浅谈英语翻译硕士学习应注意的问题_第1页
浅谈英语翻译硕士学习应注意的问题_第2页
浅谈英语翻译硕士学习应注意的问题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈英语翻译硕士学习应注意的问题浅谈英语翻译硕士学习应注意的问题翻译是基于情境和经历的一个创造性构建过程,自有认识与外部认识的共现与交互是译者的认知前提,问题求解是译者思维过程的核心特征,思维才能是译者实现问题求解的主观条件。译者才能的核心是解决翻译问题所需的高阶思维才能,培养和训练翻译硕士的翻译思维才能是提升翻译硕士才能的关键。以英译汉为例,译者的英、汉双语才能要过关,要有广博的百科知识,要有科学严谨的翻译精神,要有一定的翻译理论知识,要有掌握网络等翻译媒体技能,更重要的是翻译思维才能。因为前面几个才能是译者必备的客观才能,而翻译思维才能,即翻译问题求解才能是译者翻译工作的主观条件。面对一个

2、翻译任务,在分析源语文体、风格、背景、主旨等根底上,要采取什翻译策略那么是译者思维过程的结果。所以,所谓的异化与归化、文言与白话、忠实与创造的度的把握等,皆是翻译策略的表达,皆是译者在分析源语的根底上思维过程的产物。由此可见,在译者具备了翻译的客观条件的前提下,最主要的是加强译者翻译思维才能的训练。一、如何加强翻译思维才能的训练1.加强译者问题求解才能训练。把每次翻译当作一次任务,借助已有知识储藏,仔细研读原文,找出诸如术语、新表达等翻译难点,然后重点把思维的重点和难点放在这些硬骨头上。借助网络等电子工具,请本文由论文联盟.LL.搜集整理教专家或与翻译小组成员共同讨论,但最终的译文表达那么是经

3、过反复质疑和查证等翻译思维才能的结果。因此,译者的翻译思维才能越强,越能做好翻译。2.加强译者严谨、质疑、思辨、创新和科学求证精神的培养。译界大师傅雷素以严谨著称,堪称译界楷模。傅氏在动手翻译前,保持着一个习惯,就是先认真研读原文,力求把握原文的文气、灵魂和主旨,在最少研读四、五遍之后,才着手翻译,并力求传神地再现原文风采及众所周知的神似翻译观。翻译文本、翻译工具、翻译环境、译者的知识和翻译经历等在不断变化开展,因此翻译也应与时俱进,尤其是要译者敢于质疑、敢于思辨、敢于创新,并且不断提升科学求证的才能。通过对中西方一些译学理论的研究,专家们发现,有些理论知识假设还有待承受理论的检验,有些理论只

4、是在一定时间、一定领域适用,因此译者不能墨守陈规,而应大胆质疑、求证,不断地完善翻译理论与应用才能。如对翻译忠实与创造的理解上,翻译观就发生了变化。以前翻译停留在忠实与美的争论上,后来引进了文体与翻译。译文忠实多少、译文创造多少,这取决于翻译文体。以文学翻译为例,在忠实原文的根底上,应给译者一定的创造性,否那么译文的文学性荡然无存,尤其是诗歌翻译,创造性的成分会更大;再以宗教法律翻译为例,译者不能随意发挥创造,否那么就会不忠实,甚至吃官司。3.既要考虑作者因素,又要充分考虑读者因素。译者既不能抛开原文不顾,乱译胡译;又不能太忠实源语,甚至照搬源语句构造,让读者不知所云。翻译是以交际为目的的,要

5、充分考虑焦急的数量、质量和风格等原那么。因此,理想的结合点就是,在重视源语的根底上,考虑原语的体裁,充分考虑译入语的读者对象,采取适当的翻译策略以便于交际。终究异化多一些,还是归化多一些,这只是翻译策略问题,取决于文体与译语读者群体。二、英语翻译硕士相对于翻译的个性英语翻译硕士属于专业型硕士,因此英语翻译硕士一个显著特点就是培养实用英语翻译技能人才。从这个角度来讲,它不同于传统意义上的侧重理论研究的翻译学习。简言之,学翻译硕士,就是要在大量翻译理论的根底上,不断反思、不断总结、不断积累经历并上升到理论,使翻译成为一种职业,成为一种理论活动,而不是停留在理论研究的层面上。重理论不是无视理论。殊途

6、同归,翻译硕士,从研究翻译问题开始,采取问题的翻译策略,进而发散到平行文本的翻译,希望在这种尝试中,训练译者的翻译思维才能、问题求解才能,进而积累翻译经历,完善翻译理论。这符合人们理论来源于理论的并承受理论检验的认知规律。三、翻译硕士使用译语要非常准确、简洁、传神,要符合标准要防止翻译腔,不能的的不休,污染了译语生态环境。散文家、翻译家余光中先生在翻译名篇论的的不休中,大量列举国语恶性西化之弊,力主保持中文之生态。毋庸置疑,英译汉是把英文传达的意思用中文表达出来,从而到达信息交流之目的。然而,时下众多英文中译刻意求精,置通顺于不顾,句法夹缠,畸形西化,令读者不明不白,阻碍了正常交流,甚至污染了

7、中文简洁对称、铿锵有力之常态。译文的语言文字是原文信息的载体,译文僵硬繁琐、恶性西化,势必与翻译之目的相悖,甚至严重破坏了中文常态,后果不堪设想。译坛译意派认为,英文中译首先应遵循两条原那么:忠实原文和中文表达习惯。现代翻译理论认为,译者才能本质上存在于环境、译者、知识等要素等交互等多维空间,是译者与原作者及其描写的社会存在、读者等因素的跨时空对话。怎样才能在各个时空有效地与作者、作品角色以及读者对话呢?看不懂源语或看不懂译语,是信息不匹配造成的。因此关联信息匹配度与交际效果成正比例,匹配度越高,交际过程就越顺利。从这个角度上来讲,进步英语翻译硕士翻译才能,既要关注文本与受者互动的脑力活动,又要培养译者推导源语意图的才能。简言之,翻译即搭建、解释相似性,追求源语与译语的最正确匹配相似性。翻译硕士学习,就是进步译者这种与源语对话的有效性,因此译者要训练这种双语信息匹配才能。翻译硕士要按以下的标准严格要求自己:翻译策略属于情境构建型;关注任务环境、生态环境、社会环境;关注动态系统的深层知识;翻译以意义翻译为主,采取整体角度自上而下或交互式的翻译顺序;翻译思维相对复杂,以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论