关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第1页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第2页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第3页
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们的关注,关联理论的提出为这一课题翻开了新的视角。二、关联理论与翻译关联理论是由Sperber和ilsn在1986年提出,成为认知语用学的理论根底,通过分析人类心理的内在机制,来提醒人类交际的方式。关联理论认为,语言交际是一种明示-推理行为。明示是指说话人把信息意图显现出来的过程;推理是听话人为了识别说话人信息意图的交际过程。在交际过程中,

2、说话人认为自己所明示的信息意图是与听话人有关联的,而听话人也认为自己所接收的信息意图对自己有关联。因此,每一个交际必然隐含关联性。所谓的最正确关联,是指理解话语时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。所以,成功的交际就是从对方的话语中找到最正确关联并通过推理推断出语境隐含的信息,最终到达交际效果1。其后,二人的学生Gutt在?翻译与关联一认知与语境?中首次将关联理论应用于翻译研究中。Gutt认为翻译也是一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示-推理阐释活动,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的明示一推理过程或行为2。我们知道,在整个翻译活动中,译者先是原文的读者,后又是译文的作者。

3、所以更准确地说,翻译是包含两个明示一推理交际过程,即原文作者与译者之间的第一交际以及译者与译文读者间的第二交际。这样译者承担着第一交际的客体和第二交际的主体的双重身份,变成原文作者和译文读者之间的协调者,不仅要充分认知到原文作者的意图,又要考虑到读者的认知构造,已获得原文作者同译文读者的最正确关联。这就为译者的主体性提供了理论支持。三、译者的主体性及其表现Gutt认为,译文是否能提供最正确语境效果、寻求译文与读者的最正确关联是翻译成功的决定性因素,这完全取决于译者对最正确关联的认知3。这就使得译者具有主体性。什么是译者的主体性?查明建认为,译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,

4、为实现翻译目的而在翻译本文由论文联盟.Ll.搜集整理活动中表现出来的主观能动性.其根本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性4。笔者认为,译者的主体性是译者在充分考虑并尊重翻译活动中客观上不可改变的因素条件下,译者所表现出有别于原文作者和原文的认知才能,以及引导译文读者所表现出来的主观能动性的总和。这里的因素包括原文作者认知、译文读者认知、原文历史背景和语境、以及源语和译入语的文化等各个方面的差异。在实际中,每个人的认知才能受民族、信仰、成长环境、后天学习等众多因素影响有很大差异,译者的认知既不能等同于原文作者,也无法与译文读者的认知划等号。张新红、何自然认为,作为原作者和译

5、文读者之间的桥梁或者说中介的译者的主要任务是保证和促进前两者之间交际成功。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略包括直译、意译、音译、交换等以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最正确关联,到达最正确交际效果。译者有了比较大的自由度,他可以并且有权利根据自己对译文读者的承受环境的评估和判断选择适宜于读者的表达方式来明示原作者的交际意图。3这就为译者提供了的主体性的发挥提供了空间和要求。四、译者主体性的详细表现一译者在选择翻译文本上的主体性发挥译者的主体性在翻译活动之初就已经表现出来。译者根据自身的翻译目的、审美情趣、知识构造、读者群体等因素取舍翻译文本。假设只是看见什么就翻译什么,这不仅

6、是对读者的不负责任,也是影响自身才能的发挥。比方,专业人才翻译的专业文献用词准确,而且对新惹事物的介绍更易理解。再如文学翻译,著名翻译家草婴曾说过:在阅读和翻译文艺作品中,我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就表达了人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶权利和思想。正是由于对托尔斯泰有这样的感悟,才会花费20多年,单独一人完成12卷?托尔斯泰小说全集?的翻译。二译者在寻求原文作者意图和原文语境的最正确关联过程中的主体性发挥译者在于原文作者的交际中,原文作者是交际的主体,译者是客体。译者通过各种信息知识,认知原文作者意图以及原文语境,推导出隐于原文

7、明示信息之后的暗含意义,求得与原文的最正确关联。需要注意的是,这里所指的认知语境,并不仅仅局限于交际双方直接的外部环境,语段的上下文,还包括对将来的期待、科学假说、宗教信仰、对各种逸闻趣事的记忆。对文化的种种假定,对说话人思维状态的各种推测1。例如1:,.译文一:长女已出阁,次女已许嫁,唯有她尚待字闺中。译文二:大女儿已经嫁人了,二女儿也有了婆家,只有她还没有对象。从外表上看,译文一的翻译很是优美,但译者没有考虑到说这句话的是一个文化程度不高的农妇之口,她的认知构造中不可能出现长女、出阁、待字闺中等文雅的词语,不符合人物身份和形象。而译文二的译者充分发挥主体性,认知到原作中说话人的身份,复原原

8、文口语修辞的特点,使译文更加贴近原文的语境,获得同原文的最正确关联。三译者在寻求译文读者最正确关联过程中主体性的发挥在与译文读者的交际中,译者是交际的主体,需要译者推理出译文读者的阅读期待和认知语境。由于翻译是一种跨文化交际行为,原文的认知语境和译入语读者的认知构造必然存在差异,译文读者对原文中某些信息无法全面认知,甚至两者完全相反。这就需要译者预估译文读者的阅读期待和认知构造,找到适宜译文读者的最正确关联,协调这种差异,从而使译文读者以最小的努力,得到最正确的语境效果。例如1:.译文:我国人民摆脱了战争。他们欢欣鼓舞,满怀希望,期待命运变好。我们看到,译文的语句构造和原文的句子构造有很大的差

9、异。这是因为译者考虑到译文读者的认知构造,假设直译的话,会造成汉语读者在阅读上的不便,理解起来很费事。因此,译者把原句中的形容词和短语分别翻译成四个小句,并添词把前后两句衔接起来,将原文一整句变成两个独立句,并且第二句又分成三个小句。不但,传达了原作的意图,又符合了译文读者的表达习惯,获得同译文读者的最正确关联。例如2:-.,.,-.译文:今后这所学校会怎样,没人知道。要么拆掉,要么维修。可是大修需要一大笔资金,官员们无奈地两手一摊。成语所要表达的动作正是两手一摊,可这个动作所表达的思想感情译者预估到汉语读者很难理解,可能是不解、惊讶、没有方法等等。而在原文中作者没有说明,译者发挥主体性结合原文语境,推测出原文作者的意图进展翻译。译者不但复制俄语成语形象,同时,为了使译文读者明确原文作者的隐含意义,在一文中添加了无奈一词,从而点明两

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论