大学英语四级翻译考试训练_第1页
大学英语四级翻译考试训练_第2页
大学英语四级翻译考试训练_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级翻译考试训练Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.以下是小编为大家搜索整理的大学英语四 级翻译考试训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应 届毕业生考试网!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由一根绳索编 成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代, 由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑

2、住他 们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多 彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意 义深厚。参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China. Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning. The tradition of Chinese knotting enjoys along history. Without

3、present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses. Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpracticaluse. Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form,

4、colorfulnessand profound meaning. 1.它的特点是每一个结都是由一根绳 索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。从句中”由.编成“可译为be made with。由.而命名”可 译为be named by0 2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们 不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们”可以合并到 一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导 的介词短语表示,即without present-day accessories,这局部状语可放

5、在 句子前面。“不得不把服装带打结”可译为had to knot the clothing belt, 这里的knot是动词。句中的“来表示一种目的,可译为so as to,意为“以 便,为了,in order to也表示这个意思。3.多年来,中国结从原来拥有 实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。实际用途”可译为practical use。工艺品”可译为artware 或handiwork, artifact。part 2请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国 古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称 为“唐装(Tan

6、g suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源 可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样, 最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字 来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。参考翻 译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China. As a result, the traditional clothing worn by the Chinese

7、 is called aTang suit” . Actually, Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket. Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black. One common design is the usage of Chinese

8、 characters to convey good luck and wishes. Today, there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴 旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是儿个形容词的翻译,因此,考生 应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous, splendid and gloriouso 2.因此,中国人穿的传统服装就被称 为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有 thus、therefore so 等 传统服装”可译为 traditionalclothing。3.它 的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种 起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论