




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、摘要计算机辅助翻译借助互联网高速发展, 机器翻译智能化发展,科技的创新引 入到翻译领域以来,译者的工作效率得到了大大的提高。 与机器翻译相比较,译 者摆脱了对计算机自动翻译的依赖, 而是在发挥译员主观能动性的基础上, 大幅 提高翻译效率和翻译效率。借助术语的一致性等优势,在一些专业领域,如法律、 科技、合同、金融等,计算机辅助翻译能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻 译工作,本文旨在介绍计算机辅助翻译的优势以及些许不足之处,也探讨了计算机辅助翻译的发展前景。尤其是在文学翻译文本中,要实现真正意义的翻译,还 需要不断完善人工智能和实现语料库普及与共享。关键词:计算机辅助翻译 优势不足发展前景一、
2、计算机辅助翻译的产生20世纪以前,计算机翻译人类语言是天方夜谭,在 20世纪30年代,数学 家Warren Weaver和同伴受到盟军破译彳惠军军事密码的启迪, 他们推断解码信息 和翻译两种语言之间有渊源。最终美国乔治城大学研究人员利用计算机将几何俄 语翻译到英语。不久,世界一些名校纷纷开展机器翻译。目前的翻译技术机器翻译还不能够实现全自动高质量翻译。 能够解决这一问 题的最好办法就是机器翻译后进行人工修改编辑。计算机辅助翻译便是能够充分 利用机器翻译优势又能保证翻译质量的一种方式。二、计算机辅助翻译的优势计算机辅助翻译的主要优势在于它能够让传统的基于思维的翻译活动更为 顺畅,更为快捷,剔除其
3、中的部分阻碍。(贾欣兰,2003)并且对翻译之后译员 的活动继续产生影响。其优势主要表现在以下几个方面:1,具有扶持译员把译出语文本的项目和句型结构与译入语文本中的项目和 句型结构相匹配的等同的能力。(梁爱林,2004)译员可以借助计算机掌握一些 人力所达不到的技能,如译出语与译入语多样化的形式及意义上的对等。2,计算机辅助翻译具有扶持译员把专业知识应用到超越语法结构和词汇项目 层面,组成语篇的能力。(梁爱林,2004)译员将已有的零散的、不成体系的专 业知识整合,创造成清晰的,符合要求、符合规范的语篇。而这过程本身对于译 员来说也是一种学习。3,计算机辅助翻译体现机器翻译的优势机器翻译的研究
4、进行数十年,但是它的应用有很大的局限性。目前最先进的 机器翻译系统也只能在非常有限的范围内取代人工翻译。 (袁亦宁,2002)计算 机辅助翻译在机器翻译的基础上发展起来,因此也觉有机器翻译的若干优势。电子词典和术语库的优势(1)电子词典的优点日益彰显。利用电子词典查阅词汇,其速度远快于 使用传统词典,通过网络链接可以迅速查阅相关数据,翻译资料的时候可以方便 的同时使用多种不同版本的词典。大量的专业术语库,尤其对于专业资料的翻泽, 大有裨益。(2)网络双语语料库双语语料库通常包括源语言资料及其译者对其进行的翻译。这种以电子形式 储存的语料称为双语语料。这种语料为之后的固定表达的翻译提供了范本,
5、从而 加快了翻泽的自动化进程。(3)翻译资料存储记双语语料的大量累积,对于计算机辅助翻泽帮助日益 扩大。机器翻译系统具有记忆功能能够记忆译者进行过的操作,记忆对应语之间的关系,从而大大地简化了泽者的工作程序使同类翻译工作的进行事半功倍。总之,计算机辅助翻译为 译者可以创造个人的工作环境,并依据具体翻译任 务而转换。因此计算机辅助翻泽能够给予译者即时的灵活性和行动的自由, 并且 使其能够随时接触大量的最新信息,从而大量的节省了翻译所耗费的时间。三,计算机辅助翻译的不足之处:计算机辅助翻译虽然优势突出,事实上,也存在不足之处,需要改进和完善。首先,大多数的计算机辅助翻译工具都只限于几种语言,主要应
6、用于英语、 汉语、日语、德语、法语、西班牙语、意大利语和其他几种欧洲语言。其次,计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。目前暂不具备识别文本复杂的心理认知能力,因此它更适用于引中含义少、重复率高的非 文学文本,这也是一大缺陷。计算机辅助翻在处理一些特殊文本时更加有效。 文 本应使用与领域相关的特殊语言书写, 其中术语含义比较唯一,不常改变,如法 律文本和科技文本等。但是对文学文本而言,因为其修辞丰富,上下文联系紧密, 文学文本中引用多,例如有大量的反语,讽刺,借代等意义,尽管可以实现文字 间的转换,翻译效果与质量远远滞后。另外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。 语言符号和符号的
7、组合与其 在语境中的所指、寓意和比喻的用法往往不同;翻译是复杂的心理语言活动,这需要译员具备一定的认知能力, 对原文进行语义解释的能力以及创造性地、 连 贯性地把译出语转换成译入语的能力。最后,一些先进的机辅翻译软件,例如 Trados等译者可用的语言工具,价 格一般比较昂贵,很难在为广大译员之间普及和应用。四、计算机辅助翻译的前景展望翻译活动自身的语言特性符号特性以及文化性不仅为机器翻译提供了可能,同时也阻碍了机器翻译向着更智能的层次发展(梁爱林,2004)但总体来说,随着科技水平的日新月异,计算机辅助翻译发展的前景应当是非常光明的首先,目前的计算机辅助翻译工具在速度、工效及功能方面无疑都有
8、待提高。 这需要借助互联网技术和大数据的进一步发展与应用。其次,随着翻译产业的发展,人们可以开发尽可能多的翻译不同领域的翻译 软件,是翻译软件更加专业化,精细化,提高效率和质量。大型公司和一些个人 可以拥有自己独特的翻译工具,由于他们在全世界范围内销售产品及服务, 因此 他们需要将大量的文件翻译为所在地的语言。另外企业,公司或个人也可以建立自己的术语数据库。因为对某些用户来说, 对于某些术语词汇在目的语中的翻译,有非常严格的要求。为了满足这些需要, 一些个性化的计算机辅助翻译工具应运而生,他们将会有自己公司专有的翻译储备数据库。计算机在翻译过程中起到了助手的作用,帮助译者做到最好。计算机有着无
9、法比拟的优越性,包括超强的记忆力和令人难以企及的计算速度。计算机辅助翻译正是充分利用了这些优点来协助译者。人类拥有的智慧和情感是机器无法取代 的,因此在翻译过程中,人仍起到主导作用,并为最终的翻译结果负责。参考文献1钱多秀.计算机辅助翻译,北京:外语教学与研究出版社,2011.2陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译一一新世纪翻译的趋势,中国现代教育装备,2008年第128期.3贾欣兰.选择恰当的计算机辅助翻译工具,术语标准化与信息技术,2003年第3期.4梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性,中国民航飞行学院院报,2004年3月.5章宜华.计算机辅助翻译漫谈,上海科技翻译,2002年第1期.6袁亦宁.国外计算机翻译的发展和近况,上海科技翻译,7梁三云,机器翻译与计算机辅助翻译比较分析川.外语电化教学,2004 ( 6)8章宜华,计算机
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025餐馆的门面租赁合同示范文本
- 2025四川省农村土地承包合同
- 2025企业聘请软件开发合同模板
- 2025年质子交换膜燃料电池(REMFC)发电装置项目合作计划书
- 2025中级社会工作者职业资格笔试模拟测试完美版带解析
- 律师审核离婚协议书3篇
- 安全网交易须知3篇
- 工程建设贷款的合同范本版3篇
- 建筑施工合同保证金有哪些规定3篇
- 公证处委托书的有效性3篇
- 干部选拔任用工作全部系列表格
- 胃癌合并冠心病的护理查房
- 北师大版五年级数学下册公开课《包装的学问》课件
- 风电行业产品质量先期策划手册
- 社区日间照料中心运营方案
- 二年级下册期末教学质量分析P的课件
- 初中数学北师大七年级下册(2023年新编)综合与实践综合与实践-设计自己的运算程序 王颖
- 北师大版英语八年级下册 Unit 4 Lesson 11 Online Time 课件(30张PPT)
- 可燃气体报警系统安装记录
- 伸臂式焊接变位机设计总体设计和旋转减速器设计毕业设计
- 血细胞仪白细胞五分类法原理和散点图特征
评论
0/150
提交评论