虞美人翻译赏析_第1页
虞美人翻译赏析_第2页
虞美人翻译赏析_第3页
虞美人翻译赏析_第4页
虞美人翻译赏析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译赏析-语篇句法词汇(中英文)语言修养虞美人 春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流。李煜(南唐后主)虞美人 1、Yumeiren 2、The Lost Land Recalled Tune: “The BeautifulLady Yu” 李煜 此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名一江春水、玉壶水、巫山十二峰等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。虞美人 Yumeiren 李煜Too long the autumn moon and spring flowers la

2、st. I wonder how much theyve known of my past. Last night spring breezes through an upper roomReminds me too much my present gloom. With a bright moon, how could I my country recallWithout a sense of defeat and despair at all. (徐忠杰译)春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。虞美人 The Lost Land Recalled Tune: “T

3、he Beautiful Lady Yu” 李煜When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did standReminds me cruelly of the lost moonlit land. (许渊冲译)春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。虞美人 Yumeiren 李煜The Palace should be still ther

4、e as beforeWith its carved railings; jade-like steps galore.Only here are changes which my plight entail.My complexion, once ruddy, has become pale.Should I be asked how much anguish I have found,Strange! It is like flowing water, eastward bound. (徐忠杰译) 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流虞美人 The Lost Land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu” 李煜Carved balustrades and marble steps must still be there.But rosy faces cannot be fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论