大学英语英译汉技巧_第1页
大学英语英译汉技巧_第2页
大学英语英译汉技巧_第3页
大学英语英译汉技巧_第4页
大学英语英译汉技巧_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译汉常用的方法和技巧一、词类转译法1.转译成动词Rockets have found application for the exploration of the universe.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.The next news bulletin, shorter than usual, made no

2、mention of the demonstration.火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.As he ran out, he forgot to ha

3、ve his shoes on.党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2. 转译成名词Formality has always characterized their relationship.Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.They did their best to help the sick and th

4、e wounded.The Wilde family were religious.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。王尔德全家都是虔诚的教徒。3.转译成形容词The security and warmth of the room were wonderful.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.房间很安全也很温暖,好极了。他对这个城市完全陌生,所以我希望你

5、能给她必要的帮助。4. 其他词类转译We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague.It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.The film impressed him deeply.我们短短地、不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。这篇发

6、言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。这部电影给了他深刻的印象。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.They have not done so well ideologically, however, as organizationally.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。二、增词法In the evening, after

7、 the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!He was fascinated by the political processes the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasin

8、g and leaking of news, the public and private talks.Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角、尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。他每天来干活 扫地,擦地板,收拾房间。The mountains began to throw their long blue

9、shadows over the valley.I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.He described it its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism with an eloquence that could arise only out of deep love for ones motherland.The Americans and the

10、 Japanese conducted a completely secret exchange of messages.The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。他描绘它的风土人情 森林啦、小村庄啦、人民啦、人民强烈的民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。三

11、、重复法May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.They covered the 19th century foreign intervention in China, Maos Long March in the mid-1930s, the F

12、rench and American revolutions.Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.But there had been too much publicity about my case.让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的伟大革命的辉煌胜利,这个胜利正鼓舞着全世界。他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在二十世纪三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。强国有强国的策略,小国也有小国的路线。但我的事现在已经搞得满城风雨,人尽皆

13、知了。四、省略法All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.It was only then that I began to have doubts whether my story wo

14、uld ever be told.We knew spring was coming as we had seen a robin.Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则,年轻人尊敬上级;命令发出,人人遵守 ;同样的制服意味着站在同一边。只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公之于众呢。我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。那时打我并且使我挨饿的不只是

15、一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。五、分句、合句法The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.His father had a small business in the city of

16、Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的定律。她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。六、被动语态的译法Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second Word War

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论