关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评_第1页
关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评_第2页
关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评_第3页
关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评_第4页
关于歇后语的文化信息传递与缺损-《红楼梦》英译本中歇后语评_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于歇后语的文化信息传递与缺损?红楼梦?英译本中歇后语评论文关键词:翻译歇后语文化传递与缺损论文摘要:在语际翻译过程中,源语所表达的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可防止的。本文以杨究益译本?红楼梦?中歇后语的翻译为例,简要讨论汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。曹雪芹在?红楼梦?中以“满纸荒唐言,一把辛酸泪生动地描绘了一个封建大家族从兴盛走向衰败的过程,塑造了许多生动形象的人物,同时,还描绘了一幅幅生动的中国封建社会生活的画卷。英译本?红楼梦?(杨宪益等译,以下简称杨译本)较成功地把原文的风貌展现给了译文读者。然而,由于原作

2、者与原文读者之间可能存在的共同的文化背景不可能在原作者与译文读者之间存在,因此,在汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可防止的。本文以杨译本中歇后语的翻译为例,简要讨论翻译过程中的文化信息传递与缺损。一、翻译过程中的文化信息传递翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化交际行为。郭建中指出:“翻译是两种语言的沟通的桥梁。主要的任务是在目的文(targettext)中再现源文(surelanguage)的思想内容。译者翻译源语(surelanguage)时必然在介绍和传播源语所表达的文化。从这个意义上讲语际翻译必然是文化翻译。在翻译和介绍?红楼梦?这部优秀的文学作品时,既要使译文文本的读者正确理解文

3、章内容,又要保持并传达原文文本的文化特点,是极其困难的。从传递中国文化的角度来讲,杨译本较出色地做到了这一点。正如杨宪益所说:“要以忠实的翻译信于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题还涉及到重视传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。e2由于译者对原文作者的语言文化背景和译文读者的语言文化背景有深化的理解杨译本根本上把原文本中出现的语言现象、文化观念、价值信仰等文化信息对应地传递给译文读者。歇后语是汉语语言中特殊的语言现象或者语言构造。一般来说歇后语分为上下两个部分或两个语言片段前一部分是描绘或者陈述。后一部分是对前一部

4、分的说明或者解答。由于歇后语具有幽默、含蓄的特点,在文学作品中被大量使用,以刻画人物的性格,突出故事情节。?红楼梦?中也有很多地方使用了这一修辞手法,用来衬托人物,使这些人物的形象更加饱满,同时,还起到了深化主题的作用。在翻译中,杨译本注意到了这一独特的修辞手法,并采取了相应的手段进展翻译。例1:那个宝玉是个丈二的灯台照见人家照不见自己的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋。译文:asfrbayuheslikeatenftlapstandthatshedshghtnhtersbutnnenitselfheplainshtatthersaredirty,yetleavesyutturnhi

5、snlstpsy-turvy此处是用日常生活中的事物为题材来做歇后语(丈二的灯台照得见人家,照不见自己)。宝玉的性格里具有反封建的战斗性。这在他对待丫鬟的态度上表现得尤其明显。但他的这种行为受到来自封建大家庭的家长的斥责。该歇后语的使用。表现出宝玉随和的性格。在译文中,译者采取了直译,用明喻生动形象地把取材的事物展如今译文读者的面前,既说明了宝玉的随和个性,又暗示了他地位“高的背景,表现了封建制度里森严的等级。这与原文的思想内容相符。例2:我看到的是李逵骂了宋江,后来又来赔不是。译文:“neasthatpieesheansered“inhihlikuiabusessunghiangandhte

6、naplgizes(ftnte:frthenvelshuihu,likuiasapeasantrebel,sunghiang,theleaderftheutlas,asaapitulatinist)这里是用通俗故事的比方来做歇后语(李逵负荆赔不是)。宝钗知道宝黛二人口角,宝玉赔不是;又是黛玉问她听了什么戏,所以才答出这句话来挖苦他们。宝钗含蓄而嫉妒的心理表现得一览无遗。同时宝玉和黛玉两小无猜的形象也跃然纸上。李逵最亲爱宋江,宝玉最爱黛玉,得罪了自然会赔不是。译文在翻译中采用了直译加注的方法,把其中的文化因素传达了出来,点明了宋江和李逵之间的关系,到达了比较好的效果,既忠于原文,又说明了李逵和宋

7、江的身份和关系。例3:姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅香拜把子都是奴才罢咧!这又是何苦来呢?译文:yuvenalltsearte,adayudidntbuyeereallbirdsfafeather_一auslavesherehygfre?这里是用日常生活中的人物来做歇后语(梅香拜把子都是奴才)。梅香原是旧时奴婢女子常用的名字,在这里代指婢女。芳官虽然身为优伶,但不亢不卑;赵姨娘变为等级高的奴才后,拿着鸡毛当令箭,仗势欺人。从芳官的答复中,我们可体会到封建等级制度下劳动人民的悲惨命运。在翻译中,译者采取了套译的方法把歇后语的下半部分进展直译,同时采用了歇后语的构造形式。到达了较好的

8、语言文化传递的目的。由于在英语表达中没有对应的“梅香,所以译者采用了具有译文文化色彩的一个俗语“allbirdsfafeather。同时,英语中,“bird也有“姑娘的含意。从上述几例可看出,杨译本在翻译中尽可能地展现了原作中的文化环境,包括历史典故、社会制度、人际关系等,并力求在不损害原文风貌的根底上尽量多地把文化信息向译文读者传递。这种努力,说到底,也是把中国文化里的独特语言现象介绍给译文读者的一种文化信息传递的工作。二、翻译过程中的文化信息缺损顾嘉祖指出“语言作为文化的一个部分,又是文化的镜象折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族多姿的文化形态。歇后语作为一种独特的文化现象,是

9、中国民族文化在语言上的反映。由于中西文化在传统观念、历史背景、宗教信仰等方面存在着很大的差异,同时,由于汉语语言的特殊性,一个字或者一个词往往包含着其他的文化因子;这样,在把一种言语文本转化为另外一种言语文本时,文化信息的传递也必然会有一定的缺损。下面,再以杨译本中的歇后语翻译为例,来看看文化在翻译中的缺损问题。这些问题主要包括:语言特色信息的缺损,历史文化信息的缺损,社会风俗文化信息的缺损,宗教文化信息的缺损。例1:我哪里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直。人家给个棒槌,我就拿着认真(针)了。译文:“iinapablefrunningthingsitignrant,bluntandta

10、tless,alaysgetitnghldftherngendfthesitk此处的歇后语用了“真和“针的谐音,把动宾构造词组“认针转换成偏正构造形容词,只有在汉语语言里才有这种转换,具有非常鲜明的民族性。同时,“把棒槌当作针本身就是一种很笨的行为,在此照应前面提到的“见识又浅,嘴又笨,心又直。王熙凤用这样的话来贬低自己,充分地表现了她伶牙利齿,反映机敏。在翻译中,作者采取了意译,避开了原文所具有的语言上的特点,只把歇后语的意思表达了出来,虽能让译文读者理解人物的谈话内容,但语言特色信息在传递中却缺损了。例2:好啊!这会子都还不起来,安心打擂台打撒手儿!译文:“fine!hesre,“ntup

11、atthishur,iustakethingsred瓶ultfre!“打擂台打撒手儿当看客。原文中贾琏管理荣国府好比打擂台,要应付各个方面。打擂台是一种中国民俗文化活动。在西方有拳击运动与此相似,但文化内容不同。杨译本在处理这个歇后语时,采取了意译,但没有把封建社会这个大“擂台中独特的中国文化行为传递出来,这样文化信息在传递的过程中大打折扣。例3:“没有良心的,狗咬吕洞宾。不识好歹。译文:“yuungratefulthing!likethedgthatbitlutungpinyubitethehandhtatfeedsyu传说吕洞宾是中国道教中的一个著名人物,关于他和八仙的民间传说很多,可以说,他是中国最具民族性的宗教文化道教文化的代表人物。在译文中,译者采取了直译。但吕洞宾这个人物及其中隐含的“道教代表人物的内容却未能表达出来。同时,在中国文化里,把歇后语的施动者比喻为狗,具有侮辱性,而把受动对象比喻为吕洞宾,那么有尊敬的含义,从而表达出一种“好坏的比照。在译本中,“吕洞宾所传达的宗教文化和社会风俗文化无法完全反映出来,文化信息是不完好的。从上面几例不难看出,在翻译中,由于译本的对象是具有另一种语言文化背景的读者,文化传递在翻译中必然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论