翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用_第1页
翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用_第2页
翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用_第3页
翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用_第4页
翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的群众文化消费品交流的日益活泼,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影论文联盟.Ll.走向世界。由于存在着较大的文化差异,在对电影进展宣传时,就有一个不得不面对的问题片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中表达,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。要想到达好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍?梁山伯与祝英台?说是?东方的罗密欧与朱丽叶?

2、一样,能获得出人意料的传播效果。翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是 。它是科学的、创造性的劳动,要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的间隔 1。翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。翻译理论是靠翻译理论的指导来实现的。我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要根据科学的翻译理论,通过适宜的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影本质而又优美的英文片名。电影是艺术与商业的完美结合体。一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。下面将从一个原那

3、么、两个途径和四个方法等方面详细讨论中文电影片名的英文翻译。一、翻译原那么我们进展电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原那么,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。翻译理论之父尤金奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息2。这里的再现原语信息,就是在内容上要忠实于原作,用最切近而又最自然的对等语,就是用最符合译出语文化传统和承受习惯的语体。翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言构造,即不拘泥于形式的对应。这也是各种语言翻译的最主要的原那么。对等翻译虽不拘泥于形式,但

4、也不是传统上的自由翻译,而是要在不同的语言构造里尽可能完美地再现原文意旨。二、翻译途径1、文艺学翻译途径文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比拟原文和译文的主题构造、风格特色和艺术效果。主要突出的是语言的创造力及作品独特风格的感染力。每种语言都有丰富的创造力,原语在翻译中失去的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总的艺术效果上到达一致3。电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果同样注入到译出语中。如周星驰的?大话西游之月光宝盒?hinesedyssey:PandrasBx?中国的奥德赛:潘多拉宝盒?。这种译法既保持了原

5、名的总体构造,又保存了原名的注释性的修辞手段,同时更重要的是把一个完全中国化的已经入乡随俗的改变成了一个西方人所熟知的奥德赛的故事,并加上了潘多拉宝盒这么个注释。让即使不理解西游记的人也明白了这是一个历经艰险的英雄游历的故事,并且这个故事是围绕着这么一个道具某种具有神秘力量的盒子讲述的,可以引起观众的收视期待,中国的奥德赛是什么样子的呢?他这样翻开潘多拉盒子的呢?这种方法符合英语使用群体的语言承受习惯和文化气氛,更有利于受众对影片内容的理解,到达了通过片名把目的观众引向原作的目的,相比死译月光宝盒,结果要理想得多。2、交际学翻译途径季羡林先生认为:不同的国家或民族之间,假如有往来,有交流的需要

6、,就会需要翻译。否那么,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进4。不同国家之间互相的文化产品的交流都是思想的沟通和文化的交流。因此电影无论是作为文化载体进展文化传播,还是作为商品在市场上流通,本质上都还是在社会群体中的一种文化流通。电影?刮痧?Treatent讲述的是中国的一种古老的医术因为文化的不同而遭遇误会。刮痧的英译本应为Skinsraping。在中国刮痧是一种治疗术,刮痧后,皮肤很快会出现一条条痧痕和累累细沙粒出血点,并且存留的时间较长,这是它的特征之一。也是因此,才导致了西方人的误会:以为中国的长辈给孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控诉。其实是东西方文化的一种冲突。片名

7、翻译Treatent,其意义就是治疗,契合了片子的真正要表达的中国医术神奇。同时也让西方观众理解到了中国传统医术的博大精深,实现了文化认同,同时也在承受上更具亲和力。三、方法论各种翻译理论和途径详细到方法论上,我们可以把翻译主要归为四类:直译、直意相融、改译和文化翻译。1、直译直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法5。这类翻译方法可以用于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的物品为片名的影片。如:?小武?Xiau、?我的父亲母亲?(yFatherandther)、?晚钟?EveningBell、?功夫?KungFu等

8、。影片?晚钟?译为EveningBell。因为晚钟这个意象给人一种庄严、神圣、凄凉、悲怆的感觉。影片表现了抗战成功日本投降时的种种关于人情、人性的关心。整部影片压抑、庄严,基调冷暗,震撼人心。在晚钟声里,一个老农挥动利斧,奋力砍断了日军炮楼的木桩,炮楼轰然倒塌。晚钟就如同为日本敲响了丧钟一样,作者的创作心态不言自明。在外国文化中,晚钟同样用来表现这种庄严与庄严,并且外国的钟多与教堂有关,神圣庄严更不必说。法国著名画家让弗朗索瓦米勒的一幅名画就叫?晚钟?,用以表现强烈的宗教情感,这凝重圣洁的宗教气论文联盟.Ll.氛,这庄严、庄严、令人敬畏的宿命色彩和这深沉、悠远、悲壮的诗意境界,这直指人心的精神

9、魔力。即使语言、肤色、种族、文化不同,艺术的相通性、象征意象的共识让人们在艺术世界里自由沟通。2、直意译结合直意译结合是在直译的根底上加上一些解释性内容,使之更贴近原作真实。如:?大腕?FuneralfTheFausStar、?城南旧事?(ldDaysinSuthernBEijing)、?十七岁单车?BeijingBiyle等。影片?大腕?是讲为一个国际著名导演筹办葬礼而引发出来的一连串的事件的。腕儿是指有名气、有实力的人多指文艺界的,相当于英语里的FausStar。影片中的主角泰勒是一位国际著名导演,事件的当事人,首先要把他大腕交待出来。然后又增加理解释性的内容:所有的故事都是问绕着泰勒的葬

10、礼展开的,没有这个葬礼就没有这个电影故事。葬礼是核心事件,所以要在英译片名中有所反映,翻译为FuneralfTheFausStar。3、改译改译即改编式翻译。其翻译结果和原片名并没有太多甚至没有联络,是根据原作的实际内容而从新制定适宜的译出语翻译。如:?看上去很美?LittleRedFlers、?无极?ThePrise、?甲方乙方?DreaFatry、?回家过年?SeventeenYears等。影片?看上去很美?是围绕着幼儿园小朋友方枪枪与小红花展开,小红花是贯穿全剧始终的一个重要线索。抛开诗意的中文片名,以LittleRedFlers为英文片名直奔主题,更符合西方人的承受习惯。一个小小的物件很容易勾起人们童年的美妙回忆,也很容易在一样经历的群体当中产生共鸣。移情作用会使观众感到相当的亲切,在情感上得到了升华。4、文化翻译文化翻译是指把一种语言的文化背景迁移到另一种语言里。这类翻译收到译出语受众的欣赏,但其传递的信息却不为原语受众的理解。如上面所举的?大话西游之月光宝盒?hinesedyssey:PandrasBx、?刮痧?Treatent等,是为了贴合英语文化和英语承受习惯而做出的文化迁移。结语无论哪种翻译,目的都是为了传递信息、寻求沟通、促进交流,使不同语言之间的人可以互相理解。电

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论