CATTI备考:英译汉模拟练习_第1页
CATTI备考:英译汉模拟练习_第2页
CATTI备考:英译汉模拟练习_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业CATTI备考:英译汉模拟练习(七)As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to aInstitute in their own countri

2、es as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, ar

3、t, architecture, medicine andculture and experience first-hand theof thiscivilization.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world

4、 outlook of the learners. This trend, so to speak, is gatheringand is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese, herbal medicines, martial arts. They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. S

5、eeminglywords such as, ginseng, gingko, oolongcha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,

6、草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。CATTI备考冲刺:英译汉模拟练习(六)The China International Publishing Group is the largest and the mostforeign language publishing and distribution establishment, itsbeing the International Press Bureau of the Central Peoples G

7、overnment Press and Publication Administration. Adhering to the publishingof “assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between

8、China and foreign countries.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule

9、that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, bothand overseas, for further studies. As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the worldmarket, aiming at the international rea

10、dership. Our initial efforts have been very rewarding.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。CATTI备考冲刺:英译汉模拟练习(五)What will the role of universities be in thiseconomy? How will they contribute to improving society through i

11、nnovation that will improve the quality of life and support economic growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society? It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly

12、 linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an atmosphere characterized by theof new knowledge and process of discovery. An interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on theof discovery.在这个经济全球化的时

13、代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practica

14、l applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution. Choosing the right people is the firs

15、t and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment consists ofexplorers.The third class of in

16、dividuals consists of uninhibited.大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。CATTI备考冲刺:英译汉模拟练习(四)starts at the top, and it is important fo

17、r leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating acycle for the company. Shanghais leadership has worked hard to create an environme

18、nt where businesses can succeed. For example, Shanghais transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status. We live in an era where innovation is central to economic growth and.”创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环

19、境,以激励人们的创新思维。 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes,

20、and new institutions. New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanyingcan be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of thi

21、s year that “Innovation is the core of the nations competitiveness.墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”CATTI备考冲刺:英译汉模拟练习(三)The Washington Nationalis one of the largest and mos

22、t famous religious centers in the United States. It belongs to theChurch. The official name of the building id the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul. The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended services or visited the Cathedral.华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论