版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、四级翻译里的高频词汇和结构II:动词一一千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。中华圣贤 经,山湖纪人,海天出版社,2006,P6四级翻译里的高频词汇和结构II:动词【说明】【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校2014阅读与翻译讲义,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,选自星火版大学英语四级点评历年真题(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校2014阅读与翻译讲 义,其它选自星火英语历年四级真题解析【索引】四级翻译里的高频结构:be of结构四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说”四级翻译里的高频词汇:“由.组
2、成”四级翻译里的高频词汇:compared with四级翻译里的高频词:locate四级翻译里的高频词:show, express, reveal, indicate四级翻译里的高频词汇:refers to四级翻译里的高频词汇:owing to, due to, etc四级翻译里的高频结构:be of结构中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。【2014年6月真题,第3套】Chinese educators have long known that reading is of great importance to a naton.星火英语历 年四级真题解析公用自行车系统对缓解杭州市的
3、交通拥堵(congestion)起到了很大的作用。【星火2015年春季Test 17】The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独 具特色。【2012年12月真题,第1套】In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese1characteristic
4、s.我国地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业和不同经历的人们有多样的生活习俗、 文化传统和艺术爱好。【王长喜2014年秋季 翻译4】China has a vast territory and a huge population. Our people are of many ethnic gro岐s, different professions and experiences, and they have varied customs, cultural traditions and preference for art.这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客
5、和工程师 们都很感兴趣。【星火2015年春季Test 50】As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers dlike.四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说”相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。【2013年12月真题第3套】 Tradition has it that an
6、ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.相传孔子曾修五经,撰写春秋。【星火2015年春季Test 25Legend has it that Confucius edited The Five Classics, and compiled The Spring and Autumn Annals.【注:书名斜体,手写时下划线】据说古代哲学家墨子制作的木质风筝是最早的风筝。【星火2015年春季Test 34】 Legend has it tha
7、t the earliest kite was the wooden kite made by the ancient philosopher Mozi.传说,印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这里美丽的山区景色深深地吸引了。【星火 2015 年春季 Test 421Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by its beautiful mountainous scenery.明代吴承恩根据唐僧取经的故事和传说,创作了这部小说。【王长喜2014年秋季 翻译2
8、1 The author Wu Chengen of the Ming Dynasty wrote this novel in accordance with stories about Tang Seng, a monk of the Tang Dynasty who traveled to India to learn the Buddhist scriptures.京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的故事。【王长喜2014年秋季 翻译9】The repertoire of Peking Opera is mainly engaged
9、 in the legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers and generals.嫦娥奔月是中国古代的一个神话传说。嫦娥是传说中英雄后羿的妻子。【星火2015年春 季Test 22】Change Flying to the Moon is a fairy tale of ancient China. Change was the wife of the legendary hero Houyi.据说他常常夜
10、以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】It is said that he used to practice day and night.据说,一飞到月亮上她(Change)就后悔了。【星火2015年春季Test 22】 It is said that she regretted doing that as soon as she flew up onto the moon.据说,它(国家大剧院The National Grand Theatre)看起来就像是漂浮在水上的一个蛋, 或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季 翻译7】It is said to look like a
11、n egg floating on water, or a water drop.据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made the Lingyin Temple even more famous.据说,这一习俗源于先秦时期(the Pre-Qin Period),在唐朝即有了“交杯酒”这一名称。【星 火2015年春季Test 31】Thi
12、s custom supposedly originated from the Pre-Qin Period, and there has been the term of “Cross-Cupped wine” since the Tang Dynasty.清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说 这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】During the Qingming Festival, people fly kites as high and far as possible, allowing the kites
13、 to float in the sky with the wind, which is beUewed to let go of unhappiness and sadness accumulated in the previous year.四级翻译里的高频词汇:“由.组成”3cf consist of, compose, compose constitute, includeconsist of/ be made up of: to be formed from two or more things or peoplee.g. The United Kingdom consists of
14、 England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.be composed of: to consist of something-used especially when saying which natural substances something contains, or what kind of people are in a groupe.g. The United Kingdom is composed of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland. comprise: forma
15、l to consist of the things mentioned. Comprise can also be used to talk about thepeople or things which form somethinge.g. England, Wales, Scotland, and Northern Ireland comprise the United Kingdom.e.g. The United Kingdom is comprised of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.e.g. Men still
16、comprise the majority of people who have the disease.make up also constitute formal: to be the thing or people that form sth.e.g. England, Wales, Scotland, and Northern Ireland make up the United Kingdom.e.g. The United Kingdom is made up of England, Wales, Scotland, and Northern Ireland.e.g. Englan
17、d, Wales, Scotland, and Northern Ireland constitute the United Kingdom. include: e.g. The United Kingdom includes Scotland, and Northern Ireland.春联(The Spring Couplet)是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。 【2013年6月真题,第2套】The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides
18、of the door.11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles Day)【星火2015年春Test 6】 Singles5 Day falls on every November 11th because the date is comprised of four ones”.3 .学习汉语是复杂而困难的,汉语包括近6万个汉字,【星火2015年春季Test 26It is complex and difficult to learn Chinese, which consists of almost sixty thousand characters,现代中国人的姓名
19、通常由“姓”和“名”组成,并且“姓”在前,“名”在后。【星火2015 年春季Test 33】A modern Chinese name usually consists of a surname, or xing” and a given name, or ming”, and the given name always follows the surname.京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史事件和王侯将相的 故事。【王长喜2014年秋季 翻译9The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in t
20、he legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers and generals.住房及城市基础设施(infrastructure)建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦 点问题。【星火2015年春季Test 9】The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a
21、 focal point of urban development.【Right or Wrong?】中国梦最显著的特征是包容性 (inclusiveness)和双赢合作(win-win cooperation)o【星火 2015 年春季 Test 44】The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,【星火2015年春季Test 49】 .and beautiful rural scenery mOke
22、up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and.国家大剧院由钛玻璃(titanium)和玻璃组成的椭圆形(ellipsoid)穹顶构成,四周环绕着一个 人工湖。【王长喜2014年秋季 翻译7】The Centre, covered by an ellipsoid dome of titanium and glass, is surrounded by an artificial lake.茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。【2013年12月真题,第3套】It is not only a kind of Chinese na
23、tional drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。【星火2015年春季Test 24】Painters produce pictures with lines and dotssome heavy, some light, some deep, and somepale.四级翻译里的高频词汇:compared with中国消费者网上购物的总消费达212.4亿美元,而美国只有228.7亿美元。【星火2015年春季Test 1UTotal spending b
24、y Chinese consumers on online shopping has reached $ 21.24 billion, compared with $ 22.87 billion in the US.然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的收人过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生。【星火2015年春季Test 43】However, compared with the high housing prices, education expenses and medical costs, their income is too low with slow
25、growth and they see little hope for escaping hardship, so anxiety occurs.四级翻译里的高频词:locate国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,临近故 宫,【王长喜2014年秋季翻译7】The National Grand Theatre, which is colloquially described as The Giant Egg, locates immediately to the west of Tiannanmen Square, and nea
26、r the Forbidden City.由于西藏地处“世界屋脊”(“Roof of the World”),自然条件恶劣,也由于几百年落后的 封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于欠发达地区。【王长喜 2014年秋季翻译19】Located on the Roof of the World, Tibet is still an underdeveloped area in China due to its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by t
27、he backward feudal serfdom with a history of hundreds of years.主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room)则位于四合院(Siheyuan)的两侧。【星火2015年春季Test 38】The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】 The Lingyin Te
28、mple is located in the northwest of West Lake in Hangzhou, the Zhejiang Province.四级翻译里的高频词:show, express, reveal, indicate中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己 的好客(hospitality)。【2012年6月真题】Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to s五on their hospitality
29、.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。【2014 年12月真题,第1套】A recent survey sons that many young people want to experience different culture s, enrich their6knowledge, and broaden their horizons through travel.他们用贴春联来表达自己在过去一年中的美好感受和对未来的一种美好期盼。【星火2015 年春季Test 291 =【2013年6月真题,第2套】They paste spring couplets
30、 to sw their good feelings in the past year and express their hopes for a good future.在陕北,人们的喜怒哀乐都可以用民歌的形式来表达。【王长喜2014年秋季 翻译161 In northern Shaanxi, all the feelings of happiness, anger, sadness and joy can be expressed in folk songs.夕卜,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火2015 年春季Test 18】In ad
31、dition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.他的经典名言一一己所不欲,勿施于人一一是黄金法则的最早版本之一。【星火2015年 春季 Test 25 孔子 Confucius 1He expressed the well-known principle, “Do not do to others what you do not want done to yourself”,one
32、of the earliest versions of the Golden Rule.有些中国结可以用来表达人们的各种愿望。【星火2015年春季Test 351 Some Chinese knots are used to express peoples various wishes.魏晋时期的竹林七贤(the Seven Sages of the Bamboo Grove)借酒浇愁、以酒避祸、酒后放 狂言以表达对时政的不满,【星火2015年春季Test 361In the Wei and Jin Period, the Seven Sages of the Bamboo Grove dro
33、wned their sorrows in liquor, resorted to wine for escaping from disasters and talked wildly to express their dissatisfaction with the policies at that time after drinking.拜年是中国民间的传统习俗,是人们辞旧迎新、向家人和朋友表达美好祝愿的一种方式。【星火2015年春季Test 481Bai Nian is a traditional Chinese custom, a practice for people to ring
34、 out the old year and ring in the new year, as well as to express good wishes to friends and family members.日益升温的汉语热(enthusiasm for Chinese)表明中国的国际地位有了显著提高。【星火2015年春季Test 1】The growing “enthusiasm for Chinese reveals the significant improvement of Chinas international status.此次新任务是中国航天事业(aerospace industry)发展的里程碑,它表明中国已崛起为太空 强国。【星火2015年春季Test 3】The latest mission is a milestone in the development of China
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四年级数学(上)计算题专项练习及答案
- 市财政管理工作计划
- 【大学课件】Ubuntu Linux系统管理
- 《浅谈菲林晒版工艺》课件
- 包装部门管理
- 人教版统编九年级语文上册《乡愁》示范教学课件
- 公司融资计划书
- 小学校园安全应急预案范文(10篇)
- 职业健康安全教材
- 古建筑安全员培训课件
- 山东省济南市2023-2024学年高二上学期期末考试生物试题 附答案
- 印刷投标服务方案
- 湖北省十一校2025届高三第一次联考 生物试卷(含答案)
- GB/T 33475.2-2024信息技术高效多媒体编码第2部分:视频
- 2024年电动自行车项目申请报告
- 施工进度计划和各阶段进度的保证措施及违约承诺
- 宠物犬鉴赏与疾病防治(石河子大学)知到智慧树章节答案
- 特种设备起重机作业人员理论考试练习题(含答案)
- 2024年江苏省高考政治试卷(含答案逐题解析)
- 2024年保育员(中级)考试题库(含答案)
- 在线教育平台教师薪酬管理方案
评论
0/150
提交评论