英文诗歌赏析翻译_第1页
英文诗歌赏析翻译_第2页
英文诗歌赏析翻译_第3页
英文诗歌赏析翻译_第4页
英文诗歌赏析翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语诗歌欣赏课程教学诗选Types of PoetryUnit one NatureThe PastureRobert Frost (1874-1963)I M going out to clean the pasture spring;I ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may):I shan t be gone longCou come too.I m going out to fetch the little calfThat s standing by the moth

2、er. Its so young,It totters when she licks it with her tongue.I shan t be gone longCou come too.牧场罗伯特 弗罗斯特(1874-1963)我去清一清牧场的泉水,我只停下来把落叶全耙去(还瞧着泉水变得明净一也许); 我不会去得太久。你也来吧。我去把那幼小的牛犊抱来,它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔; 我不会去得太久。你也来吧。(方平译)DaffodilsW川iam Wordsworth (1770-1850)I wondered lonely as a cloudThat float

3、s on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thou

4、sand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company:I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lie In

5、 vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.咏水仙威廉 华兹华斯(1770-1850)我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看见一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放, 它们开在湖畔,开在树下, 它们随风嬉舞,随风波荡。它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通向远方仿佛无穷无

6、尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴。粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不知这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的伙伴, 又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视一一却未能领悟, 这景象所给我的精神至宝。后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐。(顾子欣译)The Lake Isle Of InnisfreeW川iam Butler Yeats (18651939)I will arise and go now,And go to Innisfree,And a small cabin build

7、 there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there, A hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there, For peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning To where the cricket sings;There midnights all a glimmer, And no

8、on a purple glow, And evening full of the linnets wings.茵尼希福里岛 威廉巴特勒叶芝我现在要动身走了,去茵尼希福里岛搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条: 我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢, 隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。我将得到宁静,宁静是露滴降临, 从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方; 子夜一片微辉,正午紫光耀映, 黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。我现在要动身走了,因为暮暮朝朝我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨; 当我站在公路上,在灰色人行道, 我在心灵深处听见这声首0(蒲度戎译)Back to the Gardens and Fields ()Tao Yuanmi

9、ngBeneath the southern hills I sow my beansTheir shoots are lost among the rank grass.I rise early to clear away the weeds, Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon. The paths are narrow, the green growths tall, And the evening dews moisten my clothes. What matters if I am wet with dew,So lo

10、ng as I enjoy my heart s content!归园田居(其三) 陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。Unit Two Image and SymbolTune: Clear Sky Over the Sand AutumnMa Zhiyuan (约 1251-1321)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On an

11、cient road in western breeze a lean horse goes;Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;Westward declines t

12、he sun;Far, far from home is the heartbroken one.天净沙秋思马致远(约1251-1321)枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。The Red WheelbarrowW川iam Carlos W川iamsSo much dependsUponA red wheelBarrowGlazed with rainWaterBeside the whiteChickens红色的手推车(美)威廉.卡洛斯.威廉斯那么多东西仰仗这辆红色的手推车运送雨水浇得它浑身溜滑旁边有几只白鸡In a Station of the Metro

13、Ezra PoundThe apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.在地铁车站庞德人群中的面孔幽灵般时隐时现;湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。Unit Three LoveA Red, Red RoseRobert Burns (1759T796)O MY Luve s like a red, red roseThat s newly sprung in June:O my Luve s like the melodie Thats sweetly playd in tune!As fair art th

14、ou, my bonnie lass, So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry:Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun;I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run.And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel a while!And I

15、 will come again, my Luve, Tho it were ten thousand mile.一朵红红的玫瑰罗伯特 彭斯 (1759 T796)啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。你是那么漂亮,美丽的姑娘, 我爱你是那么深切; 我会一直爱你,亲爱的, 一直到四海枯竭。一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧化; 我会一直爱你,亲爱的, 只要生命之流不绝。再见吧,我唯一的爱人, 让我和你小别片刻; 我会回来的,亲爱的, 即使我们万里相隔。(袁可嘉译)Love me Little, Love me Long NortonLove m

16、e little, love me long, Is the burden of my song.Love that is too hot or strong Burneth soon to waste.Still, I would not have thee cold, Not too backward, nor too bold:Love that lasteth till its old Fadeth not in haste.Love me little, love me long, Is the burden of my song.If thou love me too much,I

17、t will not prove e as true as touch; Love me little more than such, For I fear the end.I am with little well content, And a little from thee sent Is enough, with true intent To be steadfast friend.爱我少一点,爱我久一点 诺顿爱我少一点,爱我久一点 这是我来这里的主旨爱得太浓太烈 便很快焚尽为尘 我也不想你冷漠无情 不要太怯懦,不要太张狂 那一直延续到老的爱 不会顷刻间凋零爱我少一点,爱我久一点 这是

18、我来这里的主旨如果你爱我太多它将无法坚如磐石爱我少一点,会更好的因为我害怕结束少一点我也十分满足我只要一点就足够 只要全心全意 做我不渝的伴侣Loves PhilosophyPercy Bysshe Shelley (1803-1822) The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean;The winds of heaven mix forever, With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn

19、 one anothers being mingle;-Why not I with thine?See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another;No sister flower would be forgiven, If it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;- What are all these kissings worth, If thou kiss no

20、t me?爱的哲理雪莱泉水与江水汇合,江水与海水交流.微风从天边吹来,永远带有甜蜜的温柔.世界上事事成双,神圣的定律,让人相遇又相求; 为什么你和我, 不可以水乳交融?请看高山热吻长空,海浪相拥相抱相激荡;姐妹之花要是冷落兄弟 又如何能够原谅! 阳光拥抱大地, 月光遍吻海洋;你要是吝于一吻, 这种种甜蜜又如何值得想望?Sonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summer s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling

21、 buds of May, And summer s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of th

22、at fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.第18首十四行诗莎士比亚能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被被遮暗; 每一样美

23、呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; 死神夸不着你在他影子里的胸蹦, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸译)Sonnet 116 True LoveWilliam Shakespeare (1564 -1616)Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends

24、 with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken. Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come: Love alters n

25、ot with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.第18首十四行诗真正的爱莎士比亚(1564 -1616)请让我承认,真心的两心合一 是不可阻挡的,那爱算不的真情 如果遇上变化,便随之而易 或者迁流,便移情别恋 哦,不!爱是永恒不变的标记 它凌驾于暴风之上巍然屹立 对于迷舟,它是指引方向的星宿 它价值无量,尽管高度可求爱不被时间愚弄尽管红唇和青春会

26、消逝在时间的镰刀中 爱不随光阴流逝而改变 它将延续到生命终点如果这些话不正确,并证明我的确说错了 那就算我从来未写过,也从未真爱过.She Walks in BeautyGeorge Gordon Byron (1788 T824)SHE walks in beauty like the night10Of cloudless climes and starry skies And all thats best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellowd to that tender light Which

27、 Heaven to gaudy day denies.One shade the more one ray the less Had half impaird the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens oer her face Where thoughts serenely sweet express How pure how dear their dwelling-place.And on that cheek and oer that brow So soft so calm yet el

28、oquentThe smiles that win the tints that glow But tell of days in goodness spent A mind at peace with all below A heart whose love is innocent.她走在美的光彩中乔治戈登拜伦(1788 -1824) 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它

29、的来处纯洁而珍贵 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!(查良铮译)Song to CeliaBen Jonson (1572-1637)11Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup, And Ill not look for wine.The thirst that from the soul doth riseDoth a

30、sk a drink divine;But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine.I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be.But thou thereon didst only breathe, And sentst it back to me;Since when it grows, and smells, I swear,

31、Not of itself, but thee.给西丽雅本琼森(1572-1637)你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒。从灵魂深处张开起来的渴嘴着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝大帝的琼浆, 要我换也不甘把你的放手。我新近给你送上了一束玫魂花, 与其说诚心拿来孝敬你 不如说让它们有希望得到熏陶, 不会得枯搞以至于委地; 可是你只在花上呼吸了一下, 把它们送回到我的手里; 从此它们就开得叫我闻得到(不是它们自己而是)你。(卞之琳译)When You are OldW川iam Butler Yeats (18651939),Whe

32、n you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;12How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim

33、Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了威廉 巴特勒 叶芝( 18651939) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱

34、过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。(冰心译)Unit Four LifeThe Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I co

35、uld To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.

36、Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh13Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and II took the one less traveled by, And that has made all the difference.未选择的路 罗伯特?弗罗斯特黄

37、色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留下旅人的足迹。那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。Success Is Counted Sweetest Emily Dickinson (18301886)Success is co

38、unted sweetest By those who neer succeed To comprehened a nectar Requires sorest need.Not one of all the purple host Who took the flag tody Can tell the definition, So clear, of victory,As he, defeated, dying,14On whose forbidden ear The distant strains of triumph Break, agonized and clear.成功被看得分外甜美

39、艾米莉 狄金森(18301886) 成功被看得最美 对从未成功的人 品尝蜜的甘醇需最强烈的愿望披紫色缎带的没有一个 今日军队的拔旗人 能确切道出 胜利的意义比他,打败,将死 在他不听话的耳畔 远方的凯旋曲传来 痛苦而清澈!Unit Five PatriotismMy Hearts In The HighlandsMy hearts in the Highlands, my heart is not here, My hearts in the Highlands a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and following the ro

40、e; My hearts in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.Farewell to the mountains high coverd with snow; Farewell to the straths and

41、green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods.My hearts in the Highlands, my heart is not here, My hearts in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My hearts in the Highlands, wherever I go

42、.15我的心呀在高原彭斯我的心呀在高原,我的心呀不在这里, 我的心呀在高原,追逐着鹿糜, 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心呀在高原,不管我上哪里。别了啊高原,别了啊北国, 英雄的家乡,可敬的故国, 哪儿我飘荡,哪儿我遨游, 我永远爱着高原上的山丘。别了啊,高雄的积雪的山丘, 别了啊,山下的溪壑和翠谷, 别了啊,急川和洪流的轰鸣。我的心呀在高原,我的心不在这里, 我的心呀在高原,追逐着鹿糜, 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心呀在高原,不管我上哪里。I Travelled Among Unknown Men W川iam WordsworthI travelled among unknown men

43、 In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheel Beside a

44、n English fire.Thy mornings showed, thy nights concealed, The bowers where Lucy played;And thine too is the last green field That Lucys eyes surveyed. 我曾远游海外 威廉冷兹华斯 我曾远游海外, 周围都是陌生的眼光;16 英格兰,不知爱你有多深沉, 只因未曾去过异国他乡! 忧郁的梦全都散去, 远游的念头早已消亡, 只因爱你越发深沉, 我不愿再次背起行囊。你的崇山中有我的欢乐, 你的峻岭上有我的期望; 傍着英格兰炉火摇着纺车, 还有我那心爱的姑娘。

45、你的晨曦照着她在林阴流连, 你的夜幕伴着她在茅舍徜徉; 还有你那碧绿的田野, 引来露西最后深情的眺望。The Gift OutrightRobert Frost (1874-1963)The land was ours before we were the lands. She was our land more than a hundred years Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia.But we were Englands, still colonials, Possessing w

46、hat we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak. Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright (The d

47、eed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. 全心的奉献 弗罗斯特(18741963)土地先属于我们,我们才属于土地。她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在马萨诸塞,在弗吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。我们保留的一些什么使自己

48、贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己,17保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献,(献身的事迹是多次的战迹) 献身于斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华、未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。Unit Six FriendshipThe Arrow And The SongHenry Wadsworth Longfellow (1807-1882)I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew

49、, the sight Could not follow it in its flight.I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?Long, long afterwards, in an oakI found the arrow, still unbroken; And the song, from beginning to end, I foun

50、d again in the heart of a friend.箭与歌亨利.瓦茨沃斯.朗费罗 (1807-1882)我向空中射了一箭,它已落到地面,我不知道其去向;因它飞得如此地快速视力无法跟得上它的飞驰。我向空中轻歌一曲,它已落地而停,我不知其去向;谁有这么敏锐的视力,能跟得上歌声的飞驰?很久,很久以后,在一棵橡树上,我发现它依然完好无损;而这首歌,从头到尾,18我发现又深印在一位友人的心上。Break, Break, BreakAlfred, Lord Tennyson (1809-1892)Break, break, break,On thy cold gray stones, O S

51、ea!And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.O, well for the fishermans boy, That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay! 4And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished

52、 hand, And the sound of a voice that is still!Break, break, break,At the foot of thy crags,5 O Sea!But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.海浪喧哗丁尼生(1809-1892)哗啦,哗啦,哗啦,冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达 埋藏心底的惆怅。啊,那渔夫的男孩多么愉快,与姊妹一起游戏呼喊; 啊,那年轻的水手多么愉快, 且引吭高歌且荡舟海湾。庄严的船队在进发驶向山下的海港;可那消失了的柔蕙的

53、轻抚 与那静默了的声音竟在何方! 哗啦,哗啦,哗啦,19冲着噜岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光 再也不回我的身旁。Auld Lang SyneRobert Burns (175密 1796Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,For auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We ll tak a cup o kindness yet,For auld

54、 lang syne.And surely ye ll be your-ptoup !And surely I ll be mine !And we ll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We ll tak a cup o kindness yet,For auld lang syne.We twa hae run aboot the braesAnd pou d the gowans fine.And we ve wandered mony

55、a weary fit,Sin auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We ll tak a cup o s ykindnesFor auld lang syne.We twa hae paidl d in the burn,Frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roared Sin auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We ll tak a c

56、up o kindness yet,For auld lang syne.友谊地久天长罗伯特 彭斯(17591796)怎能忘记旧日朋友心中能不怀念?20旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长。我们往日情意相投,让我们紧握手,让我们举杯痛饮,友谊地久天长。友情常在我心,亲密的朋友举杯痛饮,同声歌唱友谊地久天长。Unit Seven DeathBecause I could not stop for DeathEmily Elizabeth DickinsonBecause I could not stop for Death, He kindly stopped for me;The carriage

57、held but just ourselvesAnd Immortality.We slowly drove, he knew no haste,And I had put awayMy labor, and my leisure too,For his civility.We passed the school, where children stroveAt recess, in the ring;We passed the fields of gazing grain,We passed the setting sun.Or rather, he passed us;The dews d

58、rew quivering and chill,For only gossamer my gown,My tippet only tulle.We paused before a house that seemedA swelling of the ground;The roof was scarcely visible, The cornice in the ground.Since then tis centuries, and yetFeels shorter than the dayI first surmised the horses heads Were toward eternity.因为我不能停步等死艾米莉狄金森因为我不能停步等死21他殷勤停车接我一一车厢里只有我们俩还有永生”同座。我们缓缓而行,他知道无需急促我也抛开劳作和闲暇,以回报他的礼貌我们经过学校,恰逢课间休息一一孩子们正喧闹,在操场上一一我们经过注目凝视的稻谷的田地一一 我们经过沉落的太阳一一也许该说,是他经过我们而去一一露水使我颤抖而且发凉因为我的衣裳,只是薄纱 一一我的披肩,只是绢网一一我们停在一屋前,这屋子仿佛是隆起的地面一一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论