“图形-背景”理论与高校汉英翻译教学_第1页
“图形-背景”理论与高校汉英翻译教学_第2页
“图形-背景”理论与高校汉英翻译教学_第3页
“图形-背景”理论与高校汉英翻译教学_第4页
“图形-背景”理论与高校汉英翻译教学_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、-背景”理论与高校汉英翻译教学摘 要 :“图形-背景”理论源于心理学领域,是一种认知观,同时也是认知语言学中的一个重要理论。该理论认为,人们会根据自己的心理体验来感知事物或事件,从而不断地对其进行分析和整理,然后再将事物划分成图形与背景来组织语言。 本文认为 ,这一理论对高校英语汉英翻译教学也大有裨益,即通过对句子乃至段落进行图形与背景的分析,能够准确地找到汉英翻译的视角与切入点 ,从而使英语翻译教学变得生动具体。关键词: “图形-背景”理论;汉英翻译;教学中图分类号:G642文献标志码:A文章编号 :1002-0845(2010)07-0055-02“图形 - 背景” 理论是认知语言学中的一

2、个重要理论。 该理论认为,人们总是根据自己的心理体验来感知事物和事件,然后再对之进行分析和整理,再将事物划分成图形与背景来组织语言的。 本文认为“图型,-背景”理论对高校英语教学中的汉英翻译教学大有裨益,能够使学生将自己眼中一行行艰巨的翻译任务变成脑海中的一幅幅生动变化的图画。“图形 -背景”理论介绍“图形-背景”理论源于心理学领域,是一种认知观,1915年由丹麦心理学家鲁宾(Rubin)首先提出后由完形心理学家借鉴来研究人的知觉(主要是视觉和听觉)及描写空间组织。该理论以突显原则为基础,认为“图形-背景”分离原则”不但是空间组织的一个基本认知原则,也是语言组织的一个基本认知原则。心理学家认为

3、 ,知觉场总是被分成图形和背景两个部分, 图形是看上去有完整结构的、首先能引起被知觉者注意的那一部分,而背景则是与图形相对的、细节模糊的、未分化的部分。 人们在观看某一客体时,总是在未分化的背景中先看到图形,这就是“图形-背景”分离原则(figure-ground segregation当我们观察周围环境中的某个物体时,我们通常总会把这个物体作为在知觉上突显的图形,而把环境作为背景,这就是突显原则。 对图形和背景的感知是人类体验的直接结果,背景就是对图形进行认知的参照点。最先将“图形- 背景”理论用于语言研究的是Talmy。 他认为 “图形,-背景分离原则”也是语言组织的一个基本认知原则。他给

4、图形下的定义是: 图形是一个移动的或在概念中可移动的物体,其路径、 位置或方向被视为变量,其特殊值是相对值;他给背景下的定义是:背景是相对于参照框架的静止的参照物,图形的路径、位置或方向是相对于背景而静止的。人们不能既看到图形又看到背景,图形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在认知中占优势,是最为明显的成分,成为注意的焦点。 对于这一理论的理解可参照著名的“人面/花瓶图(the Face/Vase Illusion)来进行。 对该图 ,有人看到的可能是白色背景中的一个突显的花瓶,有人看到的则是两张对视的脸的侧面。看到花瓶的人稍作努力,也能看到两张脸的侧面,反之亦然 ,但人不可能同时看到花瓶

5、和脸。这就是图形与背景分离的特点。近年来 ,已有许多学者运用 “图形-背景”理论来研究英语的语法和句式,其中包括对倒装句(文旭,刘先清,2000)、名动转换、简单句、分裂句、被动语态的研究。同时也有一些学者运用“图形- 背景”理论来研究对英语的阅读理解和写作教学(朱厚敏,2005)。英语教学的五大方面分别是听、说、读、写、译。本文认为 “, 图形 -背景” 理论同样也能被应用于高校英语翻译的教学之中来。英语翻译教学分为汉译英和英译汉两种 ,其中汉译英的难度较大。 本文旨在运用 “图形-背景”理论来研究英语教学中的汉英翻译教学。“图形 -背景”理论在高校汉英翻译教学中的应用.对于句法多样性的解释

6、在翻译教学中最常见的问题就是其句法的多样性。在这种情况下 ,到底选择何种句式 ,选择谁做主语,往往会使学生举棋不定,犹豫不决。 这时 ,学生总会感觉自己翻译出来的句子和原句的味道不一样。 “图形-背景”理论中的认知原则可以系统地解释其句法的多样性。在一个语言表达式中 ,主语通常就是图形 ,而背景则由宾语或状语体现出来,动词表示二者之间的关系 ,起桥梁纽带作用。 所以 ,在认知语言学框架下的语法 (或称认知语法 )和通常意义上的语法不同。 认知语法不是分主语、 谓语和宾语等,而是按照对事物的不同程度的突显来选择不同的表达方式的。选择不同的部分做图形 ,就是选择不同的主语;选择不同的部分做背景 ,

7、就是选择不同的宾语或状语。下面这两个句子曾被认知语言学的语法学家们多次引用 :其一 ,Susan resembles my sister.其二 ,My sister resembles Susan.传统语言学家不能说清楚这两个句子之间的差异所以就无法对之做出合理的解释。 然而 ,认知语言学的“图形-背景”理论却从一个新的角度提出了一个新的观点:在句子(一)中Susarf是图形,my sister”是背 景,my sister为Susarf 提供了参照点,Susarf 则是相对于这一参照点来定位和评述的,成为认知中的突显对象。而在句子(二)中,情况则恰好相反。这说明 ,主语的不同表明了发话者的选

8、择的视角和强调的部分的不同 ,发话者注意力的不同决定了其对图形和背景选择的不同。 对主语的选择不是任意的,是由情景中某些成分的突显程度所决定的,是由人观察和认知某一事件或情景时的角度、过程和注意力所决定的。因此 “, 图形 -背景”理论力图阐明人们由观察和认识事物的方式所决定的语言的形式。 这说明,对于同一个事物 ,由于人的注意力集中或考虑的角度的不同, 认识主体就选择了不同的图形。这就清楚地解释了这两个句子之间的差异。.在简单句的翻译中的应用“图形-背景”理论认为 ,语言形式反映了人观察事物或事件时的视角和所强调的部分的不同,这个视角和所强调的部分就是我们翻译句子时的切入点 ,也是 保证翻译

9、使之能保持原汁原味的关键之所在。我们来看下面一个简单句 :取而代之的是一栋高过一栋的公寓楼。读到这个句子时,我们的脑海中会浮现出一栋栋的高楼。 根据认知语言学的 “图形 -背景” 理论 ,首先被感知的部分就是图形,而其他细节则是模糊的,其中未分化的部分就是背景。 在这幅图画中,背景可能是车水马龙的商业区 ,也可能是风景宜人的海滩浴场 ,但由于 其细节模糊和尚未分化,所以就没有得到突显。图形与背景的确定为我们的翻译过程起到了很好的导向作用。Apartment buildings 就是英语句子中中需要突显的部分,即句子中的主语,应放在句首;each onetaller than tlle next

10、 则成为此句的背景,即句子的状语 ;took their place 这一谓语大多数学生都会想到。至此,这句话的翻译也就水到渠成。让我们再看下面这个英语句子 :Apartment buildings,each one taller than the next,took their place.看到这个英语句子,学生脑海中浮现出的图画就与汉语句子中的图画相吻合,即一栋栋的高楼出现在我们的眼前,这样翻译出来的句子就会和原句的味道一样。我们再来看下面这个句子:你买这架照相机花了多少钱?将这个句子翻译出来 ,出现的句式可以是下面的两种:其一 ,How much did you pay for this

11、 camera旗二,How much money did this camera take you?那么, 哪个翻译得更地道、更能体现汉语句子原有的味道呢?我们先来看原句。原句是 “你买这架照相机花了多少钱” 。看到这个句子,读者脑海中浮现出的是你从钱包里拿出现金或银行卡交给售货员时的图画 ,而在这幅图画中最先引起读者注意的就是你从钱包中拿出钱的这一部分,即这幅画的图形。确定了图形之后,pay与take的选择问题就可以迎刃而解了。Pay强调的是“支付”的动作,而 take 强调的则是“拥有”的状态。这样,llow much did you pay for this camera 这个翻译就更能

12、表现出这幅画的图形。.在复合句翻译中的应用对复合句的翻译也同样能运用 “图形 -背景” 理论。根据Talmy对复合句中的图形和背景进行分析,其主句和从句代表了时间、因果或其他类型的关系中的两个事件 ,分别充当图形和背景(Taint,L.Towards a CognitiveSemantics Vol.1)在表示时间顺序的复合句中,人们总会遵循顺序的原则,即在允许的表达方式中,从句的动作一般是较早发生的,通常被作为背景;而主句的动作一般是较晚发生的,通常被作为图形。如在Shedepartured after his arrival 中,表示时间顺序的复合句中就同时也包含了其中的因果关系,在 Sh

13、e departuredbecause of his arrival中,已储存在记忆中的信息会构成基础 ,提供范畴,将新识别的信息作为参照点。这样,较早发生的事件就会成为背景,而较晚发生的事件就会成为图形。我们再来看下面一个句子:“当爱丽丝的妈妈生病时,她同她的姑妈住在一起” 。读者看到这个句子时,他的大脑里会为这两个事件排序 :爱丽丝的妈妈先病倒,之后爱丽丝同她的姑妈住在一起。根据Talmy的顺序原则,较早发生的事件通常会被作为背景,即从句;而较晚发生的事件则通常会被作为图形,即主句。换言之,这里,在整句话所表示的图画中,“爱丽丝同她的姑妈住在一起”这一部分最先引起读者的注意,会突显于整幅图

14、画之上,成为图形 ;而“当爱丽丝的妈妈生病时”这一部分由于其细节是模糊的 ,是尚未分化的 ,所以就成为了背景,句子的翻译在此时也就水到渠成了。.在段落翻译中的应用段落是由句子构成的,所以对段落进行翻译也应从对句子进行翻译做起。 然而,对段落进行翻译与对句子进行翻译的区别在于:段落代表了连续发生的一连串事件的图画,其中包含了不同的图形和背景,而句子则是单一的图画,只包含单一的图形和背景。因此 ,在对段落进行翻译的过程中要注意不断地变换图形 ,以使翻译出来的作品能富于变化和生动有趣,从而避免图形的单一和乏味。丽贝卡有一顶非常漂亮的帽子,是她姐姐买给她的。 这顶帽子很贵,是她最喜爱的帽子了。可是很不

15、幸 ,一天这顶帽子不见了。其一 ,Rebecca has a very beautiful hat.The hat was bought by her sister.It was very expensive.And it was one of her favorite hats.Unluckily,the hat was stolen one day.其二 ,Rebeccas sister bought her a very beautiful hat,which was expenisive.She loved the aht most.Unluckily,the hat was stolen one day.这两段译文大同小异,都传达了原文的基本思想。但前者的图形即主语以 hat 为主 ,缺少变化,单调乏味;而后者的图形即主语的 Rebecca和hat间不断地交替, 所以其译文就显得生动且有变化 ,同时读起来也富于感情,流露出RebeccaM hat的喜爱。这样,运用图形-背景”理论来指导高校的翻译教学,就可以培养学生从线性的句子中构建起其立体图画的能力,一旦学生在自己的大脑中建立起了这种 “图形-背景”模式 ,学生在语言转换的过程中就能较好地把握住对原句进行观察的角度 ,进而保证其翻译能保持原汁原味的状态。参考文献 :1Unge

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论