, traansllatiion priinciiplees, thee trransslattionn sttrattegyy annd ttrannslaatioon ccritticiism annd sso oon. Thiss arrticcle apppliees PPolyysysstemm Thheorry tto sstuddy LLu XXuns ttrannslaatioon tthouughtt annd sstraateggy aan

5、d furrtheer ddeeppen thee reeseaarchh onn Luu Xuuns ttrannslaatioon.Keywwordds: Lu Xunn; traansllatiion thooughht; fforeeignnizaatioon sstraateggy;Pollysyysteem TTheoory 引言鲁迅是中中国伟大大的文学学家、思思想家、革命家家,也是是一位杰杰出的文文学翻译译家。鲁鲁迅的翻翻译活动动贯穿他他的战斗斗的一生生。在长长达300多年的的翻译生生涯中,鲁迅共共翻译了了14个个国家1100多多位作家家的2000多部部(篇)作品,共计3300余

6、余万字,大致跟跟他一生生的创作作量相当当。鲁迅迅的译品品除了外外国文学学外,还还包括外外国的自自然科学学和哲学学方面的的论著。(方梦梦之,220044:4119)在在他长期期的翻译译实践中中,鲁迅迅发表了了相关评评论文章章。这些些文章表表达了他的翻翻译思想想,这些些翻译思思想对我我国翻译译界产生生了极其其深远的的影响。因此,本文将将运用多多元系统统理论对对鲁迅的的翻译思思想和策策略进行行研究,进一步步深入研究究鲁迅的的翻译思思想和策策略。一多元元系统理理论简介介多元系统统理论是是以色列列学者伊伊塔马埃文-佐哈尔尔(Itammmarr Evven-Zohhar)在200世纪770年代代提出的的一

7、种普普通文化化理论。这一理理论是佐佐哈尔在在充分吸吸收俄国国形式主主义和捷捷克结构构主义的的思想的的基础上上,借用用了“系统”这一概概念。该该理论认认为,各种符符号现象象,即文文化、语语言、文文学与社社会等由由符号主主导的人人类交际际形式,须视为为系统而非非由各不不相干的的元素组组成的混混合体,才能得得以更充充分地理理解与研研究,(Itammmarr Evven-Zohhar/张南峰峰,20002:19-25)后来他把把这一理理论运用于翻翻译研究究中。多元系统统理论认认为,文文化、语语言文学学、社会会不是孤孤立的,而应该该把文学学和文化化等社会会符号现现象一起起看,作为为一个开开放、动动态的大

8、大系统。这些系系统之间间又相互互交叉而而且相互互依存。文学本本身就是是一个多多元系统统,其中中包括经典文文学、非非经典文文学,成成人文学学、儿童童文学,原创文文学、翻翻译文学学等等一一系列相相互之间间独立的的系统。它们之之间位置置不是固固定的,处于在不不断的变变化当中中,中心心和边缘缘的位置置经常在在进行转转变。佐哈尔概概括了翻翻译文学学在文学学多元系系统内处处于中心心地位的的三个社社会条件件:1.当某一一多元系系统还没没有形成成,即某某种文学学还“幼幼嫩”,尚处于于创立阶阶段;22.当一一种文学学(在一一组相关关的大的的文学体体系中)处于“边缘”位置,或尚还还“弱小小”,或或两种情情形皆有有

9、;3.在一种种文学中中出现转转折点、危机或或文学真真空之时时。在多多元系统统中,翻翻译文学学所处的的位置影影响着翻翻译的策策略。当当翻译文文学处于于一国文文学多元元系统的的中心时时,译者更倾向向采取异异化的翻翻译,译译文在充充分性方方面接近近原文的的可能性性更大; 然而而在文学学多元系系统处于于稳定状状态,也也就是说说翻译文文学处于于边缘位位置时,译者也更倾倾向于采采取归化化手段,追追求译文文的可接接受性。(Itammmarr Evven-Zohhar/谢天振振、江帆帆译,220088:2118-2226)佐哈尔提提出的多多元系统统理论给给翻译研研究带来来了新的的角度,由于中中国传统统的译学学

10、研究更更多地注注重个人人经验,大多是是用具体体作品或或者某个个译者的的翻译活活动来论论及,从从而缺少少较为宏宏观的理理论建树树。“很少从从局部上上升到全全部,从从个性上上升到共共性,很很难通过过对比、验证假假设而上上升为系系统的理理论”。(廖七七一,220011:3889)相相对于早早期译学学研究注注重翻译译过程的的理论阐阐发,关关系个别别文本是是否成功功的历时时评价(以译本本本身的的纯文学学性为出出发点)等特点点,它从从共时视视角出发发,同时时考虑宿宿语文化化(以译译本在该该文化中中的功能能为出发发点)和和历史语语境这两两个方面面。他们们抛弃“规定模模式”,着力力描写翻翻译的多多维过程程,同

11、时时也对历历史的文文化产品品进行细细致的分分析;他他们摒弃弃了基于于深层结结构的某某些语法法、主题题类型或或具有相相同功能能的语言言学特征征,却代代之以现现代译学学理论的的“系统变变化观”,因而而彻底瓦瓦解了早早期译学学研究某某些静止止机械的的观念。这种变变革所带带来的便便是描写写对象的的改变,单一文文本的传传译从此此再也不不是译学学的描写写对象,取而代代之的是是翻译生生产抑或或整个文文学系统统内部的的历史流流变。(朱安博博,20009:38-39)佐哈尔把把视角从从某个翻翻译对象象纳入到到整个文文化、语语言文学学和社会会的范畴畴,从动动态的角角度和联联系的观观点进行行研究翻翻译,不不仅提高高

12、了翻译译研究的的理论性性,而且且提高了了翻译研研究的科科学性。张南峰峰曾说“多元系系统理论论对历史史和文化化的强调调扩大了了翻译学学的研究究范围,令翻译译研究摆摆脱了应应用向导导,提高高了它的的理论性性和学术术性,对对中国的的翻译研研究具有有重要的的借鉴意意义。”(张南南峰,220011:677)当然然了,多多元系统统理论并并非就是是完美无无缺的,中西方方很多学学者都曾曾指出多多元系统统在某些些方面的的不足和和缺陷,但尽管管如此,多元系系统理论论还是提提供了一一个新的的范式,促进西西方翻译译研究的的文化转转向。二鲁迅迅的翻译译思想我们先了了解翻译译思想的的定义,根据刘刘宓庆的的观点,他认为为“

13、翻译思思想”是在翻翻译家对对翻译之之“道”的经验的的高度提提升或者者是高层层次认知知,通常常表现为为对译事事的某种种原则主主张或基基本理念念。(刘刘宓庆,20005:22)鲁迅作为为一名翻翻译家,在翻译译实践中中积累了了丰富的的翻译经经验。他他把这些些经验总总结出来来,零散散地发表表在不同同文章中中。在这这些文章章中鲁迅迅对翻译译问题作作出了一一系列的的精湛论论述,几几乎涵盖盖了翻译译的各个个层面,如翻译译目的、翻译原原则、翻翻译策略略和翻译译批评等等,见解解独到而而深刻。他的一一系列论论述涉及及的内容容十分丰丰富,其其中最主主要的和和最突出出的,大大致是下下述几个个方面:首先,关关于翻译译目

14、的。鲁迅认认为翻译译的目的的有两个个。一是是启迪民民智,改改造社会会。鲁迅在在域外外小说集集再版版序言开开篇即说说到:“我们在在日本留留学的时时候,有一种种茫然的的希望:认为文文艺是可可以转移移性情、改造社社会的,因为这这意见,便自然然而然地地想到介介绍外国国文学这这一件事事。”他翻译译的目的的的着眼眼点与唤唤醒民众众,提高高国人的的素质和和打开国国人的眼眼界,有有利于“转移性性情,改改造社会会”。(吴吴钧,220099:300)鲁迅所处处的年代代正是中中国被沦沦落为半半殖民地地半封建建国家,人民处处于水深深火热之之中,鲁鲁迅为了了号召人人们奋起起反抗,在翻译译的时候候,特别别留意那那些被压压

15、迫民族族国家的的作者的的作品,这些国国家经历历了和中中国类似似遭外国国侵略的的经历,因此翻翻译了许许多这些些国家的的作品,以求启启发民众众,为中中华民族族的反抗抗呐喊助助威。他他曾经说说过:但也不是是自己想想创作,注重的的倒是绍绍介,在在翻译,而尤其其注重于于短篇,特别是是被压迫迫的民族族中的作作者的作作品。因因为那时时正盛行行着排满满论,有有些青年年,都引引那叫喊喊和反抗抗的作者者为同调调的。所所以“小说做做法”之类,我一部部都没有有看过,看短篇篇小说却却不少。小半是是自己也也爱看,大半则则因了搜搜寻绍介介的材料料。也看看文学史史和批评评,这是是因为想想知道作作者的为为人和思思想,以以便决定

16、定应否绍绍介给中中国。和和学问之之类,是是绝不相相干的。因为所所求的作作品是叫叫喊和反反抗,势势必至于于倾向了了东欧,因此所所看的俄俄国、波波兰以及及巴尔干干诸小国国作家的的东西就就特别的的多。(鲁迅,20005:2200)在鲁迅翻翻译的整整个生涯涯中,特特别是他他的生命命后期,他的翻翻译作品品的选择择自始至至终体现现着的是是他的救救国救民民的崇高高理想,他以自自己精心心选择和和认真翻翻译的作作品实践践着自己己“以异邦邦新声实实现救亡亡图存”的伟大大目的。如鲁迅迅后期翻翻译的毁灭等大量量前苏联联革命作作品,为为的是向向国人介介绍“铁的人人物和血血的战斗斗”,鼓励励中国人人民的革革命斗争争,并为

17、为中国革革命作家家提供文文学创新新的借鉴鉴和启迪迪。鲁迅认为为翻译另另一目的的是:翻翻译作为为文学和和语言引引进的途途径。鲁迅认认为异化化文本的的语言也也可以改改进中国国的语言言和中国国人的思思维,因因此他主张引引进西方方新的文文学样式式和表达达方式,丰富汉汉语的文文学样式式和表达达方式,促使白白话文在在汉语中中的推广广,促进汉汉语的现现代化。鲁迅看看到了汉汉语语义义的缺陷陷,他在在关于于翻译的的通信中说:“ 中国的的文化、语法子子实在太太不精密密了。要医医这病,我以为为只好陆陆续吃一一点苦,装进异异样的句句法去,古的、外省外外府的、外国的的,后来来便可以以据为己己有”。 (鲁迅迅,19984

18、:2655) 鲁迅认认为,“在借鉴鉴西方先先进思想想的同时时,又创造造性地引引进新的的表现方方式,以弥补补早期白白话汉语语在思维维与表达达方面不不甚精确确的缺陷陷”(郭著章章, 119999: 77-8)。鲁迅先生生主张保保存洋气气,不是生生搬硬销销外国货货,而是有有的放矢矢地吸收收外语的的新表现现法,丰富汉汉语,促促进白话话文的发发展。 第二个方方面是关关于翻译译标准。鲁迅认认为翻译译需要兼兼顾两个个方面,一个是是易懂,另一个个是保存存原作的的丰姿。也就是是说信和和顺。假假如信和和顺之间间必须取取舍的话话,他是是宁信而而不顺的的,即使使造成句句子有些些不通顺顺,让人人不易懂懂。我们们可以从从

19、他写的的一些文文章中看看出这点点:凡事翻译译,必须须兼顾着着两面,一面当当然力求求其易懂懂,一面面保存着着原作的的丰姿,但这保保存,却却又常常常和易懂懂相矛盾盾:看不不惯了。不过它它原是洋洋鬼子,当然谁谁也看不不惯,为为比较的的顺眼起起见,只只能改换换他的衣衣裳,却却不该削削低他的的鼻子,剜掉他他的眼睛睛。我是是不主张张削鼻剜剜眼的,所以有有的地方方,仍然然宁可译译得不顺顺口。只只是文句句的组织织,无须须科学理理论似的的精密了了,就随随随便便便,(罗新新璋,119899:3001) 第三个方方面是关关于重译译和复译译问题。鲁迅提提倡重译译、复译译是为了了拓宽翻翻译的道道路,促进文文学翻译译事业

20、的的繁荣,旨在批批评当时时翻译界界抢译、乱译之之风。关关于重译译问题,鲁迅一一贯的看看法是,理想的的翻译,应该由由精通原原文的译译者从原原著直接接译出;但由于于各种客客观条件件的限制制,重译译有其存存在的必必要;他他最反对对不加分分析地鄙鄙薄重译译的做法法。鲁迅迅这么重重视重译译即复译译源于他他对重译译的独到到的见解解。他认认为重译译是击退退乱译的的好方法法。他把把复译喻喻为赛跑跑。他说说“譬如赛跑跑,至少总总得有两两个人,如果不不许第二二个人入入场,则先在在的一个个永远是是第一名名,无论他他怎样的的蹩脚。”他又说说:“取旧译译的长处处,再加上上自己的的新心得得,这样才才会成功功一种近近于完全

21、全的定本本。”(陈福福康,20000 :2988-3005)结合现现实,我们不不难看出出他的这这种深邃邃思想的的正确性性。第四个方方面是关关于翻译译批评问问题。鲁迅充充分认识识到了翻翻译批评评对于提提高翻译译质量的的重要性性, 因此此, 他对对翻译批批评特别别重视, 强调调“批评的的工作要要着重”。他认认为翻译译批评的的责任在在于“或者培培植, 或者删删除, 使翻译译界略免免于芜杂杂。”在为为翻译辩辩护中中, 鲁迅迅指出翻翻译批评评的方法法在于,“一、指指出坏的的; 二、奖励好好的; 三、倘倘没有, 则较较好的也也可以。”在关关于翻译译(下) 中中鲁迅又又补充说说,“倘连较较好的也也没有, 则

22、指指出坏的的译本之之后, 并且指指明其中中的哪些些地方还还可以于于读者有有益处的的。”他形象象地把这这种批评评方法比比喻为“吃烂苹苹果”。“我们先先前的批批评法是是说, 这苹果果有烂疤疤了, 要不得得, 一下下子抛掉掉。然而而买者的的金钱有有限, 岂不是是大冤枉枉, 而况况此后还还要穷下下去。所所以, 此后似似乎最好好还是添添几句, 倘不不是穿心心烂, 就说: 这苹果果有着烂烂疤了, 然而而这几处处还没有有烂, 还可以以吃得。这么一一办, 译品的的好坏是是明白了了, 而读读者的损损失也可可以小一一点。”从鲁迅迅这些话话中我们们可以看看出翻译译批评是是一项责责任性强强、极需需耐心的的一件工工作。

23、另另外, 鲁迅关关于翻译译批评方方法的思思想也体体现了翻翻译批评评的宽容容性。一一部译作作不可能能十全十十美, 但也不不可能一一无是处处。鲁迅迅关于加加强翻译译批评的的论述,对于现现在的翻翻译事业业仍然具具有指导导意义。(陈福福康,220000 :2298-3055)除了上述述四个主主要方面面,鲁迅迅在与翟翟秋白讨讨论翻译译问题时时,还有有两点理理论贡献献值得一一述。一一是关于于翻译工工作服务务对象的的分类。他提到到:我们的的译书,还不能能这样简简单,首先要要决定译译给大众众中的怎怎样的读读者。将将这些大大众,粗粗地地分起来来:甲,有很受受了教育育的;乙,有略能能识字的的;丙,有识字字无几的的

24、。而其其中的丙丙,则在“读者”的范围围之外,启发他他们是图图画,演讲,戏剧,电影的的任务,在这里里可以不不论。但但就是甲甲乙两种种,也不能能用同样样的书籍籍,应该各各有供给给阅读的的相当的的书。供供给乙的的,还不能能用翻译译,至少是是改作,最好还还是创作作,而这创创作又必必须并不不只在配配合读者者的胃口口,讨好了了,读的多多就够。至于供供给甲类类的读者者的译本本,无论什什么,我们至至今主张张“宁信而而不顺”的。在在此,鲁迅对对译文读读者进行行了分类类并指出出针对不不同的读读者采用用不同的的翻译方方法。(陈福康康,20000 :2998-3305)这些翻译译思想是是鲁迅个个人精辟辟的真知知卓见,

25、反映出出鲁迅对对于翻译译的深刻刻认识。正是在这这些思想想深刻地地影响和和指导鲁鲁迅的翻翻译实践践。比如如鲁迅翻翻译的目目的是“启迪民民智,改改造社会会”,这点点充分反反应在他对翻译译材料的的选择方方面,他他选择东东欧国家家等弱小小民族的的一些作作品,引引进一些些能启迪迪民智的的文学作作品。又又如,鲁鲁迅认为为翻译另另一个目目的是作作为文学学和语言言引进的的途径,所以在在翻译策策略的选选择方面面,鲁迅迅选择的的是异化化翻译甚甚至硬译译的翻译译策略。同时我们们也应该该注意到到,从多多元系统统理论的的角度,鲁迅的的翻译思思想作为为中国传传统翻译译理论的的一部分分,具有有一定的的局限性性。首先先,鲁迅

26、迅的翻译译思想是是基于他他的翻译译实践和和翻译经经验,大大部分停停留在语语言层面面,围绕绕着“怎么译译”、“如何译译”之类的的问题上上,他并并没有把把相关的的因素和和翻译现现象联系系起来,范畴研研究较窄窄,翻译译理论探探讨带有有明显的的封闭性性。翻译译学研究究是一门门综合性性、跨学学科性很很强的学学科,它它和社会会、文化化、历史史等是息息息相关关的。其其次,鲁鲁迅的翻翻译思想想注重宏宏观描述述,而在在微观剖剖析上对对客体(译作及及翻译过过程)缺缺乏科学学的、系系统的形形式论证证方法。由于在微微观分析析中缺乏乏系统科科学的严严密性,对翻译译过程无无法深入入,评论论的客观观尺度难难以掌握握,在某某

27、种程度度上模糊糊性、印印象性太太强。通过上述述分析,我们可可以得知知多元系系统理论论将相关关的社会会、文化化等因素素纳入研研究范畴畴,拓展展了翻译译研究的的视野,同时有有较科学学、系统统的论证证体系,相比较较中国传传统的翻翻译研究究,在某某种程度度上更具具科学性性和系统统性。鲁迅的异异化翻译译策略鲁迅异化化翻译策策略简述述鲁迅的翻翻译活动动开始于于19003年,在翻译译之初,由于受受到林纾纾等人的的影响,他采取取的也是是晚清时时期流行行的意译译手法。但是,在19909年年,鲁迅迅和他的的兄弟周周作人翻翻译出版版的两册册域外外小说集集,一一改他以以前意译译的翻译译策略,忠实地地保留了了原着的的内

28、容、文采以以及章节节格式,开了近近代文言言直译小小说的先先河,是是中国近近代文学学史上的的一座丰丰碑。(顾均,20009:558)最能体现现鲁迅“归化”“洋气”之说的的是19935年年7 月鲁鲁迅在且介亭亭杂文二二集“题未定定”草(一至三三)中提提及他翻翻译死死魂灵的感受受。动笔之前前,就先先得解决决一个问问题:竭竭力使它它归化,还是尽尽量保存存洋气呢呢?日本本文的译译者上田田进君,是主张张用前一一法的。他以为为讽刺作作品的翻翻译,第第一当求求其易懂懂,愈易易懂,效效力也愈愈广大。所以他他的译文文,有时时就化一一句为数数句,很很近于解解释。我我的意见见却两样样的。只只求易懂懂,不如如创作,或者

29、改改作,将将事改为为中国事事,人也也化为中中国人。如果还还是翻译译,那么么,首先先的目的的,就在在博览外外国的作作品,不不但移情情,也要要益智,至少是是知道何何地何时时,有这这等事,和旅行行外国,是很相相像的:它必须须有异国国情调,就是所所谓洋气气。其实实世界上上也不会会有完全全归化的的译文,倘有,就是貌貌合神离离,从严严辨别起起来,它它算不得得翻译。(鲁迅迅,20005:3644)由此可见见,鲁迅迅主张在在翻译中中尽量保保存原作作的“洋气”以体现现“异国情情调”。他主张的“欧化”、“保存洋洋气”是典型型的异化化翻译法法。2.多元元系统理理论角度度看鲁迅迅的异化化翻译策策略首先,我我们先来来从

30、探讨中中国的翻翻译文学学在中国国文化多多元系统统的地位变化化。中国是一一个历史史悠久的的大国,大部分分时间在在区内处处于强势势地位。中国文文化这个个多元系系统是一一个古老老的、早早已确立立的系统统,一向向自给自自足,不不假外求求;与别别的文化化系统发发生关系系时,则则处于中中心位置置,中国国文化多多元系统统的这种种性质和和地位,决定了了翻译活活动通常常不参与与塑造文文化系统统的中心心(佛经经翻译可可说是唯唯一的例例外);也就是是说,翻翻译系统统多数时时候处于于中国文文化系统统的边缘缘位置,而且并并不活跃跃。 四五百百年前,中国的的科技和和生产力力逐渐落落后于西西方;同同时,由由于传教教士来华华

31、,中国国文化在在比较被被动的情情况下开开始与西西方文化化发生关关系。于于是,一一个松散散的世界界大多元元系统逐逐渐形成成,中国国文化多多元系统统在其中中处于边边缘位置置,从输输出者变变成了输输入者,翻译活活动日渐渐频繁。但是,这种输输入首先先是由传传教士促促成的,而不是是完全出出自目标标系统自自己感觉觉到的需需要;当当时的中中国文化化多元系系统仍然然稳定,并无很很大的危危机或者者真空,其政治治和意识识形态多多元系统统的中心心也未曾曾清楚意意识到中中国文化化的边缘缘位置或或者弱势势;因此此,翻译译系统并并未进入入文化多多元系统统的中心心后来更更一度沉沉寂下去去。然而,到到清朝末末年,列列强入侵侵

32、,导致致中国社社会出现现危机,民间首首先意识识到中国国文化的的弱势,发起了了大规模模的翻译译活动。不久,政治和和意识形形态的中中心系统统崩溃,在整个个文化多多元系统统中引发发了骨牌牌效应,翻译活活动于是是在五四四时期到到达最高高潮并积积极参与与文化多多元系统统的中心心的塑造造,成为为推动中中国的社社会制度度、意识识形态、生产方方式、文文学艺术术、语言言文字等等各个方方面的变变革的一一股原动动力。也也就是说说随着中中国文化化多元系系统从强强势变为为弱势、从地区区大系统统的中心心走到世世界大系系统的边边缘,翻翻译系统统从中国国文化多多元系统统的边缘缘走到了了中心。(张南南峰,220011(4):6

33、33)根据多元元系统理理论的观观点,在在一个多多元系统统中翻译译文学所所处的位位置影响响着翻译译的策略略。当翻翻译文学学处于一一国文学学多元系系统的中中心时,译者更倾向向采取异异化的翻翻译,译译文在充充分性方方面接近近原文的的可能性性更大。通过上上面的分分析我们们得知,鲁迅所所处的时时期,也也就是五五四文化化运动时时期,翻翻译文学学多元系系统处于于中国文学学多元系系统的中中心位置置。因此此,根据据多元系系统理论论的观点点,译者者遵守的的是出发发语文化化的规范范,所采采取的应应该是异异化翻译译策略,而鲁迅采采用的正正是是异异化翻译译。鲁迅迅采取的的异化翻翻译策略略在一定定程度上上说明多多元系统统理论能能够解释释中国的的翻译现现象,也也就证明明其具有有一定科科学性和和正确性性。但是是,与鲁鲁迅同时时代的梁梁实秋却却坚持意意译,也也就是归归化翻译译,这一一点却是是多元系系统理论论不能解解释的。三、结论论通过运用用多元系系统理论论对鲁迅迅的翻译译思想和和异化翻翻译策略略研究,我们可可以得出出以下结结论:首首先,鲁鲁迅的翻翻译思想想是在他他的翻译译实践基基础上得得出的,它们对对于鲁迅迅的翻译译实践具具有指导导意义,但是同同时也存存在一定定的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论