英汉翻译练习题_第1页
英汉翻译练习题_第2页
英汉翻译练习题_第3页
英汉翻译练习题_第4页
英汉翻译练习题_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译练习题一一、PhraseTranslation(句子翻译)Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).TOC o 1-5 h zruralreform()industrialrevolution()non-governmentalsectors()theInternationalCourtofJustice()AgricultureDepartment(encyclopedia(editorial(relayrace()vocationalschool(thetheoryofrelativity(topickandch

2、oose(adrugstore(sodafountain(inthisfashion(apart-timeriver(uptheriver(asummerresort(Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish(将下列词语译成英语).经济增长()知识经济(.民族团结(.官僚主义(.所有制(.6)社会科学7)期刊8)世界纪录9)最高人民法院10)国营企业11)现代化建设12)专属经济区13)可再生能源14)合法权益15)御花园16)故宫博物院17)可耕地()二、MultipleChoiceQuestions(选择题)Directions:Thispa

3、rtconsistsoftensentenceseachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandDChoosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessHethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedecline,sherfinancialstructurewouldbeindanger()他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。他直截了当地认为,

4、国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。2Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbod(y)日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。3Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenues

5、andtheinteriorsofbuildings()强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice()勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪

6、婪。勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。5Beingeasilysetonfirealcoholmustbekeptawayfromtheflame()酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。由于容易失火,酒精必须远离火焰。因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheproton,shavenoelectriccharge.()当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。这些粒子不带电荷,而他们有和质

7、子相同的质量或重量。这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。我们必须采取措施深化改革。()Wemusttakemeasurestodeepenourreform.Measureshavet0betakentodeepenthereform.MeasureshavetobetakentodeepenoUrcommitmenttoreform.Measuresmustbetakenodeepenreform.同学们每天早晨在室外朗读。()Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.BThestudentsreadaloudeveryro

8、omingintheopenCThestudentsreadintheopenloudlyeverymorningDEverymorningintheopenthestudentsreadaloud9你觉得这部新片怎么样?()AHowdoyouthinkthefilm?BWhatdoyoufeelaboutthefilm?CWhatdoyoulikethefilm?DHowdidyoulikethefilm?10你什么时候方便就过来玩。()AComeandplaywhenyouareconvenientBComeheretoplayifyouareconvenientCDropinwhenev

9、eritsconvenientDDropinwheneveryouhaveconvenienceB:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandDSelecttheonethatbestcompleteseachstatement11王力先生指出,西文多用形合法,()。因此定语从句用得特别多因此现在分词用得特别多介词和介词短语往往是不可缺少的联结成分在大多数情况下是不可缺少的12就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是()。汉语有时态,可以通过动词的

10、变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序在理论方面,()曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A.鲁迅B.梁实秋C.瞿秋白D.严复有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是()。汉语不重视句子之间的联系英语比较重视句子之间的联系在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密TheArtofTranslationiswrittenby().Charles

11、R.TaberGeorgeSteinerTheodoreSavoryEugeneA.Nida选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“V”。Theresnopotsouglyitcantfindalid.TOC o 1-5 h z译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。()译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。()Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。()译文B.他们差点儿没赶上火车。()A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。()B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。()三、填空。根据下列单句中的

12、原文填充译文中的空白Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。(),大家都笑了起来。Theparsonrodeasteportwonearer.牧师()走近了一两步。牧师()走近了一两步。3Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance他以敏捷的眼光把我从头到脚()。4TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff我们英国人得出的

13、结论是,()。5ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们()。6InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasboughtourpeoplemorethan250,000newjobs译文:过去5年中外国对英投资为我国人民创造了()就业机会。7在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。Throughouttheprocessofreformandope

14、ning,wemustadheretothe()8中国正处在社会主义的初级阶段。Chinaisinthe(),stageofsocialism9家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily10从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyear,sitshouldbepossibleforoureconomy().11中央要求科技界面向经济建设。TheCentralCommitteeofthePartyhasc

15、alledfortheworkinscienceandtechnology()12第一架喷气式客机1957年在英国开始飞行。改正:译文:()sawthefirstjetairlinerin195213我们县的粮食产量是解放前的3倍。译文:Thegrainoutputofourcountryis()thatofbefore1949四、TranslationImprovement(改错)Directions:EachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequaciesImprovethegiventranslations(下列单句译文有错误。如何改正

16、?)例:Example:原文:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。听到这个消息,他高兴得跳了起来。译文:Whilehelistenedtothenews,hejumpedwithjoy.改正:他昨天告诉我,他已写完了作文。译文:Hetoldmethathehadfinishedwritinghiscompositionyesterday.改正:我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。译文:Iknowwherethenewstadiumisandhowtogetthere.改正:等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。译文:Dr.Bethuneleft

17、thehospitaluntilallthewoundedsoldietswerecarriedaway改正:这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。译文:Thisarticletellsustheirteachingmethod.改正:工人们用的这些工作台需要加高。译文:Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.改正:海洋覆盖了地球表面的71,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。译文:Theoceancovers71percentoftheearthssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-

18、supportsystem.改正:一班的学生和二班的一样专心。译文:ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.改正:Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。改正:Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。改正:Avisittotheslumarea

19、softhetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。TobeaNegroinAmericaistohopeagainsthope译文:作为一个美国黑人就是违背自己的希望。改正:Intheevening,thewindblewsouth,andwefeltverycool译文:傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽。改正:EggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoodsNexttopotatoesIthink译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。我想与土豆接近

20、。改正:Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。改正:AdelaideenjoysMediterraneanclimate译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:ItWasanoldandraggedmoon译文:那是一个又老又破的月亮。改译:Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:Onecanneverseetoomanysum

21、mersunrises0ntheMississippiRiver译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:改正:改正:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain译文:他们刚够时间赶上火车。改译:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。译文:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andreformalsomeanstheemancipa

22、tion0ftheproductiveforces改译:那个病人感到疼痛难忍,不断呻吟。译文:ThepatientWasverypainfulandgroanedcontinually.改译:王红是全班最聪明的。译文:WangHongisthecleverestofherclassmates.改译:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。译文:Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedt0us.Itwouldbeappreciated.改译:Cattleraising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoref

23、lourishingafterI11ewar.译文:在得克萨斯州,养牛长期以来就是重要的工业,战后更加繁荣。改正:Fourwatchtowersareplaced,oneateachcorner.译文:四个角楼被放置在每个角落。改正:Therearethreemaingroups0foils:animal,vegetableandmineral.译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。改正:Hismilitarycareerhadbeeninglorious.译文:他的军队生涯是不光彩的。1.1.IdecidedtowalkmydogThepathtookustowardthepark译文:我

24、打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。改正:她有力气,简直抵得过一个男子。译文:Shehasstrength,andcoulddotheworkofaman.改正:五、句子翻译ButthereisntanythinghererightnowthatIcouldofferyo.uWedontmakemanychanges.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。日子很快

25、的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。六、ParagraphTranslation(段落翻译)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese(将下列短文译成汉语).(20)TheTrueArtistThetrueartistletshimselfgoHeisnaturalHeswimseasilyinthestreamofhisowntemperamentHelistenstohimselfHerespectshimselfHecomesintothelightofeverydaylikeagreatlevia

26、thanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportiveHisappetiteforlifeisenormousHeenterseagerlyintothelifeofman,allmenHebecomesallmeninhimselfThefunctionoftheartististodisturbHisdutyist0arousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworldHeremindstheworldofitsdarkancestry,s

27、howstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbirthHeisatoncetheproductandpreceptorofhistimeAfterhispassage,wearetroubledandmadeunsureofourtoo-easily-acceptedrealitiesHemakesuneasythestatic,thesetandthestillInaworldterrifiedofchange,hepreachesrevolution-theprincipleoflife.Heisanagitator,adisturberof

28、thepeace-quick,impatient,positive,restlessanddisquietingHeisthecreativespiritworkinginthesoulofman2Morethan7millionpeopleliveinKashmir,whichIndiaandPakistanhavefoughtthreewarsoverInthewordsofthe19thcenturyIrishpoetThomasMooreitis“theEdenoftheEarth”Thecapital0fthisEdenisthe“VeniceoftheEast,the1,400ye

29、aroldcityofSrinagar.Lacedwithcanalandbridges,Srinagarhasmoremilesofwaterwaysthanofitsnarrow,crookedstreets。Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish(将下列短文译成英语).我们到底要培养什么样的大学生?我们今后能在色彩纷繁、瞬息万变的当今世界站住脚吗?看来,首先要启发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自学能力。节约粮食有潜力。据专家测算,中国粮食在种、收、运、储、销和加工、消费等环节的损失率至少为10,总损失量在4,500万吨以上

30、。如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2,000万吨。虎求百兽而食之,得狐。狐日:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行,兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。英汉翻译练习题二、PhraseTranslation(词语翻译)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).1)residentialsection()2)theoverseastrade()3)jointventure()4)theNileDel

31、ta()5)marineinsurance()6)inthisrespect()7)fromantiquity()8)theinternalcombustionengine()9)tofallapart()10)WilliamtheConqueror()11)sovereignnations()12)1aborintensiveindustries()13)integrationinworldmarkets()14)agonizingflashbacks()15)mindyou()16)acontainerport()17)aglobaleconomy()Directions:Putthefo

32、llowingphrasesintoEnglish(将下列词语译成英语)1)故宫2)自然资源3)大陆架4)营业执照5)灶王爷6)金融危机7)全国人民代表大会8)中国新民主主义革命()9)罢工()10)振兴中华()11)绞尽脑汁()12)威斯敏斯特教堂()13)丝绸之路()14)不惜力气()15)熬夜()16)水产品()17)腊月()18)捣乱滋事()二、MultipleChoiceQuestions(选择题)ADirections:ThispartconsistsoftensentenceseachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandDC

33、hoosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness1Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit()海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。2Beingametal,mercuryisnotasolid()作为一种金属,水银不是固体。由于是金属,水银不是固体。汞虽是金属,但不是固体。汞是一种金属,却不是一种固体。3

34、Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything()个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。译者要知之为知之,不知为不知。4Itwasacoldwinterday()这是一个寒冷的冬天。这是寒冬的一天。这是冬天寒冷的一天。这是一个寒冷的冬日。5.Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.()本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处

35、理。本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。6.Ihavenoopinionofthatsortofman.()我不赞成那种人的意见。我对那样人毫无意见。我对那种人毫无好感。我没有那种人的观点。她是班里唱得最好的。()Sheisbettersingerthananyintheclass.Sheisthebestsingerintheclass.Shesingsbetterthananyintheclass.Sheisthebestsingerofallherclassmates.我

36、陷入了沉思。()IWaslostinthought.Ilostinthought.Mythoughtwaslost.D1wasdeepinthought9没有他的帮助,我早就失败了。()Butforhishelp。1wouldfail.Withouthishelp。1wouldhavefailed.Ifhedidnthelpme。1wouldhavefailed.Ifnotforhishelp.1wouldfail.抓革命,促生产是当务之急。()Itishighlyimperativetograsprevolutionandpromoteproduction.Itishighlyimperat

37、ivetopromotepooductionbymeansofrevolution.Itisanurgenttasktorevolutionizeandproduce.Tomakerevolutionandincreaseproductionisahurrythingtodo.B:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Se1ecttheonethatbestcompleteseachstatement.王佐良认为,一部好的译作总是既有又有的:凡

38、能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。()死译,硬译胡译,乱译直译,意译归化,异化就句子结构而言,一般说来,()。汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。汉语多用并列结构,英语多用主从结构。汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。汉语多用主从结构,英语多用并列结构。钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是()。A.雅B.信C.达D.化14“()”istheideaofSaintJeromeAItisntnecessarytotranslatewordforwordBIhavealwaysaimedattranslatingsense,notwordsCThet

39、ranslati013shouldhavealltheease0f0riginalcompositionDThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat0ftheoriginal15IntheTheoryandPracticeofTranslation,()andCharlesRTaberemphasizetheimportanceofthetranslatorsrespectforthegeniusofeach1anguageASaintJeromeBEugeneANidaCCiceroDAFTytler选择正确的译文

40、或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“V”。16.Weourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheus。译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。()译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。()17.这幢房屋值10万元。译文A.Thehouseworths100,000dollars.()译文B.Thehouseisworth100,000dollars.()18.A.西塞罗,古罗马政治家、雄辩家和哲学家。()B.西塞罗,古希腊政治家,雄辩家和哲学家。()三、填空。根据下列单句中的原文填充译文中的空白1.Ift

41、heweatherholdsacoupleofdays:theplanewilltakeoff.要是天气三两天内(),飞机就起飞。Thesignificanceoftheseincidentswasntlost0nus.这些事件()。Ashesatdownandbegantotalk.wordspouredout.他一坐下来就讲开了()。4Whileshespoke,tearswererunningdown)。她说话时,(5HedidntspeakatthemeetingandneitherdidI他没有在会上发言,()。6Thechairmanrefusedtolookatmysuggest

42、ion主席拒绝()。)的比重从10上升7Since1979foreigntradeasashareofChinasGNPhasrisenfrom10to45译文:1979年以来,外资占中国(到45。8是什么使他如此激动?Whatisitthat()?9人民大会堂是一座多么雄伟的建筑物啊!()theGreatHallofthePeopleis10华北的气候与华南的不同。).)70percentTheclimateofNorthChina迤differentfrom(11成绩越大,越应谦虚。Thegreatertheachievementsare(12中国山区面积占田地总面积的70。译文:More

43、over,mountainousareas(ofChinastotalterritory四、TranslationImprovement(改错)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(下列单句译文有错误。如何改正?)例:Example:原文:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。1)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.译文:还没到睡觉时

44、,这个小孩就想起了去做作业。改正:Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.译文:再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。改正:IexpectnevertoseehimHeissuchabore译文:我想永远也不会见到他了。他真是个惹人厌烦的人。改正:Thestudents。fClass2areinthechargeofMiss1、avlor.译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。改正:Thetimewash

45、ardlytenoclockatnigh,tbutchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。改正:Lookbeforeyouleap.译文:你跳之前看一看。改正:Letsbepatient.Thedecisionhastocome.译文:让我们耐心一些,决定必须到来。改正:改正:8)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达。改正:9)正如我们老师所说的

46、,课后也应练习多讲英语。译文:AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass改正:10)起初我感到这本书很难懂。译文:AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.改正:11)这个男孩学习迟钝。他不会读和写。译文:Theboyisslowinlearning.Hecannotreadandwrite改正:12)你找到你的辞典了吗?译文:Haveyoufoundoutyourdictionary?改正:13)汤姆是班上同学中最高的一个。译文:Tomisthetallestof

47、allhisclassmates.改正:14)译成英语后,句子的词序就完全不同了。译文:ThewordorderofthesentenceisentirelydifferentwhentranslatedintoEnglish.这个发现在科学上意义重大。译文:Thediscoveryisgreatsignificanceinscience.改正:Asuccessfulscientistutilizesthefactsheobservestothefullestextent.译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实。改译:Lockthestabledoorafterthehorseisst

48、olen.译文:亡羊补牢,未为晚也。改译:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.译文:只有聪明的人才从不犯错误。改译:Howlongisitsinceyoulastwrotetohim?译文:你上次给他写信有多久了?改译:UntilrecentlyIknewnothingaboutit.译文:到目前为止我还蒙在鼓里。改译:Theelevatorgirlreadsbooksbetweenpassengers.译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书。改译:我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好。译文:InspiteOfbeingacollegestudent,m

49、ybrotherwritesanEnglishletterpoorly改译:请预先给我安排一个房间。译文:Pleasearrangemearoominadvance.改译:各国人民的正义斗争是相互支持的。译文:Thejuststruggleofthepeopleoftheworldsupporteachother.改译:这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾。译文:Doingso,itwillbehelpfulforustosolvethecontradictionsbetweenthecountry,thefactorydirectorsandthemasses.改译:Idontbelie

50、vethatsheeverhadtimetonoticethatshewasgrowingold.译文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。改正:Lastyear,thatfigure,at28,wasmorethantwiceashigh.译文:去年,这一数字为28,增加了两倍。改正:Itriedvainlytoputthemtogether.译文:我徒劳地想把它们拼在一起。Thecanalswerearteriesofcommunication:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是

51、为了能行驳船。改正:我家里生活苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女。译文:Myfamilyslifewashardup,myfatherwasmakingsmallbusiness,andmymotherwasahousewife改正:合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。译文:Whenanequityjointventureneeds,itmaysetupbranchesandsubbranchesoutsideChina改正:五、句子翻译1Thefinesnow,settingintothisredgrassanduponthefewlittleevergreensandtheheadsto

52、nes100kedverypretty2“Shemustbeeighty-fiveifsheisaday”saidThorpeatlast3Shewasrelaxedtoo,hecouldsee,ashethoughtoftheaccumulatedtensionthathadprecededtheirdeparture4他站在那儿,手插在手袋里。5我英语讲的很好,这使老板很满意。六、ParagraphTranslation(段落翻译)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese(将下列短文译成汉语)(20)1Therearemany

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论