英语专业毕业论文开题报告英文版_第1页
英语专业毕业论文开题报告英文版_第2页
英语专业毕业论文开题报告英文版_第3页
英语专业毕业论文开题报告英文版_第4页
英语专业毕业论文开题报告英文版_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英语专业毕业论文开题报告英文版 2010 xxxx39 xxx 一班ProposalTitle: A Study on C-E translation of Scenic Spots Introductions of Guangzhou from the Perspective of Eco-translatologyRationale and Significance of the Proposed StudySince the 21st century, along with economic globalization, transnational tourism also gets

2、rapid development. China, as a big country with full tourist resource, with the successful hosting of the 2010 Guangzhou Asian Games, Guangzhou will usher in more and more foreign tourists. How to better convey the information in the travel material, how to best introduce Chinese culture to foreigne

3、rs by Chinese tourism as more as possible, it is closely related to the translation quality of scenic spots introduction. Scenic spots introduction is an important way for the tourists to get tourist attractions information, proper scenic spot introduction can make the tourists to obtain the necessa

4、ry background knowledge, deepen their understanding of the scenic spot culture connotation and good translation of scenic spots introduction. It can make foreign friends better understand Chinas culture, also good for the spread and communication of culture. To select the perspective of Eco-translat

5、ology, using the methods and principles of Eco-translatology to study the scenic spots introduction of Guangzhou, will have a lot to the guiding role of the English translation for the scenic spots introduction of Guangzhou.Literature Review (Background)Current researches on tourism translation are

6、more concentrated on analysis of the translation of right or wrong, such as spelling missing errors, grammar mistakes, misnomer, encumbrance, expression repeated language, cultural misunderstanding existing in the tourist translation. Theoretical research from the macro level is still in its infancy

7、. The deficiency of theoretical discussion directly led to the weakness of translation practice and cultivation of translation talents. In the study of tourism translation, there are more research on attractions name, signboard, scenic spots culture, scenic spots introduction and slogan and so on. A

8、mong them, for the study of scenic spots introduction, most domestic scholars study it from the perspective of the functional translation theory or skopos theory, but there are just a few people studying it from the perspective of Eco-translatology. According to Li Xiangwu, Chen ping(2012), they tak

9、e the translation of skopos theory as the guiding principle, then analyzed the scenic spots translation errors paradigm, aimed to improve the quality of tourist attractions in Chinese-English translation. Analysis is comprehensive. And ZhaiXiaoYi, she explored translation of tourist attractions intr

10、oduction text from the perspective of the functional theories. Through the analysis of the text content and rhetoric of travel sites attractions introduction, she was tried to explain the enlightenment of functional theories for Chinese travel website text. The context was detailed, but overall, it

11、still stays in text translation error analysis, and putting forward effective strategies. Eco-translatology is a new emerging interdisciplinary subject that makes the translatology mix with the ecology and mutual infiltration. Hou min (2013), under the guidance of Eco-translatology, through discussi

12、ng problems in the translational eco-environment of tourism translation in Shanxi, put forward the subjects of translation of tourism culture translation environment and internal adaptation and multidimensional response strategy, etc. Analysis is very detailed, but example is insufficient. Guo Fen (

13、2011), guided by the Eco-translatology, from the three-dimension transformation method of translation, the translator duty and afterwards punishing mechanism to explore the ecological translation theory guidance of translation of scenic spots introduction, it is very detailed, but not enough in-dept

14、h. In recent years, scholars studies in the tourism translation with the perspective of the ecological translation theory have been gradually increased, but under the perspective of Eco-translatology, the scenic spots introduction translation studies is relatively less. Scenic spots introduction can

15、 reflect a regions history and culture, good translation of scenic spots introduction will be better carry forward the Chinese culture. It can let the foreign friends understand China better.Research QuestionsWhat are the characteristics of the scenic spots introduction in Guangzhou Existing problem

16、sCan the Eco-translatology have the guidance effort for the scenic spots introduction in GuangzhouMethodology and Data CollectionMethodology: First, field investigation, collecting data, and then under the perspective of Eco-translatology, doing the contrast analysis of the scenic spots introduction

17、 in both Chinese and English version.Data collection:The data collected to support the thesis are mainly from field investigation. The data will be chosen in the scenic spots introduction in Guangzhou. The data will be collected by photographs, some typical data will be picked out and classified and

18、 then illustrated from the perspective of Eco-translatology.Theoretical FrameworkEco-translatology: Professor Hu Gengshen argued and built a translation theory of adaptation and selection, the theory may be defined as a means of ecology of translation studies, think that the translation activities s

19、hould through language, culture communication and three dimension transformation, its principle is multi-dimensional adaptation and adaptive selection, the best translation is integration to adapt to the selectivity of the highest translation.Outline/Organization of the Proposed Study1. Introduction

20、Rationale and SignificanceResearch QuestionsResearch MethodsOrganization of the Dissertation2. Research ReviewPrevious research on Tourism TranslationPrevious research on Chinese to English translation of scenic spots introduction.Previous research on Eco-translatologyAchievements and deficiencies3.

21、 Theoretical FrameworkEco-translatologyAn Overview of Eco-translatologyTransaltion Principle and Method of Eco-translatologyApplicability of Eco-translatology4. Case AnalysisAnalysis of the information with Eco-translatology in the process of Chinese to English translation of scenic spots introducti

22、onTake some examples to analyze the translation while applying the method of Eco-translatologyDiscussion5. ConclusionTentative Conclusion and Potential DifficultiesTentative Conclusion: The Eco-translatology has the guidance effort for the scenic spots introduction in Guangzhou.Potential Difficulties:1. Not familiar to the Eco-trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论