功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析_第1页
功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析_第2页
功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析_第3页
功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析_第4页
功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析 功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析 关键词:农学,对等,视角,理论,英译功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析 介绍:一、功能对等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金奈达在1964年出版的翻译科学初探中提出来的,他提出了方式对等“和动态对等“两个翻译概念。奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,翻译的本质仍然对文本信息内功能对等理论视角下的农学类论文的英译分析 详情:一、功能对等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金奈达在1964年出版的翻译科学初探中提出来的,他提出了方式对等“和动态对等“两个翻译概念。奈达的对等功能强调的是相

2、对意义的对等,翻译的本质仍然对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,能够防止翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。二、农学类论文界定及其特点(一)农学专业的定义农学专业是研究作物消费发育规律、产量构成规律、质量构成规律及其对环境条件的要求,并采取恰当的农业技术措施,实现作物的高产、优质、高效和可持续开展,是一门综合性特别强的应用专业。(二)农学类论文英译的文本特色与其他英语类型相比,农学类翻译的特点主要表达在其客观性、精准性、简明性。1. 客观简明的阐述。要尊重原文的客观性,译文要尽量精确地传达原文的客观观点,符合所涉及的科学技术及其科学领域的专业行文表达;译者必需要全面理解原文的

3、表述内容,包括原文词汇、语法、逻辑关系和科学相关内容的理解。2. 言简意赅的措辞。科技英语中频频出现大量的专业术语,其词意比拟稳定和单一,在表达上需要简练的措辞;译文要简短精练,一目了然,文理通畅,尽量防止不必要的重复。译文简约明晰,应是专业英语翻译的理想呈现。三、常见错误类别本文从中国农业科学期刊库中随机抽取了20篇农学类期刊论文,从功能对等理论的视角对该类论文的标题、关键词和摘要进展了英译分析,觉察概论论文存在以下几个方面的错误。(一)标题的翻译论文的标题是整篇文章的浓缩和缩影,按照论文的标题,读者能直截了当知晓论文大旨。本研究显示这些篇论文标题的英译存在以下征询题。1. 选词错误。农学类

4、论文具有极强的专业性、客观性以及科学性,在选择用词上要求作者区分出一般词和专业词,尤其是英译成英文标题的对应表述。其中,容易忽略的还有缩写的标准性错误,关于专有名词的惯用拼写,还要考虑同拼异指“的现象,即同一缩写对应指代两个不同的专业用语。例1:原文:转抗虫基因棉花和玉米花粉对家蚕生长发育阻碍的评价。译文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mo

5、ri Linnaeus.分析:该论文标题英译的构造是合理的,其中关于专有名词的英译采纳的是专业术语直截了当表述的方式,关于相关专业读者的理解是没有偏向的。这也突出了农学类论文专业性、科学性的特征。2. 句式构造错误。标题通常以短语或短语词组的方式拟定,多采纳并列构造和偏正构造的方式。并列构造即阐述并列关系,偏正构造通常采纳中心词前置、中心词后置等。由于中英表达的思维惯式的差异,在标题英译的过程中,需要调整对应语序,到达表达意义上的对应。作者应按照原论文的侧重点来选择相对应的标题组成构造。例2:原文:非洲农业产量对气候变化响应与习惯研究进展。译文:Climate Change and Agric

6、ultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.分析:该论文的中文标题构造是偏正构造,即农业产量对气候变化的响应和习惯,但英译标题采纳的是并列关系,即非洲的气候变化和农业产量,缺失了两者之间的关联效应。在英译这类标题时,应将研究的类型前置,以偏正构造或包含构造采纳后置说明的表达方式。3. 曲解原义。标题英译过程中,容易出现曲解原义、词不达意的征询题。逐词逐句英译,刻板英译是造成这一错误的主要缘故。只按照中文标题的字面意义,并未对论文的深意进展深层理解、分析,虽字、词、句英译都一一对应,但表达意义相差甚远。例3:

7、原文:保障我国粮食平安的肥料征询题。译文:Fertilizer use and food security in China.分析:不难看出,该标题的英译和原标题所表述的研究侧重点不一致。究其缘故在于,作者未找准该论文的研究征询题中心,理解有偏向,以致译文中并未表达出保障“之义,使得读者在读题时容易产生误解,有曲解原义之嫌。(二)关键词的翻译关键词是论文中的重要组成部分,主要用于文章的检索。按照关键词能够更直截了当、更精准地检索,具有较强的概括性、实效性和精准性。在选取关键词时,应少而精,精而准。本研究觉察论文的关键词翻译存在用词不当、书写格式不标准两个典型征询题。1. 用词不当。关键词的个数

8、直截了当限制了用词的精准度和标准性。这里所指的精准性是其概括性以及实效性,简而言之,少而精,精而准。关键词应多用实词,以名词或名词词组为主,少用动词或动宾构造。例4:原文:土壤功能性状。译文:soil functionalities.分析:该原文关键词由三个名词构成,分别是土壤“功能“性状“,作者缺失了性状“的翻译。在农学类论文关键词中,绝大多数是专有名词,而功能性状“这一词,在农学类英文词汇表述中有functional traits“专业名词。因而,关于专业名词,要选取相对应的惯用词汇,以免造成读者的生疏化。2. 书写格式。关键词的英译书写格式,应按顺序与原中文关键词一一对应,且各英文关键词

9、用分号隔开,除最后一个关键词后无需注标点符号;英文关键词须首字母大写,专有名词或名词词组各实词均大写首字母,关键词中出现的介词、连词等虚词不大写首字母。例5:原文:水稻;高产;株型;栽培;技术。英译:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.分析:该篇论文的关键词英译,首字母均没有大写,不符合论文的书写格式。(三)摘要的翻译论文摘要是对正文内容的高度概括,它应该简约明了,含义明确,表达明晰,不仅能够协助读者理解原文的主要内容,而且也为科技情报人员编制摘要型索引提供按照。本次研究觉察了以下摘要音译错误。1. 时态错误。摘要部分的英

10、译,通常以如今时和过去时为主,少用如今完成时和过去完成时等。农学类论文音译时,应该注重各时态的表现功能。例6:原文:【目的】建立一种的高精度非线性多维时间序列预测方法。【方法】耦合支持向量机回归(SVR)和带受控项的自回归模型(CAR),【结果】3个农业科学实例验证说明,【结论】SVR-CAR是一种序列分析方法,有广泛应用前景。译文:Objective To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach hellip; Method Integrated controlled autoregressive (

11、CAR)into support vector machine regression(SVR), hellip; Result The prediction results of the agricultural sample set showed that hellip; Conclusion As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,hellip; SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area o

12、f agriculture,ecology an d economics.分析:该论文摘要部分,采取的是分点阐述的方式,明晰明了,分为目的、方法、结果、结论四个方面,同时在阐述目的和结论部分时用一般时,阐述方法和研究结果部分用过去时。条理明晰,表达时态与方式正确无误,为正确的论文摘要撰写范例。2. 语法构造错误。中英两种语言本身就具有其语法、句法构造,因而在摘要英译过程中要适当地调整句式构造。例如,中英文中的主谓宾位置大体一样,除开起强调作用的偏正、倒装构造,而定状补的句法构造那么大相径庭。为了言简意赅地表达出实意,需适当地调整句式构造。例7:原文:提高气候变化对非洲作物产量阻碍的理解,提示非

13、洲农业对气候变化的响应规律,是及时、正确和有效习惯气候变化的关键。译文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.分析:该句摘要的英译在翻译表述上没有征询题,但没有考虑中英两种语言表达的习惯差异。汉语表达上,习惯把关键词、关键点后置,而英文中那么习惯中心词前置。因而,在英译摘要的过程中要适当地调整句式构造,以习惯英文表述习惯。四、完毕语本文对相对典型的20篇农学类论文的标题、关键词和摘要进展了相对应的错误分析,并总结归纳出了农学类论文英译中常

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论