英语习语谚语集锦_第1页
英语习语谚语集锦_第2页
英语习语谚语集锦_第3页
英语习语谚语集锦_第4页
英语习语谚语集锦_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英语习语一、Idioms的定义:广义的 idioms 包括:1. set phrase 短语,2. proverbs 谚语,3. sayings 俗语,4. epigrams 警句,5. slang 俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations 名言 /语录, 8. two-part allegorical sayings 寓言 9. allusions 典故汉语中包括: 1.成语 set phrases,2.谚语 proverbs, 3.俗语 colloquialism, 4. 歇后语 allegorical saying二、英语idioms的来源From t

2、he Bible 圣经故事:Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意这个成语源自 新约。 马太福音第 7 章: Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn ag ain and rend you .Dont you see the writing on the wall? 难道你没有看出大又t临头了吗? ( writing on the wall

3、 意为“不 详之兆”,典出旧约全书)From the fables 寓言故事:Veper and File出自伊索寓言,说的是一条蛭蛇(Viper)发现一把铁锤(File),以为是一顿美餐。 但铁锤说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。后人借此比喻骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。kill the goose to get the eggs ,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲 养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。From fairy tales 神话故事:rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气

4、有很大影响,英国水手至今说:猫尾巴藏大风据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rainheavily/hard ,汉译便为下倾盆大到雨”。Analthea s horn译常为 丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter)的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。the sword of Da

5、mocles达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼 修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)4。From history allusion /legend 历史典故/传说burn one s bo abridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻 不留后路,下定决心干到底”,同汉语的破釜沉舟:Leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下

6、一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻想方设法等,汉译为千方百计,想尽办法”a Spartan look简朴的;艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)a Trojan Horse内奸,暗藏之敌the heel of Achilles 致命的弱点Gordian Knot 难题;僵局have an axe to grind别有用心,另有企图From literature works 文学作品:Simon Legree 残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”Simon Legree是美国女作家斯陀夫人所著汤姆大伯

7、的小屋一书中管黑奴的工头,此人既凶狠又 尖酸刻薄,将心地善良的汤姆大伯活活打死。Life is but an empty dream ,其汉译为 人生如梦”。源于美国诗人 Longfellow 的诗文as busy as a bee ( From Chaucers Canterbury Tales)Catch-22 )Catch-22 situation不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫赫勒的小说From social custom 社会风俗:a feather in your cap,汉译为 值得荣耀的事、荣誉”。源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一 种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子

8、上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。have a ball at one :漫foot有成功的机会“,源于足球运动。When you are down, you are not necessarily out.遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。(拳击规则,被击倒还有10秒可爬起来)三、汉语成语的分类:.联合式:山盟海誓,粗枝大叶,昂首阔步,.动宾式:为所欲为,闻所未闻,.主谓式:盛气凌人,想入非非,心怀叵测,忠心耿耿,自惭形秽,.偏正式:泰然自若,洋洋得意(得意洋洋),小心翼翼,半途而废,奋不顾身,泰然处之,.连动式:投笔从戎,见异思迁,挖肉补疮,触类旁通,无地自容,.兼语式:引狼入室,调虎

9、离山,.紧缩式:脍炙人口联合结构:不学无术,四、Idioms的翻译方法:.直译法:按原语字面意义翻译(异化译法)kill two birds with one stone 一石双鸟Forbidden fruit is sweet.禁果格外香。Friends are thieves of time.朋友是时间的窃贼。Truth is the daughter of time.真理是时间的女儿。One swallow does not make a summer.一燕不成夏。1)薛蟠也来上学,不过是 三日打鱼.两日晒网 。Xue Pan enrolled as a student. But he

10、was like the fisherman who fishes for three days and then suns his net for two ” 2)他对乡里的情况,了如指掌。He knew everything about the township like the back of his hand .3)旁边一人鼓掌大笑曰:此事 易如反掌.何必多议?(三国演义)Then one of those about himsuddenly clapped his hands, crying, ?ts as easy as turning over one s hand! Why s

11、o much talk?他这去如 石沉大海,再无消息。He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.6)这工作花了我 九牛二虎 之力。The work cost me the strength of nine bulls and two tigers.7)中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵An ancient Chinese saying goes that “Any mountain can be famous with the presence of an immor

12、tal, and any river can be holy with the presence of a dragon.”7) 山不在高, 有仙则名 No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy;8)城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.9) 木已成舟 The wood is already made into a boat.10)十年树木,百年树人

13、。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.It takes three generations to make a gentleman.(套译)画饼充饥 to draw a cake to satisfy ones hunger犬马之劳 to serve like a dog or a horse声东击西 to shout in the east and strike in the west亥U骨铭心 to be engraved on ones heart and bones井底之蛙 to

14、be like a frog at the bottom of a well调虎离山 to lure the tiger from the mountain口蜜腹佥U to be honey-mouthed and dagger-hearted2.意译法There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。(the family skeleton / the skeleton in the cupboard 家丑)The die is cast.木已成舟。Experience must be bought.吃一堑,长一智。Let the cat out of

15、 the bag.泄漏天机。Put the cart before the horse.本末倒置。The eye is bigger than the belly.贪多嚼不烂。When Greek meets Greek , then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。/张飞杀岳飞,杀得满天飞get the sack (To be dismissed from a job, to be told to leave your job) 解雇He got the sack when they found out that hed lied about his quali

16、fications.After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer.take a French leave不辞而别break the ice打破僵局(沉默、拘束)drive pig to the market 鼾声如雷under the rose,秘密地、私下地baker s dozen丁零一、十三keep ones nose down to the grindstone 埋头苦干1)他把老谢的话一五一十告诉了邓秀梅。He recounted everything Lao Xie had said i

17、n detail to Deng Xiumei.2)你要有个三长两短,我也不想活了 .If anything should happen to you , I don t want to live.3)木已成舟,也只好如此了。 Whats done is done, and cant be undone.) “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(寒夜)“You really do refuse to give until all hope is gone. She murmured , shaking her headhelplessly6)我对他简直佩服得 五体投地。I s

18、imply admire him from the bottom of my heart.7)你这人真是 狗嘴里长不出象牙”。A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.8)他初出茅庐,没有什么经验。He is a green hand.9)祸兮福所依,T国兮祸所伏fortune or misfortune may lead to the opposite(直译: misfortunes may promise fortunes while fortunes may promise misf

19、ortunes )两袖清风 to remain uncorrupted望子成龙 to expect ones son to become a great personage3.借译(套译)法: 套用目的语现成的成语、谚语、熟语(归化译法)Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。9) hold a wolf by the ears 骑虎难下After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉 10) hang by a hair 千钧发to cast pearls before swine 对牛弓t琴 /明

20、珠投暗 11) kill two birds with one stone 一箭双雕kill the goose that lays the eggs 沙鸡取卵 /竭泽而渔 12) show the cloven hoof 露出马脚Six of one and half a dozen of the other 半斤八两13) ay sixes and sevens乱七八糟、Time tries all.路遥知马力,日久见人心。14) to laugh off ones head笑掉大牙It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮好当。The pot

21、calls the kettle black.五十步笑百步。Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。Too much knowledge makes the head bald.学问太多催人老/聪明的头脑不长毛。Two is company but three is none.一个和尚挑水喝,两个和尚没水喝。You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。Be just to all, but trust not all.害人之心不可有,防人之心不可无。Fools rush in where angels fea

22、r to tread.初生牛犊不怕虎。21)我没有想到他对同志们的批评竟充耳不闻。I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.22)又要马儿好,又要马儿不吃草.You cant eat your cake and have it!23)难怪他数学那么好,他父母都是大学教授。“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”嘛!No wonder he is good at mathshis parents are professors of maths. Like father, like son . indeed.酒后吐真言

23、 Truth lies at the bottom of a decanter./ In wine there is truth.Wine in, truth out.(三杯下肚,真话出口 。)25)遗憾的是我们的呼吁如 石沉大海。It is regrettable that our appeal remained a dead letter.。26)三思而后行。Look before you leap.(直译:Think twice and then do it.)吃堑,长智 a fall in pit, a gain in wit; experience teaches/ Experien

24、ce must be bought.27)不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have.28) 有眼不识泰山 Entertain an angel unawares. 贪多嚼不烂。The eye is bigger than the belly. 过河拆桥 kick down the ladder 不辞而别 take a French leave/、题大做 make a mountain out of a molehill良机勿失。 Make hay while the sun shines.如坐针毡 like a fish out of water水中捞月 t

25、o fish in the air洗心革面 turn over a new leaf赴汤蹈火 go through fire and water木已成舟。The die is cast.(直译: Whats done is done.)鼾声如雷 drive pig to the marketI heard you driving your pigs to market last nightThe whole house shook when you drove your pigs to market,你打鼾时,整座房子都在晃动。”梁太太对丈夫说。洗耳恭听all earsMrs. Leung s

26、aidhttoshend. Go ahead and explain, I m all =Go.ahead and explain, I am fully listening. 你解释吧, 我洗耳恭听。乳臭未干 be wet behind the ear没有经验的;无知的Forgive her, she swell behind the ears !原谅她吧,她毕竟还 不成熟老练。左右为难/进退维谷/骑虎又t下/进退两难/无所适从/莫衷一是/腹背受敌 between the devil and deep sea/between two fires/between Scylla and Char

27、ybdis /hold a wolf by the ear/with one s back to the wall/stickin the mud4.增补法:A.直译加解释:a bull in a china shop公牛闯进瓷器店肆意捣乱/一动就闯祸to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪假慈悲The best fish swim (are) near the bottom.好鱼居水底一有价值的东西不能轻易得到。Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂 一上梁不正下梁歪。拔苗助长 try to help the shoots grow b

28、y pulling them upward spoil things by excessive enthusiasm盲人瞎马 A blind man on a blind horse rushing headlong to disaster.黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay his respect to the hen-not with the best of intention./Greek gift意译加解释:throw in the sponge认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这 个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)pour o

29、il on troubled waters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可 起到使海浪平息的作用。)D.直意结合:1)初生牛犊不怕虎 a newborn calf isn t afraid of the tiger; a youngster is a daredevil 2) 磨刀不误 砍柴工 sharpening your knife won t waste your time for cutting your faggopreparation may quicken theprocess人不可貌相,海水不可斗量? don t judge a man by hi

30、s appearance and don t measuredthe sea with aor bucket; he may be more capable than he looks; a man may have more potential than you know老马识途? an old horse recognizes the way back; an old hand is a good guide ?6) 生姜还是老的辣old ginger proves more pungent; an old hand has more experience不怕万, 就怕万not afrai

31、d of ten thousands but afraid of a ten-thousandth; always prepared for theunexpected risk in a million doings; take every care just in caseE.为了意思完整而加词:A little pot is soon hot壶小易热,量小易怒。Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢,为时已晚A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财Every bird likes

32、 its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。5.减译法汉语中有许多语义重复的成语, 重复部分省去不译。如:打躬作揖、经久耐用、鬼鬼祟祟(stealthily/sneakaround)、断断续续(disjointed。)、慌里慌张(be flustered)、糊里糊涂(confused)等。1)冷淡的阳光照着他们 愁眉苦脸 和长发白眼。The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hairand lusterless eyes.2)忽然有人在牡丹亭畔,长吁短叹 。Suddenly he heard a rustle

33、in the peony pavilion and someone sighingdeeply.3) “这断子绝孙 的阿Q! “远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅阿Q正传)Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.4)在长期的革命历程中,个民主当派与中国共产党同呼吸共命运。In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shard a commonf

34、ate with the Chinese Communist Party.5)那条小径 曲曲折折 通向山顶。The path zigzags up the hill.6)创溜服务, 迎四海佳宾。 First class service to all guests. * *Welcoming our honored guests from all overthe world with the first-class service.)粗枝大叶 careless / carelessly,南腔北调 a mixed accent 狼吞虎咽 to wolf sth down,同心同德 withone

35、mind,清规戒律 taboos/regulations,惊心动魄 soul-stirring,五、(一)意译法:family skeleton / skeleton in the cupboard(closet)家丑 Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)毛遂自荐 to volunteer ones service叶公好龙 professed love of what one really f

36、ears东施效颦 crude imitation with ludicrous南柯一梦 a fond dream or illusory joy四面楚歌 to be besieged on all sides/ /. be utterly isolated / be in desperate strain罄竹又t书 (of crime) too numerous to mention初出茅庐 at the beginning of ones career / young and inexperienced倾城倾国 to be exceedingly beautiful悬梁刺股 to be ex

37、tremely hard-working in one s study风声鹤唳 be seized with imaginary fears亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost南辕北辙 to go south by driving one s chariot north 肖足适履 to cut / whittle down the feet to fit the shoes 缘木求鱼 to climb up a tree to look for fish指鹿为马 to talk black into white1)“高鼻子助桀为虐,真可恨!”蒋

38、翊武咬紧牙关狠狠地哼了一声。(李六如六十年变迁)ChiangYe-wu swore between his clenched teeth: those foreign devils are really a hateful crowd, adding badto worse! ”庆父不死,鲁难未已 。There will always be trouble until the trouble-maker is removed.(直译:Until Qin Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.)此

39、地无车艮三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.( 直译:No 300 taels of silver buried here.)今年高考他又 名落孙山 了。This year he failed again in the entrance examinations for college students 情人眼里出西施 Beauty is in the eye of the beholder/lover. / Beauty lies in the love eyes.(

40、二)套译法:to meet ones Waterloo 一败涂地Let the cat out of the bag.泄漏天机。get the sack 抄就鱼(To be dismissed from a job , to be told to leave your job )He got the sack when they found out that hed lied about his qualifications.After only 2 weeks she was given the sack for being rude to a customer.画蛇添足 to paint

41、the lily说曹操,曹操至U Talk of the devil, and hes sure to appear. /Speak of the devil, and he appears.Many heads are better than one三个臭皮匠,赛过诸葛亮。2)只有破釜沉舟 地跟他们拼,还许有翻身的那一天!All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you ll come out on top.鹤蚌相争,渔翁得禾 1。Two dogs strive for a bon

42、e, and a third runs away with it.(三)增补法:A.音译加注释(transliteration + annotation):Archilles heel阿克勒斯的脚踵,致命弱点Pandoras box潘多拉的盒子,灾难根源word Damocles达摩克里斯的宝剑:悬剑头上、千钧一发、死到临头、幸福中隐伏的危机4)The Trojan Horse特洛伊木马,暗藏之敌,内奸Judas kiss犹大之吻,背叛行为People considered that what he had played on that occasion was no more than a

43、Judas kiss .人们认为他 在那种场合所表演的不过是犹大之吻居心险恶。Sphinx S 口芬芬克司之谜,难解之谜They have, by this very act , opened a Pandora正是他但ox这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。The favors of Government are like the box of Pandora , with this important difference; that they rarelyleave hope at bottom.政府的恩惠如同 潘多粒的盒子一后6无穷 ,主要不同之处是:盒底很少留有

44、B.直译加解释(literal translation + annotation) :1)百步穿杨 To shoot an arrow through a willow leaf at the distance of 100 steps, extremely good at shootingNote: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps away and

45、 never missed the target.2)甘口单B学步:to walk as people of Handan do; to imitate awkwardlyNote: Legend has it that a youngster from the Stat e of Yan saw that the Handans walk was very graceful and then tried to acquire the walking manner but only to find that he did not learn anything at all and had fo

46、rgotten how he originally walked. Therefore, he had to crawl all the way back home. The allusion is now used to ridicule those who imitate blindly.塞翁失马, 焉知非福 ? When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? A loss may turn out to be a gain.三个臭皮匠

47、, 合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would equal ChuKek Liangthe mastermind, meaning that the masses have great creative power.杞人忧天 like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall: unnecessary anxiety /groundless worry6)黄粱美梦 a gold millet dream ; a fond dream/a pi

48、pe dream7) 惊弓之鸟: A bird that fell down at the sound of an arrowless shooting; a deadly frightened person 五、俗语翻译俚语包括委婉语、诅咒语和粗俗语。A.委婉语:死go to sleep/be no more/pass away/go west/长眠、不在了,献身,逝世,去世、与世长辞、寿终、 咽气、归西天、见马克思,怀孕to wear the apron high/to be in a delicate condition/a lady-in-waiting/a mother to be

49、有喜、 有身、 身 重、身怀六甲、梦兰、厕所Ladies (room). Gents , loo, dressing room, powder room, wash room,B.诅咒语:damn, hell, devil, bloody, 该死白勺! Damn you!见鬼去吧! To hell with you!不得好死!Hang you!你这个杀千刀的!You be hanged!挨刀货! Blast you!C.粗俗语:fuck, screw, bugger, balls, shit,1)小娘养的!动了兵器了 !Sons of bitches! They are using weapo

50、ns now!2)忘了本的小娼妇儿! Ungrateful slut!3)把眼里没有主子的小蹄子打烂了!Well give this impudent little bitch a good flogging!4)他妈的,你们有话就说吧!If you have something to say, say it, damn you!5)还有你这个浪货, 跟谁来不行,非跟他! And you too, you baggage. Couldn t you have picked someone else? Why did it have to be him?6)王八蛋,我终于碰上你了 !You de

51、vils, so we meet again!D.其他俗语:不看僧面看佛面 don t blame the monk for the Buddha sake; don t blame the inferior or the young fcthe sake of his superior or the old; forgive one person for another s sake3.不做亏心事,不怕鬼敲门?if you don t commit any sin, you will not be afraid of the devil knocking atyour door; an up

52、right man isn t afraid of anything财大气粗 a wealthy man speaks louder; money talks差之毫厘,失之千里?an error the breadth of a single hair can lead you a thousand li astray; a slightesterror can lead to a greatest deviation; a slight carelessness can lead to a severe mistake成事不足,败事有余? unable to accomplish anyth

53、ing but likely to spoil everything; impossible to achievebut possible to ruin胜者为王, 败者为寇 ?victorious, you will be a king, but defeated, you will be a bandit; victory makes a king of the winner while defeat makes a bandit of the loser; whether you will be a king or a bandit depends on whether you can

54、win or not吃不了兜着走?if you can t eat it up, you have to take it away; get more than one has bargained for; youwill have to take full responsibility if you are over-engaged打狗要看主人面?when you are beating a dog, you have to take the owner into consideration; donthe dog for the owner s sake; love me, love my

55、 dog打肿脸充胖子pretending to be a fat man by slapping his own face swollen; pretending to be a wealthyman大事化小,小事化了reducing great trouble to small, and small to nothing耳边风/一个耳朵进,一个耳朵出in one ear and out the other (adv. phr.)很快被遗忘的(副词短语)It seems everything I say goes in one ear and out the other with you!好像

56、我说的话你从来就只当耳边风!平时不烧香,临时抱佛脚never burn incense when all is well, but clasp Buddhas feet when in distress难得糊涂 Where ignorance is bliss, its folly to be wise.虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg不打不成交 No discord, no concord.金无足赤,人无完人 Gold cant be pure and man cant be perfect.山高皇帝远 The mountains are hi

57、gh and the emperor is far away.脚踩两只船 sit on the fence 酒肉朋友 fair-weather friend六、歇后语的翻译(一)定义:现代汉语词典将歇后语定义为,的两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。”辞海将歇后语定义为,熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去后文,以前文示意我们的看法是,歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面 通常具有比喻性质。(二)歇后语的分类:1.典故型歇后语:八仙

58、聚会一一又说又笑;王羲之写字 一一横竖都好.双关型歇后语:狗撵鸭子呱呱(刮刮)叫.谐音型歇后语:李双双见到丈夫一一有喜旺(希望)了;邮包掉到水田里-半信半疑(泥)(谐音关联);牛角抹油一一又尖(奸)又滑(猾);和尚打伞一无法(发)无天;空棺材出葬一目(木)中无人;孔 夫子搬家,净是书(输);灯草拐杖,做不得主(柱)4。语型歇后语:火爆玉米一一开心;章鱼的肚子-有墨水(语意关联).比喻型歇后语:竹篮打水-一场空(以事喻义),天上的云-无拘无束(以物喻义),大水冲了龙王庙-一 家人不认一家人(以事喻义),徐庶进曹营-一言不发(以人喻义)(三)翻译方法:.直译法:“咱们俩的事,一 条绳拴着的两条蚂蚱

59、,谁也跑了 !” (老舍骆驼祥子) Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!再派人去,那不是 一子打灯笼 白费一支蜡 吗? Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax.瞎子点灯 一白费蜡。It is as useless as a blind man lighting a candle.泥菩萨过江. 自身难保。The clay idol fording the riverits as much as

60、 it can do to preserve itselffrom disaster千里送鹅丰,礼轻轻易重to send the feather of a swan one thousand lithe gift in itself may beinsignificant, but the good-will is deep茶壶里煮饺子有也倒不出。A dumpling in a boiler (kettle)-cannot be poured out.猪鼻子里插葱装象 A pig is sticking scallions into its nostrils to pretend to be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论