全面推进中加战略伙伴关系_第1页
全面推进中加战略伙伴关系_第2页
全面推进中加战略伙伴关系_第3页
全面推进中加战略伙伴关系_第4页
全面推进中加战略伙伴关系_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、. FILENAME 全面推进中加战略同伴关系:.;第 PAGE 7 页 共 NUMPAGES 7 页Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership 2021年6月24日晚,国家主席胡锦涛在渥太华出席加拿大总理哈珀举行的宴会,并发表题为的重要讲话。讲话全文如下:Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2021 全面推进中加战略同伴关

2、系在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话(2021年6月24日,渥太华) 中华人民共和国主席胡锦涛尊崇的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我谨对总理先生为我们举行浩大的晚宴并发表热情弥漫的讲话,表示衷心的赞赏!Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering

3、 warm remarks. 借此时机,我也要赞赏第四届中加经贸协作论坛的组织方加中贸易理事会、中国贸促会共同为预备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系开展作出积极奉献。我谨向他们并经过他们,向一切关怀和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进展国事访问。今天,我同米夏埃尔让总督、哈珀总理进展了富有成果的会见谈判,达成广泛共识。我们一致赞同,努力于开展中加战略同伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。I also wish to take

4、 this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contribut

5、ions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China

6、-Canada friendship. I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations. Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Michalle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussi

7、ons. We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects. 女士们、先生们!Ladies and Gentlemen, 1970年10月,中加两国指点人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开

8、了中加关系开展新篇章。40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成果斐然的开展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务虚协作获得丰盛成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美圆开展到2021年的297亿美圆,中国已成为加拿大第二大贸易同伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利协作不断扩展和深化,在许多艰苦国际和地域问题上坚持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超越70万人次,平均每天有超越2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the

9、fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us. It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations. Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks

10、 to efforts of both sides. The two countries have had frequent contacts at the top and other levels. We have carried out fruitful practical cooperation. Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2021. China is now Canadas sec

11、ond largest trading partner and third largest export market. Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth. And we have maintained effective communication and coordination on many major international and re

12、gional issues. In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year. It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries. We have established seven sister-province relationships and 37 sister

13、-city relationships. 现实阐明,中加关系开展不仅给两国人民带来了实真实在的利益,也有力促进了亚太地域乃至世界和平、稳定、昌盛。虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超越分歧。只需双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原那么,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全可以成为不同社会制度、不同开展程度、不同开展方式国家间关系的典范。What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and

14、contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences. As long as we both adhere to the principles

15、of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development. 女士

16、们、先生们!Ladies and Gentlemen, 新情势下,中加两国各自的开展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域协作潜力宏大。一个安康稳定、积极开展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地域乃至整个世界。Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each others development. Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous

17、potential. A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large. 为了更好推进中加关系开展,我们双方应该从战略高度和长久角度出发,坚持中加战略同伴关系大方向不动摇,不断为两国关系开展注入新的动力;应该继续加强高层往来,坚持和扩展各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务虚协作,探求协作新途径新方式,让两国人民切身领会到

18、中加协作成果;应该加强在艰苦国际和地域问题上的协调,加强在气候变化、核平安、粮食平安、公共卫生平安、反恐等问题上的磋商和协作,推进国际次序朝着更加公正合理的方向开展;应该尊重和照顾对方中心利益和艰苦关切,妥善处置敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前开展;应该积极推进两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会根底。To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, an

19、d inject new impetus into the growth of our relations. We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust. We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so

20、that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation. We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute o

21、ur share to a more just and equitable international order. We must respect and accommodate each others core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption. We must encourage extensive exchanges betwee

22、n various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship. 女士们、先生们!Ladies and Gentlemen, 经贸协作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸协作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略同伴关系的必然要求。中加经济互补性很强,协作空间宽广。目前,双

23、边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸协作大有可为。双方应该把握机遇,开辟思绪,坚持互利双赢,发掘协作潜力,丰富协作内容,创新协作方式,推进经贸协作向更大规模、更宽领域、更高程度开展。为此,我建议双方在以下几方面进展努力。Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations. Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and

24、 peoples. It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way. Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects. Trade between us now accounts for only 1% of Chinas total foreign trade and less than 6% of that of Canadas. Ca

25、nadas investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China. This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation. We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level. We should,

26、 on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation. To this end, I wish to make the following proposals. 第一,扩展双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩展对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的根底上扩展进口加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易程度。这次访问

27、期间,双方一致赞同争取到2021年将中加贸易额提高至600亿美圆。置信这一目的将为推进中加经贸关系开展注入新的动力。First, we need to expand bilateral trade. China welcomes Canadas continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China. On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplu

28、s with Canada. We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade. During my visit, the two sides have agreed to work together to

29、increase bilateral trade to US$60 billion by 2021. I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties. 第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业经过多种方式参与国际经贸协作。中方在港口、铁路、公路、电信等根底设备建立方面有一定优势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户方案。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地域等老工业基地振兴、促进中

30、部地域崛起等区域开展战略。Second, we need to promote two-way investment. The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms. China has an advantage in infrastructure development, including port, rai

31、lway, highway and telecommunication networks. We look forward to greater participation in the implementation of Canadas Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative. At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in Chinas regional development strategies, including the develop

32、ment of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces. 第三,深化能源资源协作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中加开展能源资源协作前景宽广。双方应该继续支持两国企业扩展协作,在能源资源领域建立长期稳定的同伴关系,也可以进一步讨论在核能、天然气等清洁能

33、源方面的协作。Third, we need to deepen cooperation on energy and resources. Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market. China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technolo

34、gies and labor force. Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future. We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector. And we may discuss fur

35、ther our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources. 第四,拓展协作新领域。中国正在加快转变经济开展方式和调整经济构造,加快建立创新型国家,加快建立资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强协作,使高技术产业、效力业、绿色经济成为协作新增长点。Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas. China is now accelera

36、ting the transformation of its economic development pattern and economic restructuring. It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society. Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, info

37、rmation and bio-medicine. We can draw upon each others strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation. 第五,反对各种方式的维护主义。经济全球化深化开展使世界各国严密联络在一同。只需秉持开放理念、坚持市场开放,才干实现世界经济全面复苏和继续开展。中加应该以实践行动抵抗维护主义,努力维护

38、开放、公平、公正的世界经济贸易体系。Fifth, we need to oppose all forms of protectionism. As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked. We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open. This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world econ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论