英汉语序特点比较及其对翻译的启示_第1页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_第2页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_第3页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语序特点比拟及其对翻译的启示论文摘要:英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。论文关键词:语序,主位,翻译汉语具有明显的主题突出特点,这已经是学界公认的结论。相比之下,英语语序相对呆板,其根本句子框架较为有限,而最为突出的特点表达在主语的使用上,因此英语也被称为是主语突出语言。这就意味着翻译时有可能出现语序上的变化。从信息结构角度看,汉语和英语都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,从这个意义上讲,

2、我们提倡翻译要保持原来的语序。一汉语语序特点解读汉语是一种非形态语言,因此汉语的语序在交际中比一些印欧语的语序更为重要,可以说,语序本身就代表着某种意义。我国著名汉语言学者申小龙认为,句子成分次序的安排变化总是以句中一个相对稳定的支点来观察的,这一支点一般是句子的主要动词。动词作为句子结构的语义核心,它所联系的第一层次是句子的主语和宾语。它们对于确立一个句子的逻辑结构是必不可少的项,可以称之为论元,而状语、定语那么是句子结构的非论元成分。也有学者从多维度来阐释汉语语序。胡裕树从语义、语用和句法三个视角来分析汉语语序,他认为句子意义的变化可分为三种情况胡裕树,1994:45。第一种情况是语义随语

3、序改变而改变。如,我看你;和你看我;是不同的,而最大的不同是在相同的句子及结构中植入了不同的词语,因此,这两句话的不同不是句法方面的,而是语义方面的,是由于词语语序的改变而造成了语义改变;第二种情况是语用语序的改变。比方,她来了吗?;和来了吗,她?;,后者与前者的区别不是语义上的,属于语用范畴,很可能是由于心理紧张的作用,使得讲话人把最先浮现在脑海中的动词脱口而出,在交际过程中是根据具体语境产生的。第三种情况属于语法层面的变化。像客来了;和来客了;。雨下了;和下雨了;的差异,这两组句子的差异表达于语法层面。这些观点对汉语的英译无疑具有极为重要的指导意义。句子是以句法结构为根底的,但这并不是说句

4、子就等于句法结构,句子之间除了语法结构不同会导致意义发生变化外,还有语用层面和语义层面的原因,这些都是汉语英译必须考虑的因素。二主述位理论视角下的英汉语序解读从符号学的角度上看,语言是线性序列,但是,语言符号的排列并不是任意的,这些符号的排列是受语义、逻辑、句法、功能等因素的制约,有一定的规律性。传递信息是语言的根本功能,而信息传递的载体有很多,句子是语言的根本单位,它承当着传递信息的任务。那么,信息在句子内部又是如何分布的呢?根据功能语言学信息理论,信息在句子中可以分为信息GivenInformation和新信息(NewInformation)。信息位于句首,是陈述的对象,或话语出发点;新信

5、息是对该对象的说明,或话语目的。从信息的角度上看,讲话人假定对方已经知道一局部信息,这也是交际得以进行的前提,这局部信息我们称之为信息或旧信息,这局部信息的载体是句子的前部,我们可称之为主位(Theme)或主题(Topic);而讲话人要表达的新信息,是交际的重点,也是交际的主要目的,是发话人认为对方还不知道的内容,或上文未曾提及的内容,往往处于句子后半局部,称为述位(Rheme)。在交际过程中,讲话人传递信息的自然顺序一般都是从到未知。新信息的交际价值较大,往往被讲话人放在话语的后部,而信息作为交际的前提与铺垫,其交际价值较小,往往放在话语的前部。可以说,交际的信息量通过这种排列会随着句子成份

6、的线性延伸而渐次增加。这种排列表达在语音层面,表现为信息量最大的局部落在语调群最后一个词项上,也称作是尾重句(EndFocus)。这是句子信息的一般规律,如果没有特殊情况,说话人所要引起注意的、新信息中最重要的局部往往落在句尾这个位置上。英语和汉语都属于尾重语言,这为对等翻译提供了可能性与可行性。一般来说,译者最好不要破坏原来的信息结构,应该保存原来的信息焦点。但这并不是说,汉语的语序在翻译过程中不可以受到任何破坏,这是不可能的,也是行不通的,因为汉语在信息结构上比英语要灵活的多,表现最突出的就是宾语的使用,当汉语句子的宾语是表达未知信息时,一般出现于句末,当汉语句子的宾语是表达信息时,常常出

7、现于句首赵振才,1985。汉语是主题突出语言,在突出主题方面非常灵活,说话人可以把句子的任何一个局部作为主题放在句首,而英语相对来说比拟呆板,主题的突出受到很多限制,绝大多数句子必须有主语,主语的出现要比主题的突出显得更为规那么化,因此我们称英语为主语突出语言。三英汉语序特点对文学翻译的启示英汉语序异同研究为翻译实践提供了很好理论根底。在翻译过程中,译者关注的不仅仅是原语和目标语的概念信息,而且要时刻关注语序的变化,因为语序代表了一种意义,我们可以把这种意义叫语篇意义Halliday,1995:38。可以肯定地说,英语和现代汉语的主干成分及其语序是相似的,也就是说,在大局部情况下,英汉互译时我

8、们应尽可能保持原文的主位结构。如:1a.Asforfacility;itisworsethanbribery,forbribescomebutnowandthen;butifimportunityoridlerespectsleadaman,heshallneverbewithout.(FromOfGreatPlacebyFrancisBacon)1b.至于圆通,其害过于纳贿,因贿赂仅偶尔发生;如有求必应,看人行事,那么积习难返矣。2a.Nextcomessummer,whichcomprisesJune,July,andAugust.Thesunshinesblazinglyandthehe

9、atisunbearable.2b.接下来是夏天,包括六月、七月和八月。阳光耀眼,炎热难耐。3a.老黄老了,人称黄老;。主位是信息的起点,它给听话人或读者的印象是:我们即将就主位内容进行讨论。也就是说,主位的意义不仅包括其词汇含义,还暗含着一种语篇意义,它是语篇得以展开的起点。因此,从严格意义上讲,为了保存原作语篇连贯的风格,译文应尽量保持原文的主位。翻译中出现主位错位现象会不同程度地造成原文意义的流失,因此,译者要尽量防止不合理的主位错位现象。然而,由于表达习惯和语言结果差异,翻译中不可防止地会出现原文和译文的主位述位错位现象,因此我们也允许甚至提倡合理的主位错位。比方:4b.每一个婚礼都使

10、我感到痛惜,它意味着一束鲜橘花-未来金灿灿果实的夭折。原句中主句的主位是I,从句中主位为it。由于英文主从复合句结构严谨,逻辑性强,在该复合句中,从主句主位I很自然地过渡到从句主位it,句子显得流畅连贯。相对而言,汉语的复合句较为松散,翻译时,保存英语复合句中严谨的逻辑关系就成为难点之一。而合理的主位错位是再现原文逻辑关系的手段之一。译文将婚礼;作为句子的主位,使其与后面的主位它;保持一致,这样一来使就弥补了译文在结构上较原文松散的缺乏,从而使整个句子读上去连贯穿畅。英语中复合主位的语序和汉语表达顺序略有偏差,这也是合理主位错位的原因之一。复合主位指主位局部除了其必不可少的概念成分外,还可包含

11、语篇主位和人际主位。复合主位中各项主位成分的顺序依次为:语篇主位、人际主位和概念主位Halliday,1994:53。但在实际交际中,英语中各主位成分的顺序却是富于变化的。比方,我们既可以说Asisfairlywellknown,Chinaisadevelopingcountry.;,也可以说China,asisfairlywellknown,isadevelopingcountry.;。相对于英语来说,汉语的复合主位顺序较为固定,因此以上两种说法均译为众所周知,中国是个开展中国家。;,从本质上讲,这种主位错位是复合主位内部顺序的调整,又如:5a.OnSunday,however,maybeitwouldbelesscrowded.5b.然而也许在星期天,那里不会那么拥挤。原文将概念主位onSunday,安排到了句首,接下来是语篇主位however和人际主位maybe;而译文严格遵循语篇-人际-概念这一自然顺序,复合汉语习惯,属于合理的复合主位内部成分顺序调整。4结语语序是信息传递的重要因素,翻译中不可无视。英汉主干结构的相似使得翻译中的语序一致成为可能。一般来说,我们提倡语序一致,因为语序也是一种选择,而选择本身就是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论