版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译策略选择与体裁目的对等提要:本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册?精品龙岩?为语料,讨论语篇体裁与最正确翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和阐述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能到达位于体裁层面的社会目的,都应看成可行的翻译方法。关键词:文化语境;体裁目的;?精品龙岩?;汉英翻译策略ntheequivalenebeteenthesltextandtltextandthetranslatinstrategyhiesfrtheperspetivefthegenressialpurpse
2、aasestudybasedupnthepublibrhuresligu-qingjinzhi-bjinanuniversity,guangzhu510632,hinathispaperainlyexplresthedynairelatinshipbeteenthegenresrrespndingsialpurpseandthehiefthetranslatinstrategies.theresearhrkisarriedutarundtheillustratinanddisussinftheriterinfthe“equivalenefrtheperspetivefthegenressial
3、purpseandthefuntinalgraar.thetentativenlusinftheresearhisthattheriterinfthe“equivalenebeteensuretextandtargettextshuldbeplaednthelevelfthentextfulture.tahievethesatisfyingsialpurpse,anykindftranslatinstrategiesanbeaepted.keyrds:ntextfulture;sialpurpsefthegenre;exquisitelngyan;-etranslatinstrategies1
4、引言策略选择与评判标准是翻译理论的核心问题。中国翻译界一直以严复“信、达、雅为翻译标准,之后的每一代翻译家都从不同视角提出各自对翻译标准的看法和观点。从20世纪80年代西方现代翻译理论中有关等值、等效等理论的等值论,即对等翻译观传入中国。等值论的优点在于它明确指出翻译的标准就是等值,易于承受。卡特福德以韩里德的功能语言学为理论指导,把语言分成假设干等级,指出翻译时可在相应的层级上求得等值;尤金奈达提出动态对等翻译观,即译文与源语信息的最近似的自然对等,在国内外的翻译界影响很大。笔者认为等值论讨论应采用立体性思维形式,应该把宏观层面的指导性翻译策略选择与微观层面的详细翻译方法选择区分开来。我们的
5、观点是:应该把等值标准放在位于文化语境层面的语篇体裁这个宏观层面上考虑。把对等放在语篇的体裁目的层面谈,有利于解决各种体裁的语篇翻译,包括文学体裁诗歌、散文、小说等,合适实用体文本,如广告、旅游册等,也可以解决译学界争论的许多问题,如以人为本还是以文为本,翻译单位的界定等问题。为了更好地说明我们的观点,本文以宣传画册为主要语料进展分析和论证。随着中国国际地位不断进步以及经济实力不断增长,中国对世界产生了宏大影响,其博大精深的文化和悠久的历史深深地吸引着国内外各界人士的目光。作为地方宣传画册,它是一扇向世界介绍中国地方风土人情和经济文化开展的窗口,对于世界理解中国的开展及其崭新相貌具有重要作用,
6、因此对这类宣传画册的翻译需求与日俱增。本文以福建省龙岩市宣传画册?精品龙岩?为分析文本,以功能语法为理论框架,讨论语篇体裁与最正确翻译策略选择之间的动态关系。汉译英策略选择的分析主要从位于文化语境层面的语篇体裁目的入手。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能到达位于体裁层面的社会目的,都应视为可行的翻译方法。2体裁目的对等和翻译策略选择文化语境和语篇体裁是功能语言观的重要内容。韩里德认为文化语境和语篇体裁位于同一层面,是一系列内涵符号、内容层,语言是表达层。不同语篇体裁有着不同的体裁目的,在讨论体裁时应该考虑体裁和社会目的以及功能artin1992。功能语言学把体裁目的和
7、体裁定位严密连在一起,不同体裁目的决定不同翻译策略选择,但只要译文可以完成位于文化语境层面的体裁目的,能到达和源语篇在体裁目的上的对等,不管是采用直译还是意译或其它翻译,都应看成好的翻译方法。系统功能语言学家认为语篇体裁是有目的的社会活动,不同语篇体裁有着不同社会目的。?精品龙岩?是一本介绍福建省龙岩市风土民情、历史文化、风景名胜、城市建立和经济开展等的宣传画册。它旨在有效介绍当地历史文化、城市开展、经济建立、弘扬民俗风情和文化遗产,促进民族文化传播,吸引外商投资建立,加快当地经济多元开展。从语义场角度看,这类地区画册宣传的对象常常是自然地理景点或文化风俗胜地,与地方性历史文化风俗严密相连。如
8、何把该类宣传画册中占主导地位的文化因素译成英文,有效传达源语信息,让世界理解中国,认识中国,吸引海外朋友来中国投资,是该类译文语篇要实现的体裁目的和社会功能。只要能成功地实现这个体裁目的,到达与源语篇同样强度的语境效果,就是成功的译文。3实际案例分析3.1减译和省译英汉两种语言的特点属于文化语境范畴,在地区宣传画册这一语境中表达为:汉语擅长运用华美辞藻,构造松散,注重意境美,倾向用四字格、对仗排比等;英语表达风格简明,表达直观,构造严谨,逻辑性强。在?精品龙岩?的翻译中,这种文化差异在语式中表达得非常明显。为了尽可能使译文贴近目的语特点和目的语读者的思维形式,贴合目的语文化语境,译者从语义场角
9、度出发,适当删减或省略汉语行文中意思相近但重复堆砌的词语,省译引用的诗词古句。这种处理方式更加贴近英语凸显主题信息、客观、通俗的表达习惯,符合英语宣传画册的文化语境。例如:龙岩,是一块风云际会、英雄辈出的红色土地;是一块彪炳青史、光照千秋的革命圣地。踏进龙岩,就是走进了朝圣之旅。/lngyanisafausrevlutinaryareainhinahsentributinillneverbefrgttenbythepeple.ajurneytlngyanisthepilgriagetthefundersfthisnatin.(陈建寿2022:44)这段中文的特点是使用对仗修辞手法和和4字成语以
10、到达行文的渲染效果。但假如逐字逐句翻译,译文读者会觉得冗杂啰嗦,因此阻碍目的语读者对源语文本的理解。所以,译者在翻译时省译意思相近的成语,将“风云际会、英雄辈出省译为faus,“彪炳青史,光照千秋省译为illneverbefrgttenbythepeple.这样,译文较为符合英语简洁流畅的行文风格,符合目的语文化语境,便于目的语读者理解与承受。精深博大的客家文化、摇曳多姿的闽南文化和丰富多彩的红色文化在这里互相交融,竞放异彩,构成了独具闽西风情的多元景观,滋养着一代代龙岩儿女。/hakkaulture,suthernfujianultureandredulturehasergedhere,th
11、eheritagefhihhasbeennurturinganygeneratinsfpeple.(陈建寿2022:9)为了更加贴合目的语文化语境,译者将中文4字修饰语“客家文化,摇曳多姿,丰富多彩省略不译,将“互相交融,竞放异彩省译为erge.经过省译和删除一些华美、缺乏实际信息的词汇,译文更加贴近目的语的行文风格和表达习惯,符合目的语文化语境,更容易被目的语读者承受和理解。从以上删减和省译的翻译实例中,可以看出为使目的语与源语在文化语境的宏观层面一致,使得目的语读者可以理解和承受译文,译者通过删减法,尽可能使译文贴近目的语的行文风格和表达习惯,获得和源语在体裁层面对等的语境效果,使目的语读
12、者更有效地理解源语信息。3.2增补文化背景信息?精品龙岩?的体裁目的和社会功能是介绍龙岩的历史、文化、风景名胜、城市开展和经济建立,使国外理解龙岩,吸引外国友人观光考察,促进该地区的招商引资建立,最终推动当地城市的建立和开展。为了完成宣传画册位于文化语境层面的体裁目的和社会功能,译者调整原文本语场,适当增补一些相关背景知识或信息,使得译文读者更好地理解源语文本,进步他们对龙岩文化的兴趣,到达传播龙岩文化的目的。在?精品龙岩?的译本中,增补相关信息主要表达为加注和添加解释两种形式。3.21加注加注一般用来简短说明和解释一些富含源语文化特征的专有词汇,将其放于括号中,放在要解释的专有词汇后。这样,
13、译文读者对此处的文化背景不会感到生疏。例如:客家乡村狂欢节走古事/zugushi(paradefanientstries),hakkaruralarnival.(陈建寿2022:32)从语义场角度看,这是介绍龙岩客家文化的传统活动“走古事。走古事是龙岩客家地区的浩大狂欢活动,以历代人物、传说故事为情节,装扮成古事篷,再由青壮年抬着游走于大街小巷,以此祈求风调雨顺、国泰民安。?精品龙岩?位于文化语境层面的社会目的在于介绍龙岩的历史文化、风景民俗以及城市综合开展,使世界理解龙岩,弘扬龙岩特色文化,激发外国友人观光旅游、投资建立的热情。为了使译文读者最大程度体会源语的文化语境,使其理解“走古事的详细
14、内涵,译者先将该传统活动音译为zugushi,然后在括号中附上注解,简明扼要地将这一当地的传统民俗活动概括为paradefanientstries.这种加注的翻译方法可帮助实现译文与源语篇在文化语境层面的动态对等。例如:福建省非物质遗产龙岩静板音乐/lngyandeadplate(akindfflkinstruent)usitheintangible/ulturalheritageffujianprvine.陈建寿2022:40“静板是龙岩特有的一种民间乐器,以“静为特色,以弦乐为主,给人以“静的感觉。译者一方面突出“静板音乐的文化特征,将其译为lngyandeadplate,另一方面加注说明
15、。这样,可帮助目的读者进一步理解不太熟悉的文化语境,有助于其有效把握“静板音乐的本质。龙岩注重加强农村根底设施建立,近年来大力施行农村“六通工程,全面改善农村根底条件。/lngyanhasadegreateffrtsiniprvingtheinfrastruture,andhasbeenrkinghardnthe“sixnnetingprjet(aprjettnnetatersupply,eletrigrid,rads,teleuniatin,transprtatinandinfratinnetrk)inruralareas.(陈建寿2022:97)在这个翻译实例中,译者对“六通工程加注解释,
16、目的读者可对sixnnetingprjet有一个详细、明晰的认识,使其能更好理解源语的内涵和文化信息。对于像“六通这类富有中国特色的词汇,在翻译时应尽量补充说明这类词汇的本质含义,有助于实现译文语篇的体裁目的介绍龙岩开展状况,宣传龙岩文化。从以上几个加注的翻译实例中不难看出,为了实现目的语和源语篇在文化语境层面的对等,采用加注的翻译方法可帮助增补相关文化或背景信息,通过灵敏调整源语场,使其到达目的语位于文化语境层面的社会目的。3.22添加解释除加注外,直接增添有关文化或背景信息,也可使目的语读者更好理解源语信息,激发他们对龙岩历史文化、风景名胜的兴趣,最大限度实现目的语和源语在文化语境层面的对
17、等。打新婚/getagdbeatingtgetarried:alalustfthehakka.(陈建寿2022:37)“打新婚是客家当地的一个结婚风俗,目的读者并不熟悉。为了目的读者可以理解龙岩风俗,译者在翻译这句话时,增加相关文化信息,告诉目的读者“打新婚是客家当地的风俗。这有助于目的读者理解这一文化情境,到达宣传龙岩当地文化风俗,弘扬民族传统文化的体裁目的。“饶平吹/rapingsna:traditinalflkusiriginatedfrrapingtn.(陈建寿2022:40)“饶平吹是发源于龙岩市饶平镇,以唢呐演奏为主的音乐形式,是龙岩地域民俗文化的重要组成局部。译者添加“饶平吹的起
18、源及其艺术地位的信息,使目的受众较好地对这种民间艺术进展总体把握。假如译者只将其音译为rapingsna,那么很难给目的读者留下深入印象,无法吸引他们的注意,因此无法产生与源语篇等同的语境效果。例如:冠豸山水门墙/shuienall,thesenerylikeaaterfallnguanzhait.(陈建寿2022:69)在翻译一些旅游景点的名称时,译者往往会采用拼音,防止产生歧义,防止使目的读者不知所云,难以理解。为了使目的语读者更好地理解此处的文化信息,实现目的语在文化语境层面的体裁目的及社会功能,译者在翻译时添加对“冠豸山这一奇特景观的特点描绘,可使目的读者明晰认识这个景观,激起他们对龙
19、岩旅游的兴致。例如:冠豸山“定海神针/dinghaishenzhen,therkthatsyblizesthestabilizingfrefguanzhait.(陈建寿2022:69)“冠豸山定海神针是一块高耸入云的石头,很容易让中国人联想到?西游记?中的定海神针,但对于目的读者外国人来说,他们绝大局部都不理解“定海神针的文化内涵。所以译者增加对“定海神针的神话意象的解释,以便目的读者可以更好理解这块石头所赋含的象征意义,激发他们的好奇心和兴趣,吸引其到龙岩观光玩耍,实现目的语在文化语境层面的体裁目的和社会功能。翻译实例显示,译者从文化语境出发,翻译时灵敏采用增补文化背景信息的方法,以加注或直
20、接添加解释的形式,对目的语读者不熟悉的文化专有词汇进展简明扼要的解释和概括,可以使目的语读者理解龙岩风土民情、历史文化以及城市开展等文化信息,吸引国外友人前来观光旅游或投资建立,实现目的语在文化语境层面的体裁目的和社会功能。4完毕语本文以?精品龙岩?翻译的一些实例为语料,结合地区宣传画册语篇的体裁目的,分析和讨论如何使目的语语篇再现源语篇的社会功能,富有创意和神韵,完成目的语篇的体裁目的和社会功能,实现两种语篇在文化语境和体裁目的层面上的对等。实际分析和阐述工作围绕该类语篇的体裁目的与最正确翻译策略选择之间的动态关系展开。译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能实现位于宏观层面的文化语境的体裁目的,产生同样强度的语境效果,可采用任何形式的翻译策略。文化语境并不局限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素。非语言因素包括历史、政治、经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等文化因素。因此,翻译时要把文本置于宏观社会文化背景下考察。不仅要关注汉、英两种语言的差异,也要重视隐藏在语言背后的社会文化差异。假如只是一味追求字对字、词对词地忠实翻译,难免犯“只见树木,不见森林的错误。就宣传册语篇而言,除直译外,还可采用增补文化背景信息、减译和省译等翻译方法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金融服务居间合同委托书
- 物业服务外包合同
- 锅炉购销合同书
- 车辆租赁保险服务合同
- 语言编程及算法操作手册
- 水产养殖与渔业技术作业指导书
- 软件外包业软件开发与项目管理流程优化研究
- 绿色农业生产技术方案
- 保姆雇佣劳动合同书
- 新夫妻离婚协议书参考样板
- 药膳与食疗试题及答案高中
- 北京市西城区2024-2025学年八年级上学期期末考试数学试卷含答案
- 2025年南京信息职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析
- 二零二五年度海外市场拓展合作协议4篇
- 2024年湖南汽车工程职业学院单招职业技能测试题库标准卷
- 2025中国铁塔集团安徽分公司招聘29人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年河北省农村信用社招聘历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 手术室植入物的管理
- 电力供电系统试验调试和联调方法
- 食品经营许可证主要设备设施布局图及操作流程
- Unit6AtthesnackbarStorytimeDiningwithdragons(课件)译林版英语四年级上册
评论
0/150
提交评论