高职英汉互译之我见_第1页
高职英汉互译之我见_第2页
高职英汉互译之我见_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高职英汉互译之我见高职英汉互译之我见高职英语升学考试中英汉互译的主要目的是考察考生对英语词汇、语法及对知识的综合理解才能,对书面材料的理解才能。但是简单的说,任何形式的翻译都是一个理解表达的过程。历届高职考试中这局部的论文联盟 :/得分情况不容乐观。下面就谈谈考生在这方面存在的问题及其解决的方法。1学生普遍存在的问题先说汉译英的问题,我认为最重要的是心里问题,学生普遍认为将汉语翻译成英语简直是太神奇的事情。高职补习班的学生大局部来自职高或是中专,根底本身就不好。学习习惯也没有养成,所以当看到一个汉语句子,第一个反响就是头发懵、手发抖、无从下手。在2022年四月的的模拟考试中有这样一道题这个广告

2、中的小男孩大概五岁左右。有许多同学一个英语单词没写。究其原因是太长了,不敢写。假设将此句改写为小男孩五岁那么大局部的同学就可以写出主干局部,然后加以润色即可。再那么就是根本知识的运用,如动词时态、句法、词义的掌握不好。往往会出现生译,如:歌声听起来很优美其中优美译成elegant让人苦笑不已。而英译汉的问题比比皆是,且不容易引起同学们的注意。不少考生在做英译汉时根本能理解原文的意思。但由于汉语表达才能差,找不到适宜的表达方式。于是写出僵硬或严重欧化的译文。例如:idhenaskedateddingereny,neuplesillanser.此处id很明显翻译成我愿意。这是人人都知道的结婚誓言,

3、但有不少同学翻译出我做、我行等等不合时宜,文不对题的胡话。总之不像中国人说的话。翻译无一定的方法,同样一句话,十个人也答应以翻译出十种不同的译文来。所谓戏法人人会变,各有技巧不同。所以学翻译犹如学开车,只在马路边看别人开,或只听教练讲解,不管意会理解得多么深入也无济于事,这样还是学不会的。不过,只靠自己理论还是不够的,还必须借助于别人的经历。因此,下面文中我除了讲解一些根本的技巧之外,还精心挑选了一些翻译的实例,希望读者能受到启发。2英汉两种语言体系的不同同学们经常会遇到这样的情况,许多看似简单的英语句子,要译成汉语却总是不顺。这主要是英汉两种语言句法系统的差异造成的。大家知道英语句法严谨,每

4、句句子都必须有主语祈使句除外和谓语动词,个句子成分的排列也有一定的规那么,此外,英语句子还可以层层相套,拉得很长,汉语那么不同,汉语的句子以达意为准那么,许多成分都可以省略,句子成分的排列也没有那么严谨,而且句子一般比拟短,较少长句,例如,她年方二八,天生丽质。翻译成英语那么为主系表的构造sheiseighteenandbeautiful最为重要的是英语没有中国文化那样注重对称和平衡,也由于英语单词音节不均的关系。英语的词汇注重的是形式上的完好和正确,较少对称的构造,如表示王梅长得美,汉语中往往会说天生丽质,倾国倾城,面容姣好,风姿绰约等等。英语中常用beautiful,verybeautif

5、ul。3汉译英翻译技巧在汉译英中考生最常犯的错误就是按中文的习惯去翻译,而忘记两种语言在表达方式的不同。考生应在理解原文的意思之后,用英语去思维,然后用英文的习惯表达出来。我在平常的教学中总结了下面的顺口溜,同学们感觉受益匪浅:谁干啥了往前跑,不相干的向后赶。定语从句小跟班,总是跟在名代后。句子翻译我最行,不会说了绕着说主干时态排好队,引导词主谓就k第一句说明哪些是主要成分主谓宾,哪些是附加的修饰成分定状补。也就是英语译文的主要框架 :/先确定下来,然后在寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的句子至少在构造上不会有大的问题,接着在看次要的成分也就是定语状语等修饰语译成英语后按

6、照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。例如:(1)那一刻我看到了妈妈的眼睛里饱含幸论文联盟 :/福的泪水isaseyesfilledithhappytearsatthatent。(2)小男孩吃力地端着那盆水,对他的妈妈说:妈妈,洗脚。他的妈妈会心的笑了。hldingtheheavybasinfhtater,hesaidthisther,ther,iillashyurfeet.histhersiledhappily.例1中的主干局部是我看到了妈妈的眼睛其余的可做非谓语来处理。这样就一目了然。例2中不会翻译吃力地可以非常灵敏的处理为那个小男孩端着非常沉得水,至于妈妈会心的笑了可以理

7、解为幸福的含义,由此可以看到对每一个汉字意思的把握是多么重要。4英译汉翻译技巧同学们在这局部往往是很苦恼,明明是看懂了,为什么教师给那么一点分数。这局部存在的主要问题是翻译腔十足。或者是对英汉句法语法的理解上有问题,如英语有冠词,汉语那么没有;英语多用代词,英语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为介词的语言汉语那么介词很少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词代替,要么不用;英语多用关联词,没有语气助词,汉语测少用关联词,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连接性。因此,英译汉时,可根据详细语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时那么可适当增加一些语气助词。例如:thetrainvedaayssllythatbutterfliesbleinanduttheinds.火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论