英文商标汉译的原则及方法_第1页
英文商标汉译的原则及方法_第2页
英文商标汉译的原则及方法_第3页
英文商标汉译的原则及方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文商标汉译的原那么及方法摘要随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所承受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可承受性及相似性三大根本原那么,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进展了实例分析并做出了评价。关键词英文商标翻译原那么方法随着中国经济的飞速开展,越来越多的外商把目的瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一宏大市常要想在这一竞争剧烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。在洋货充满的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。由于外国与

2、中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,英文商标的汉译涉及到文化的差异。外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于承受该商品的信息,即符合群众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得别人的共识。因此,商标词除了可以反响商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者严密相连。本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原那么及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进展了实例分析。一、意义转移与音译法范仲

3、英在?实用翻译教程?中提出翻译应遵循的最根本原那么是意义转移,即:用目的语表达源语的意义。详细到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,根本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如sny(索尼)、nkia(诺基亚、trla摩托罗拉( )、rllsrye劳斯莱斯、rlex劳力士、kdak柯达、pantene(潘婷、philips飞利浦、sharp(夏普)等。严格地说,这种译法违犯了上述翻译原那么,没能准确地表达产品的特性及文化内涵,假如不是消费者亲眼所见或亲耳所闻,恐怕很难理解这些商标所

4、指代的是何种产品。但是,随着贸易的扩大,这些洋味儿十足的商品逐渐被中国消费者承受,这些国际知名品牌的质量及效劳本身固然是重要因素,但从语言及心理角度来说,那么应归功于将英文商标音译为汉语的方法,因为这种译法保存了原文商标的音韵美,使这些汉译短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听、洋味儿十足,表达了商品的异国情调或正宗特色。二、可承受性与意译法范仲英提出翻译应遵循的第二条原那么是可承受性,即:译语能否为读者承受以及在多大程度上被承受。可承受性主要受语言因素和文化因素的影响,因此,在汉译英文商标时,既要考虑语言形式又要考虑文化因素。这两者的结合决定了意译法包括直译法和创新型

5、译法的运用。1.直译法直译法是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标bluebird(轿车名)典出自比利时作家aurieaterlinek(1911)的获诺贝尔文学奖的童话剧bluebird。剧中bluebird象征幸福。而汉译“蓝鸟又激发了中国消费者的美妙联想,“蓝意为“青,“蓝鸟即“青鸟。有些消费者甚至很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看,青鸟乃蓬莱仙境的使者。因此,将bluebird直译为“蓝鸟,既保存了单词的字面意义,又与中国文化相吻合,具有较强的可承受性。直译在商标翻译中还有很多成功的例

6、子,如rn皇冠(轿车名),blueat蓝猫(儿童用品),apple苹果(皮具)。2.创新型译法创新型译法是指译者在翻译时摆脱原商标字面意义的束缚,经过揣摩消费者的心理而凭借主观臆想将英文商标翻译成具有神韵的创新型的中文译名。雪碧sprite汽水就是一个很好的例子。如将sprite一词直译,那么为“小妖精,在中国文化里,“妖精是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧,因为“雪给人纯洁之感,“碧给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。另一个典型的例子是rejie洗发水,其原商

7、标对于普通中国群众特别是不懂英语的人来说可能有点生疏,但它的中文译名“飘柔却是家喻户晓,拥有极高的知名度。rejie的原义是“愉悦,欢喜,假设直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。而采用创新译法译成“飘柔,令人联想到秀发飘逸柔顺。诸如此类的还有牙膏rest佳洁士、洗发水headshulder海飞丝、洗衣粉ariel碧浪等。这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的承受性,获得了中国消费者的认可。三、音意结合法范仲英提出翻译应遵循的另一原那么是相似性,即:译语应同源语有一定的相似之处,这里的相似之处涵盖四个方面:形式相似、内容相似、文体相似及风格相似。在

8、英文商标汉译过程中,形式和内容相似是考虑最多的因素。这两者的结合决定了音意结合法的运用。音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。最为典型的代表是美国的a-la,它被译为“可口可乐,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。又如举世出名的男子服饰商标gldlin,意译本是“金狮,但译者为使商品更添华美堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gl

9、d一词保存;而lin一词采用音译手法,两者结合在一起便有了著名全中国的“金利来商标,既防止了“狮与“失的谐音,又保存了“金字给人带来的美妙联想,迎合了商业文化对利润的追求。再如:unilevel汉译为“结合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华,又有利于产品进入中国市常大家所熟悉的美国运动系列商品nike英文含义为希腊神话中成功女神,象征着成功音标为naiki:,假如按音译应为“奈基,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克,既有稳固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。香皂safeguard舒肤佳,“舒给人以清爽、舒适的感受,“肤表示商品的用处,“佳表达

10、了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。类似的例子还有quik(快克)、avn雅芳、洗衣粉tide(汰渍)、牙膏lagate高露洁、nta(康泰克、luky乐凯胶卷等。这种集形式与内容于一体的翻译不仅保存了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深化的象征性。因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原那么,又要深化理解汉语的文化内涵,理解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合群众审美心理,才能保证译文的效果,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论