2022年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案_第1页
2022年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案_第2页
2022年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案_第3页
2022年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案_第4页
2022年11月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2022 年 11 月翻译资格考试三级英语笔译实务真题及答案 Section 1: English-Chinese Translation (50 points)It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language.

2、Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word, says Chia Suan Chong, a UK-based c

3、ommunications skills and intercultural trainer, who didnt reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.When such misunderstandings happen, its usually the native speakers who

4、are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on t

5、he other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.“ The native English speaker is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others, she adds.Non-native speakers generally use more limit

6、ed vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then theres cultural style, Zuri-cbhased Michael Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying “Thats interesting, a fellow Brit might recognise this as understatement for, “Thats rubbish. But other nationaliti

7、es would take the word “interesting on face value, he says.In Berlin, Dale Coulter, head of English at one language course provider, saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist

8、 of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.Its the native speaker who often risks missing out on closing a deal, warnsFrenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senio

9、r internationaarketing executive at IBM.“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not losing face and nod approvingly while not getting the message at all, he says.“When trying to communicate in English with agroup of people with varying levels of fluen

10、cy, its important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, says Jenkins, professor of global Englishes at the UKs University of Southampton.“People whove learned other languages are good at doing that, but native speakers of English gener

11、ally are monolingual and not very good at tuning in to language variation, she says.In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Rob Steggles, senior marketing director for Europe at a telecommunications co

12、mpany.He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledg- ement, reaction or action.参考译文:区区电子邮件里的一个单词,导致一家跨国公司遭受宏大经济损失。这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人那么是一位以英语为第二语 言的同事。该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准, 并最终选择了那个错误的意思。数月过去, 该跨国公司的高管开始调查这个工程失败并损失几十万美元的原因。谢宣童

13、Chia Suan Chong是一名交流技能和跨文化培训师, 供职于一家总部设在英国的机构, 她说:“所 有的调查线索最终指向这个单词。 谢宣童没有透露详细这个单词, 因为该单词是某行业专 用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。她还说: “由于双方的理解截然相反, 事件不断晋级,最终失控。出现此类误解, 责任在于英语母语人士。 谢宣童认为,耐人寻味的是, 英语母语人士在传递 信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。谢宣童说: “众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了 学习其他语言的费事。谢宣童说, 事实上, 非英语母语人士,特别是会讲第二语言或者

14、第三语言的人士, 在传递信息时更加慎重、 目的性更强, 而英语母语人士在讲话时通常语速过快导致别人听不懂, 并且 他们话语中还夹杂着笑话、俚语及自己文化特有的事物。谢宣童补充说: “唯有英语母语人士认为没必要谅解对方或为对方着想。 由于世界上非英语母语人士居多,所以英语母语人士该停顿那套旧做法。詹尼弗 詹金斯JenniferJenkins是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:“母语各 不一样的人士在一起采用英语为通用语进展沟通时, 英语母语人士处于不利的境地, 这是因 为英语母语人士在理解其别人讲的英语方面存在障碍,而其别人在理解英语母语人士的英语 方面也同样存在障碍。非英语母语人士在讲英语

15、时, 通常使用数量有限的词汇和简单的表达方式, 不花哨, 也不夹 带俚语。此外,还有文化因素,布拉特纳 lattner说。一个英国人在评论一项提议时说 “Thats interesting“蛮有趣,此时,另一个英国人会把这句话把理解为“太垃 圾的含蓄说法,而其他国家的人那么只会取“interesting有趣的字面意思进展理 解。“不会讲其他语言的英语母语人士在讲英语时,通常缺乏国际意识。科尔特Coulter在柏林看见一家世界 500 强公司的德国员工通过视频连线听取加州总部 的情况通报。德国员工虽然英语不错, 但只留心美国工程指导讲话的要旨。对于该情况通报, 德国员工内部达成一致意见,而这个意

16、见与加州工程指导的意思可能一样或者可能相左。科尔特说: “太多非英语母语人士,特别是亚裔人士和法国人,他们由于太怕丢面子而 只会点头赞同,实际上却一点都没听懂。有鉴于此,内里埃Nerriere创造了全球化英语Globish,这是一种简洁英语,将英语 词汇限制在 1500 字左右, 并采用简单、 标准的语法。 奈易耶说: “全球化英语不是一种语言, 而是一种工具。 自 2004 年推出全球化英语以来, 用 18 种语言编写的全球化英语教材销量 逾 20 万册。奈易耶说: “能用有限的词汇、简单的语言进展高效沟通,既节省时间,又防止误解,消除 了沟通中的错误。詹金斯说, 在与一群英语流利程度不一的

17、人士用英语进展沟通时, 保持包容和谅解, 并承受 各种各样的英语表达方法,这很重要。詹金斯说: “学习了其他语言的人士在这点上就做的很好,而英语母语人士通常只会英语这 个单一语言,他们不大适应英语的其他变种。斯戴格尔斯Steggles认为,英语母语人士在开会时倾向于按自己认为正常的语速说话, 在对话中那么急于传递信息。斯戴格尔斯建议采用多种方式表达同一个意思,并且需要对方做出一些认可、反响或行动。 Section2: Chinese-English Translation (50 points)气候变化已不是单纯的环境保护问题, 而成为人类生存与开展问题。 中国需要改变以煤为主 的能源构造和高

18、污染、高能耗的产业构造,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应 对气候变化也是中国参与全球治理的责任, 也是实现可持续开展的迫切需要。 中国作为世界 最大的开展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续开展。长期以来, 中国高度重视气候变化问题, 把积极应对气候变化作为国家经济社会开展的重大 战略, 把绿色低碳开展作为生态文明建立的重要内容, 采取了一系列行动, 为应对全球气候 变化做出了重要奉献。到 2022 年单位国内消费总值二氧化碳排放比 2005 年下降40%-45%,非化石能源占一次能源 消费总量的比重到达 15% , 森林面积比 2005 年增加 4000 万公顷,

19、森林蓄积量 2005 年增 加 13 亿立方米。中国还将在农业、林业、 水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,进步抵抗才能。参考译文:China attaches great importance to addressing climate change since long, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as important component of the ecological civilization process. It has already taken a series of climate actions which represent a significant contribution to combating the global climate change.China announced internationally that by 2022 it will lower carbon dioxide emissions per unit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论