浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第1页
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第2页
浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策浅析商务英语翻译教学存在的问题与对策随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。进出口贸易、劳务合作和招商引资等外经贸业务已经深化到各类企业。应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,社会对应用型翻译人才的需求非常强劲。中国译协提供的数据显示,我国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即便如此,现有的翻译队伍仍无法满足宏大的市场需求,人才缺口很大。尽管各高等院校的英语专业逐年扩招,但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作,尤其是商务类英语翻译工作。学生的翻译理论才能达不到市场的需求与目前的翻译教学形式亲密

2、相关。本文对商务英语翻译课程的教学现状和问题进展了分析,并提出建议和对策。一、商务英语翻译教学中存在的问题1.教学形式老套。目前的商务英语翻译课大多沿用学生做练习,教师用标准译文进展比照、点评的传统教学形式。教师仍然占据课堂中心位置,学生只能被动聆听教师的点评、承受教师的标准答案。教学手段单一,课堂缺少讨论、模拟演练和师生交流,即使在多媒体辅助教学的情况下,填鸭式的教学场面仍然存在。作为课堂教学有效延伸方式的实习理论教学环节也很难真正开展。校内理论环节经常流于形式,校外实习由于资金缺乏和实习接收单位较少的原因,难度更大,导致学生纸上谈兵,难以理论联络理论。2.教学材料陈旧。由于商务英语翻译教学

3、在国内起步较晚,目前正式出版的英语翻译教材中,商务英语翻译教材所占比例偏低,质量参差不齐。教材内容过时,或者难易分化明显。目前市场上的教材编写要么只对商务信函、合同和广告等文体进展选词、句法和技巧讲解,缺乏系统性的指导;要么把与商务相关的文章堆砌起来,给出参考译文,而对翻译过程的分析蜻蜓点水或干脆省略,使得学生难以系统深化的掌握翻译技巧;要么只讲翻译技巧而忽略翻译理论,造成理论与理论相脱离。3.评价机制单一。目前,商务英语翻译课的考核评价大多由任课教师根据学生的平时作业、平时表现和期末试卷给出最终成绩。考核评价主体和方式都较为单一,没有多角度的对学生进展考核,也就不能及时全面的反映学生在各个阶

4、段的动态变化和表现。这种静态的考核形式不能有效的挖掘学生潜能,调动学生的积极性,无法反映学生的参与度。4.教师缺乏实战经历。翻译教学不仅要求教师承受过系统的翻译理论和理论培训,更重要的是要有翻译实战经历。但目前从事商务英语翻译教学的教师具有实战经历的不多。并且商务英语翻译理论性很强,要求教师既要有扎实的英语语言功底,又要有良好的商务知识的储藏,但目前承担该课程的教师大多普通英语翻译教学经历丰富,商务知识和理论经历都有所欠缺,这就势必将教学引入窘境。二、构建翻译工作坊式教学新形式学生的翻译理论才能达不到市场的需求,与传统的翻译教学形式有着亲密的关系,因此,探究适应市场需求的有效教学形式成为当前教

5、学改革的首要任务。翻译工作坊作为一种新型的教学形式,模拟翻译市场现实,能有效进步学生的综合翻译才能,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。此形式由美国翻译理论家根茨勒于1993年提出,他将其界定为类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动。仲伟合先生进展了深化的讨论,认为翻译工作坊可以为学生提供翻译训练的平台,让学生可以在合作和讨论中学习翻译,进步翻译才能,通过交互式的学习环境,领会翻译真谛,为独立完成翻译任务打下良好的根底,是一种有效的教学形式。三、新形式框架下的教学改革翻译工作坊式教学形式的本质在于理论,指导教师布置模拟的或真实的商务英语翻译工程,

6、涉及翻译市场工程运作的各个环节,并提出相应的要求,学生以翻译团队的形式共同完成。学生可以充分理解翻译的过程和步骤,掌握翻译策略和处理文本的方式,熟悉相关领域的专业知识,进步承接翻译工程的才能,并最终提升跨文化交际才能和作为译者的综合素质。1.改革教学安排和内容:用以学生为中心的讨论式和互动式的教学代替传统的以教师为中心、以译品为取向的教学形式。学生课前分组,进展角色分配,借助多种渠道和工具研究原文背景与内容,通过小组合作的方式译出初稿,在课堂上用PPT汇报,各小组间展开讨论,把各组的译文进展多角度、多层面的比照,最终修改出一个较为理想的译文。2.转换教师角色:教师在翻译工作坊中扮演组织者和引导者的角色。教师在课堂教学中的作用并不是直接点评和纠正错误,而是引导学生进展文本差异、语言差异和文化差异的辨析,同时在讨论过程中适时地向学生传授翻译的理念和技巧。3.更新教学材料:将以往的翻译教材为主,翻译材料为辅转变为以翻译市场上广泛使用的应用型文本为主的教学材料规划形式。根据专业特色,可以给学生布置相关的翻译工程,以增强专业竞争力;或采用教师承接的翻译工程材料,以增强模拟的真实性。4.改革评价机制:本文由论文联盟搜集整理课程要以对学生的知识、才能、素质综合考核为目的,积极开展考试内容改革,发挥考核的反响功能,引导学生自主学习,不断探究,进步综合翻译才能和创新才

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论