商务英语翻译授课教案 第十单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第十单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第十单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第十单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第十单元_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第十单元 英语从句的翻译周 次第 10 周授课时间2017年10月23日至2017年10月29日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的英语从句的翻译2. 掌握商务英语翻译中的英语从句的翻译教学重点商务英语翻译中的英语从句的翻译教学难点商务英语翻译中的英语从句的翻译教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Is the translation of passive voice nec

2、essary in business English translation?How to translate the passive voice in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds fr

3、om financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.译文:日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构进行回购。 Explaining (40 mins) 主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句(名词性从句)状语从句、定语从句(一)主语从句的翻译 译法:1. 遵照原文语序 2

4、. 主语从句置于句首或其所处位置e.g. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.译文:他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。e.g. It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.译文:他参加不参加会议没有多大关系。(二)宾语从句的翻译 译法:通常按照宾语从句在原文中所处位置进行翻译“it”作形式宾语“be”或 “feel”+情感、心理状态形容词e.g. I told him that because of t

5、he last condition, Id have to turn it down.译文:我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。e.g. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(三)表语从句的翻译 译法:通常按照英语句子的顺序进行翻译e.g. What he emphasized over and over again was that, no matter how diffic

6、ult it might be, they should never retreat even for an inch.译文:他所再三强调的就是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。(四)同位语从句的翻译 译法: 1.先译同位语从句,再译出先行词。 2.将先行词转译成动词,再将同位语从句译成主谓结构,充当动词的宾语。 3.将同位语从句中的“that”翻译成“即”、“也就是说”,或者使用冒号“ :”。e.g. An obedient son, I had accepted my fathers decision that I was to be a doctor, though the pros

7、pect interested me not at all.译文:作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,即去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.译文:然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。(五)状语从句的翻译 译法:根据汉语语言表达习惯来行文英语中状语从句的位置汉语的习惯语序英汉有四种状语从句的语序基本一致e.g. While she spoke, the tears were running down.译文:她说话时,泪水直流。e.g. She

8、 could get away with anything, because she looked such a baby.译文:因为她看上去简直还像是个娃娃模样, 所以她能渡过任何风险。e.g. I still think that you made a mistake while I admit what you say.译文:就算你说得对,我仍认为你做错了。(六)定语从句的翻译 译法:定语从句太长,就不宜译成汉语中的定语;英语定语从句比较短,则可以译成汉语的定语。另外,灵活处理英语中的非限定性定语从句(非定语和被修饰语之间的关系)。英语中的定语从句绝大部分都是后置的,而汉语中所有作定语的

9、成分都要前置。4. Practice / Exercises (25 mins) 译文:1.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里蛋糕的老鼠的猫。2.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。 5. Discussion (10 mins) How to translate the clauses in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms复习思考题1. How to translate the clauses in business English translation?讨论练习Why is the translation of clauses so important in business English tr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论