




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、On Cultural Differences Between Chinese and English IdiomsAbstractLanguage is the carrier of culture. Peoples words and deeds reflect certain culture connotation consciously or subconsciously. The idiom is the unique regular expression in the using process. This paper discusses idioms which, in broa
2、d sense, include idiom, proverb, two-part allegorical saying, allusion, etc. Not only the wording is precise and to the point, but also the image is vivid and witty. Because of the difference in custom, lives, geography, history, religious belief, etc, understanding of idioms bears the task of conve
3、ying national characteristics and culture information. Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. While the ultimate aim of English teaching as a foreign language is to cultivate students compete
4、nce to apply English correctly, fluently, and appropriately in cross-cultural communication. However, due to lack of knowledge of cultural differences, many college students fail to achieve this purpose during the actual communicating activities. It is necessary for us to study the cultural differen
5、ces in some fields between China and Western countries. Language is the most principal means for inter-cultural communication. Idioms, a part of language, are the essence of culture in every country. Using language in such communication, people often come across some idioms with distinctive cultural
6、 characteristics, so it is a very important and complicated thing for us to understand and use these idioms correctly. Therefore, in this paper, this paper will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and Western cultures in various levels with many lively, important, and interestin
7、g examples of idioms. Key Words: idioms; origins; English; Chinese; cultural differences摘 要语言是文化的载体,人们的言行反应了一种意识或潜意识的文化涵义。而成语是被独特的表达并运用在它的使用过程中的习语。本论文论述的习语从广义上讲,包括成语、谚语,双寓言说,暗示,等等。语言的措词不仅要很精确,切中要点,而且要形象,生动,风趣。但由于习惯上的差异,生活、地理、历史、宗教信仰等因素,习语则承担起了民族性传达信息的任务。同一句话,不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因,是说话双方没有真正掌
8、握对方的文化。大学om/englishpaper/ t _blank 英语 HYPERLINK :/ 51lunwen /xuekeeducation/ t _blank 教学的目的,是使学生在跨文化交流中可以正确、流利与恰当的运用英语。而 HYPERLINK :/ 51lunwen /daxuesheng/ t _blank 大学生在实际交流活动中,往往不能达到这一目的,这是因为他们对中两方文化差异不够了解。因此,完全有必要对中西文化差异进行详细的研究。语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行跨文化交际时,由于民族文化差异,难免会遇到具有鲜明文化特色的成语和习语,而对此确切地理解并正确
9、地加以运用,则是一个十分重要而又复杂的问题。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化的各个层次上所反映的中西文化差异,并采纳大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析关键词: 习语;来源;英语; 汉语; 文化差异Contents TOC o 1-3 u Abstract in English PAGEREF _Toc261890554 h iAbstract in Chinese PAGEREF _Toc261890555 h ii1.Introduction PAGEREF _Toc261890557 h 12.Idioms and
10、Culture PAGEREF _Toc261890558 h 32.1. The Definition of Idioms PAGEREF _Toc261890561 h 32.2. The Definition of Culture PAGEREF _Toc261890562 h 42.3.The Relationship Between Idioms and Culture PAGEREF _Toc261890563 h 53.Cultural Differences Reflected by Chinese and English Idioms PAGEREF _Toc26189056
11、4 h 63.1.Different Living Circumstance PAGEREF _Toc261890566 h 6 Environment PAGEREF _Toc261890571 h 73.1.2. Climate PAGEREF _Toc261890572 h 83.2.Different Religious and Beliefs PAGEREF _Toc261890573 h 93.3.Different Historical Allusion PAGEREF _Toc261890574 h 123.3.1. Historical Events PAGEREF _Toc
12、261890577 h 123.3.2. Fables and Mythologies PAGEREF _Toc261890578 h 143.4.Literary Works PAGEREF _Toc261890579 h 154.Different Traditions and Customs PAGEREF _Toc261890580 h 174.1.Social Customs PAGEREF _Toc261890582 h 174.2.Animals PAGEREF _Toc261890583 h 184.3.Numbers PAGEREF _Toc261890584 h 204.3
13、.1. The Chinese Numeral Idioms and Their Culture PAGEREF _Toc261890589 h 20The English Numeral Idioms and Their Culture PAGEREF _Toc261890590 h 204.4.The Taboo PAGEREF _Toc261890591 h 215. Conclusion PAGEREF _Toc261890592 h 23Acknowledgements PAGEREF _Toc261890593 h 24Bibliography PAGEREF _Toc261890
14、594 h 25IntroductionThe thesis analyses the influence of cultural differences on Chinese and English idioms, the importance of studying idiom from the perspective of culture lies in the following aspects: First of all, studies of the cultural distinction in idiom are still relatively weak in the fie
15、ld of research in China. It is known that cultural connotations engage in idioms. Exclusive research on idioms is still inappropriate and incomplete. In the last twenty years, idiom has mostly emphasized on the level of Interlingua communication, but cultural differences were rarely involved in it.
16、In 1998, Chen Ding-an wrote a book on comparison and translation of English and Chinese idioms, It can be concluded that it is time for us to study idiom from the culture differences, today people should pay more attention to such studies. Secondly, it is inevitable that culture differences will aff
17、ect the understanding of the idioms .In the broad sense, culture and language are closely related to each other. Language is part of culture; it is also the carrier of culture. In the narrow sense, cultural differences have great influences on idiom translation. Idioms are culture-loaded linguistic
18、symbols and people can find almost every aspect of national culture in idioms. Idioms are just like a huge mirror whereby we can see the kinds of cultural views of a nation. It is certain that the special difficulties for the translation of idioms will rise. In fact, is not only Interlingua communic
19、ation but also intercultural communication. A good leaner is supposed to understand idioms underlying the culture. England and China have totally different cultures while their sources and development roads are distinctive. Having different living environments, social customs, religious beliefs and
20、historical allusions, Chinese and English idioms loaded with cultural connotations are characterized by certain cultural terms. The idioms were endowed in the two different cultures and were brought about by cultural barriers for the receptors to comprehend and appreciate. In that case, a leaner sho
21、uld consider the cultural terms in idiom translation and make efforts to find the accurate solution underlying these terms. America and Britain are the countries that have Christianity and Hebraism as their cultural background. Most idioms produced in this background carry rich religious elements. G
22、etting to the roots of idioms, we can find that they originated from literary masterpieces, the Bible, Greek and Roman mythologies, ancient fables, historic events, anecdotes, customs, seafaring, agriculture, daily life, animal habitual behaviors, etc, which involved every aspect of life. That is wh
23、y idioms are hard to understand. The essential point of studying idioms well is to realize them through the background of the traditional culture, thought pattern, geography, religion, and custom. This thesis is organized as follows: chapter one, the introduction, gives a general description of the
24、background and the direction of the research. Chapter two contains the definition of the idiom and culture and the relationship between them. Chapter three mainly discussed the cultural differences reflected by Chinese and English idioms from four aspects. In a word, this chapter focuses on the diff
25、erent reasons that lead to this differences. Chapter four presents the different troditions and customs from four ways. Chapter five, the conclusion, summarizes the implications and limitations of the study and gives recommendations for future research.Idioms and CultureAs we all know, language is c
26、losely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier of culture, which in turn is the content of language. The learners can dig out cultural features from language and explain
27、language phenomena with culture.Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and so on, and therefore are closely related to culture. They are the heri
28、tage of history and product of cultural evolvement. Consequently, people will know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultural background behind them.The Definition of Idioms As for the definition of idioms, there are various ver
29、sions according to different dictionaries and scholars. This paper picked out some of those definitions from some authoritative dictionaries as follows: (1) An idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worded out from its separate parts (Carlson, 1988,53) (2
30、) An idiom is a phrase, construction or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together. (Chinnery, John D, 1984,88) Some experts, who have
31、 been engaged in the study of idioms for many years, also have opinions of the definition of idioms. (1) Weinreich held the view that a phrase logical unit involving at least two polysemous constituents, and in which there is a reciprocal contextual selection of sub-senses will be called and idiom.
32、(2) Robibett, Betty Wallace and Liu Chun-jo have the idea that idioms are common expressions used in colloquial speech with accepted, figurative meanings that differ from their present-day literal meanings. These above are from dictionaries and experts or scholars. To sum up, we may come to the conc
33、lusion that idioms are those concise and incisive set phrase or short sentences, which mean something different from the literal meaning of the individual words, refined from peoples long-term employment, whose elements cannot be changed at random with simple words producing profound truth, thus wid
34、ely spread among the common people. The Definition of CultureThe word culture has many different meanings. For some it refers to an appreciation of good literature, music, art, and food. For a biologist, it is likely to be a colony of bacteria or other microorganisms growing in a nutrient medium in
35、a laboratory Petri dish. However, for anthropologists and other behavioral scientists, culture is the full range of learned human behavior patterns. The term was first used in this way by the pioneer English Anthropologist Samovar.l.A.et.al. in his book, Understanding intercultural Communication,198
36、1. He said that culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Of course, it is not limited to men. Women possess and create it as well. Since Tylers time, the concept of culture
37、has become the central focus of anthropology.Culture is a powerful human tool for survival, but it is a fragile phenomenon. It is constantly changing and easily lost because it exists only in our minds. Our written languages, governments, buildings, and other man-made things are merely the products
38、of culture. They are not culture in themselves. For this reason, HYPERLINK :/culture/glossary.htm l archaeology archaeologists can not dig up culture directly in their excavations. The broken pots and other artifacts of ancient people that they uncover are only material remains that reflect cultural
39、 patterns-they are things that were made and used through cultural knowledge and skills. The Relationship Between Idioms and CultureA great number of definitions have been given to culture. Therefore, idiom is a part of culture. As such, it cannot but serve and reflect cultural needs. Today, the typ
40、e of figurative language is highly used in the daily life in America. It is necessary for us to have such knowledge of how to comprehend. The ability to understand idioms is important to successful communication. The difficult comprehension of English idioms may also lead to communication breakdown
41、for the persons from different language communities. Failure to grasp the meanings of idioms can impinge upon an individuals understanding of language in social, academic, and vocational settings. In order to communicate with each other fluently, the study of the relationship between the idiom and c
42、ulture is significant and promising.Cultural Differences Reflected by Chinese and English IdiomsBoth China and Britain have a long history, which fertilized their brilliant cultures. The common experiences and reciprocal interaction in various aspects through long-time communication between the two
43、countries induce a lot of common points in culture.Although Chinese culture and English culture have much in common , but they have more in discrepancy owing to their different geographical environment, history, religion and so on. The differentiation is a common phenomenon, which appears in varied
44、forms, one of which is idiom. This article will analyze four cultural divergences resulting in differences between Chinese idioms and English idiom.Different Living CircumstanceLanguage is a carrier of the culture; any kind of language reflects its corresponding culture. English and Chinese are two
45、totally different language systems. It embodies two kinds of totally different cultural systems. The languages of nationality should reflect national culture. The different languages of Easter and Western countries determine they must have some difficulties in communication, namely the cultural diff
46、erence.(Chen Anding,1991,76)He said in terms of translation: The most difficult to understand and translate in foreign literature is the first, It has special emotion atmospheres. It is deep and broad and more delicate. We have no way of finding it out in the dictionary, but extremely important to l
47、iterature. If we are not familiar with the human custom of one country, cultural or historical background, this kind of meaning in the characters will be ignorant. Especially this kind of meaning of word is the most difficult to deal with in translation. Once a cultural anthropologist in one book of
48、 primitive culture, regarded culture as a concept to propose for the first time, and described as: “Each complicated culture, includes knowledge, belief, art, moral, law and custom as ability and habit in the society ” .It is obvious that coverage of culture phenomenon of a nationality is a part of
49、culture. Cultural difference between English and Chinese idioms can be shown in the following several aspects.Geographical EnvironmentThe production of the idiom is closely related to peoples work and living. Geographical environment plays an important role in shaping one countrys culture and human
50、beings have no choices and opacities to change the geography. As a result, idioms based on geographical features appear different. The culture is defined by geographical environment is a subject view of geographical determinism. It cannot be denied. Britain is an island country; the navigation indus
51、try has once dominated the world in history. The nationality of Chinese multiplies and lives at Asian continent. Peoples life cannot do without the land. In English, there are many idioms about ship and water, but in Chinese there is not the same corresponding idioms.such as:burn ones boats比喻“破釜沉舟.
52、A small leak will sink a great ship. 微小的裂隙能使一艘巨轮沉没. A smooth sea never makes a skillful mariner. 平静的大海孕育不出优秀的水手.Britain is an island country, which does not share land border with any other countries except the Republic of Ireland. In history, its navigation industry has ever been the first one for
53、a long time. So, British people have a special passion for water. a drop in the ocean 沧海一粟; plain sailing 一帆风顺;all at sea 不知所措;take the sea(择业)when ones ship comes home(当某人发财致富时);between the devil and deep sea 进退两难;While it is fine weather mend your sail 未雨绸缪。big fish (大亨), dull fish(枯燥无味的人), make f
54、ish of one and flesh of another喻厚此薄彼, 偏爱一方.Rain cats and dogs (倾盆大雨)means to rain heavily(hard). over head and ears in love(深坠情网);However, the most part of China belongs to inland place where people cannot live without earth. This very geographical difference results in different idioms in the two l
55、anguages. For example, to show somebody being extravagant, there is a Chinese idiom “挥金如土” ( Robibett Betty Wallace and Liu Chun-jo,1988,97). But in English the idiom is “spend money like water”. to rest on ones oars(暂时歇一歇), all at sea(不知所措)。to keep ones head above water(奋力图存), There are a lot of En
56、glish idioms about ship, water and fish: For example, Bigger fish to fry means if you arent interested in something because it isnt important to you and there are more important things for you to do, you have bigger fish to fry. Shooting fish in a barrel means it is so easy that success is grarantee
57、d.one side is so much stronger than the other that the weaker side has no chance at all of winning .Ridiculously easy, as in Setting up a computer nowadays is like shooting fish in a barrel. To have other fish to fry(另有企图) between devil and blue sea (进退维谷), hoist ones colors (升起旗帜,宣布观点), sail under
58、false colors (用假冒的旗帜航行引申为冒充欺世盗名), in low water (搁浅引申为缺钱), on the rocks (在岩石中触礁,引申为遭遇失败).ClimateClimate is another factor in the living condition. while Britain is located in western hemisphere, with North Temperate Zone and marine climate, so “west wind” is the symbol of spring. Take the other insta
59、nce, in southern China with mild and moisture weather, bamboo is a familiar plant for people there, so they use the idiom “雨后春笋” to describe the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, English have the idiom “spring up like mushrooms” to tell the same meaning, since in England mush
60、room in spring can be seen everywhere.Britain used to be known as a country of fog partly due to the dampness and warmness of the weather condition and partly to the air pollution as side product of the industrial revolution. Therefore, in English there are some idiomatic expressions concerning fog,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六年级下册数学教学设计-总复习 鸡兔同笼|北师大版
- 三年级下册数学教案-6.1 面积的初步认识 丨苏教版
- 六年级下册数学教案-1.2 百分数和分数、小数的互化 ︳西师大版
- 2025年学习雷锋精神62周年主题活动方案 合计3份
- 2024年槽钢项目资金需求报告代可行性研究报告
- 2025年河北司法警官职业学院单招职业技能测试题库完美版
- 专题21 信息的传递-2025年中考《物理》一轮复习知识清单与解题方法
- 2025年广西自然资源职业技术学院单招职业倾向性测试题库参考答案
- 2025年度代养大型猪群养殖基地合作协议
- 2025年度专业瓷砖铺贴班组劳务合同
- 苏科版七年级数学下册期末复习+10(专题-几何图形的证明)
- 人人都是产品经理2 0:写给泛产品经理
- 西方经济学(第二版)完整整套教学课件
- 振动振动测试基础知识培训课件
- 《云南澜沧铅矿有限公司勐滨煤矿采矿权价款退还计算说明》
- sbl-ep16高低压开关柜培训中法文kyn6140.5安装使用说明书
- GB/T 9113.1-2000平面、突面整体钢制管法兰
- GB/T 8947-1998复合塑料编织袋
- PALL 颇尔过滤器 -乙烯系统培训
- 2021年湖北师范学院专升本C语言程序设计试卷
- CB/T 3136-1995船体建造精度标准
评论
0/150
提交评论