古文翻译(实用)_第1页
古文翻译(实用)_第2页
古文翻译(实用)_第3页
古文翻译(实用)_第4页
古文翻译(实用)_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言文翻译指要文言文复习1请大家齐背荆轲刺秦王“易水诀别”一段:太子及宾客知其事者,终已不顾。1、翻译文段中的两个句子(分组翻译)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。复为慷慨羽声,士皆瞋目,发尽上指冠。译:太子及知道这件事的门客,都穿着白衣服戴着白帽子来给他送行。译:又唱出悲壮激愤的羽声调,送行的人都怒目圆睁,连头发都竖起来顶着帽子。2翻译的基本原则:直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺。一、直译为主,字字落实;要做到这一点,就要学到以下方法:31、保留法(留)保留一些不必翻译的内容人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号、度量衡单位、器物名称等专门称谓。(请标出需要保留的词语)例题1

2、:此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此?(鸿门宴)蔺相如者,赵人也。为赵宦者令缪贤舍人。(廉颇蔺相如列传)42、替换法(换)用现代汉语词汇替换古代汉语词汇,诸如古今异义词、通假字、说法已经改变的词。 (请标出需要替换的词语)例题2:古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。(师说)璧有瑕,请指示王。(廉颇蔺相如列传)壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。( 赤壁赋 )53、删减法(删)删除没有实在意义、也无须译出的文言词。对象:仅起结构作用,没有具体意义的虚词。情况:句首发语词。句中停顿或结构作用的词。句末调节音节的词。偏义复词中的衬字。(请标出需要删去的词语)例题3:夫战,勇气也

3、。(曹刿论战)生乎吾前,其闻道也固先乎吾。(师说)辍耕之垄上,怅恨久之。(陈涉世家)所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。(鸿门宴)64、增补法(补)把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。(在下列句中准确的位置写出省略的成分)例题4:(桃花源中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来,(渔人)具答之。(桃花源记)竖子,不足与(之)谋(鸿门宴)今以钟磬置(于)水中(石钟山记)75、调整法(调)将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。对象主要是文言文中倒装句,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等。例题5:指出下列句子的句式特点,并调整它的语序。渺

4、渺兮予怀(赤壁赋)予怀渺渺兮古之人不余欺也(石钟山记)古之人不欺余也古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。(游褒禅山记)古人于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽观,往往有得。石之铿然有声者(石钟山记)铿然有声之石者8请大家直译两个句子:秦时明月汉时关(出塞)直译:秦代的明月汉代的关口。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 (过秦论)直译:于是派遣蒙恬在北边修筑长城并且守住篱笆墙。这一类句子,直译就会出问题,表达不出作者遣词造句的意图。这时,我们就需要用意译的方法解决问题:9二、意译为辅,文从字顺本节课的重点:哪些句子需要意译呢?10例题6:将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗)主人下马客在船。(琵琶行

5、)翻译 :将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。翻译 :主人和客人下马来到船上。总结一:这类句子用了一种修辞叫互文,即上下文各有交错省略而又相互补足。这类句子要合并翻译。即是说互文不可直译,翻译时大多将上下句合为一句。11例题7:岸芷汀兰,郁郁青青。(岳阳楼记)句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉。(师说)翻译:湖岸上的小草长势茂盛,沙洲上的兰花香气浓郁。(此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。)翻译:不知晓文句,有的要从师学习;而不能解决疑惑的,有的却不从师学习。(句读之不知,或师焉;惑之不解,或否焉)总结二:

6、两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。文言文中的“并提”,翻译时大多应分别表达。12例题8:燕雀安知鸿鹄之志哉!(陈涉世家)天下云集响应,赢粮而景从。(过秦论)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!翻译:天下的人像云聚集似的集合起来,像回声那样应声而起,挑着粮食如影随形似的跟着。总结三:比喻有时也不能直译。一定要结合上下文揣摩它比喻的是什么。13例题9:处庙堂之上,不知战阵之急。(2006年湖北卷)振长策而御宇内。(过秦论)翻译:在朝廷当官,不知道战场上的危急。(“庙堂”在这里代指朝廷。岳阳 楼 记中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。)翻译:用武力来

7、统治天下。(振长策指代武力)总结四:借代大多不能直译。一定要根据语境搞清借代的具体内容。如“布衣”代老百姓,“缙绅”代官员,“丝竹”代音乐,“万钟”代高官厚禄等。如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(廉颇蔺相如列传)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“黄发垂髫”(桃花源记)一句,就要译为“老人小孩”。14 例题10:一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(触龙说赵太后)权起更衣。(赤壁之战)翻译:您百年之后,长安君凭什么在赵国立身呢?(山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。)孙权起身上厕所。(“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。)总结五:古文中有许多委婉说法,这需要我们平常的知识积累

8、。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。又如“填沟壑”指“去世”;“出恭”指“上厕所”15例题11:冯唐易老,李广难封。(滕王阁序)译为:冯唐年纪已大得不到重用,李广屡建战功却得不到封赏。总结六:如果我们仅按字面意思译成“冯唐容易衰老,李广很难封侯”,那么作者的感情就不能表现出来。因此在翻译时就可考虑把作者用典故的含义翻译进来。16例题12:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译为:秦有并吞天下、统一四海的野心。总结七:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔铺叙,翻译时可将其意思凝缩。17例题13:衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为

9、政理。视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。(张衡传)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任;“视事”不能译为“视察事情”而是指到任工作。“乞骸骨”请求赐还自己的身体回家去,即请求辞职。总结八:文言文中有一系列的表达特定意思的习惯用语,翻译时应该注意。18总之,在阅读文言文时,翻译理解文章,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,我们应该谨慎运用。19文言文翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论