英汉笔译课程教案大纲_第1页
英汉笔译课程教案大纲_第2页
英汉笔译课程教案大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第3页哈尔滨学院授课教案课程编号 课程名称英汉笔译 授课专业英语口译方向授课对象(年级) 授课教师 职称 课程类型必修课大学通修课( );专业基础课( );专业课( )选修课通识教育课( );专业限定选修课();专业任意选修课( )授课时间2017 2018学年第一学期教材名称英汉笔译全译实践教程编 者黄忠廉 余承法出版社国防工业出版社课程教学总学时数34 学时学分数2 学分学时分配课堂教学: 10% 学时;实践教学: 90% 学时多媒体授课的课时比例 15-20%考核方式考试:笔试()口试()机试()考查( )其他( )教学目标 以全译实践为主,以全译基本知识和方法导入为辅,通过3

2、6学时的英汉实战演练,训练至少18000汉字的全译量,培养学生的英汉全译技能意识,奠定行业全译基础。全译教学的重点不在语言或文化知识,而在于语际转化和跨文化交际规律以及全译意识的培养。具体体现在双语双文化的对比及其转化艺术的分析。 部门认证注:表中( )选项请打“”项目内容备注课程内容提要本课程以实战演练的话题为单元,灵活利用教材,从包含30多个话题的20课当中选择16课为本学期教学内容。第一课 体悟全译第二课 休闲娱乐第三课 医疗保健第四课 婚姻家庭第五课 历史文化第六课 旅游第七课 资源环境第八课 新闻媒体第九课 国际贸易第十课 商品广告第十一课 交通信息第十二课 工农业第十三课 企事业单

3、位第十四课 经济管理第十五课 政治外交第十六课 科学技术第十七课 法律第十八课 文学第十九课 艺术第二十课 体育附注:图层内容为学生课余自学重点难点分析本课程突出实践,所以实践训练在前,基本知识在后。基本知识主讲全译通则,不刻意与每个话题相对应。课前实践:专为学生练笔设计,体现实践性和实用性。“课前实践”是教学重点,每次课的时间90%用于全译训练与讨论。课堂引导讨论,课前抽点(随机或指定)学生用PPT演示,或口头译出,让学生简述翻译过程,即“如何译、为何译、有何得意、有何疑惑”。教师则组织讨论各种译案,旁证说理,简明点化,指出错误,肯定不同译法的适用度。全译话题:阐明话题与全译的关系,先说话题

4、及其所涉及的内容,再点明全译的重点或难易顺序,或谈话题的全译特色等。 全译知识:全译知识点包括定义、分类、单位、过程、策略、原则、标准、规律、对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译、科技全译、文学全译、全译批评、翻译腔等。既彰显全译知识的系统性,更突出其实用性和基础性。全译窍门:每课配以窍门5个左右。窍门是全译技巧的细化或组合。力求短小精悍,深入浅出,尺幅千里,以点带面。窍门是全译基本知识的有益补充,要求是最常见、最有趣有用、最具典型、习译者必须了解或容易忽视的全译技巧,越专越好,越有特色越好。联系实际 视每课话题而定。结合演练译作中出现的问题,提醒学生翻译技巧不可小觑,勿以技小而不为。以为是低层次

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论