翻译的归化与异化优秀课件_第1页
翻译的归化与异化优秀课件_第2页
翻译的归化与异化优秀课件_第3页
翻译的归化与异化优秀课件_第4页
翻译的归化与异化优秀课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四讲翻译的归化与异化第1页,共31页。A degree or major in English is simply a tool, not a set of rules. There are no black-and-white lines carved in stone to limit an English Major graduate with an open mind. Ive taught English in an international curriculum, written short stories and a screenplay treatment, worked

2、as an environmental journalist, and published articles online. Each opportunity taught me something and expanded my world a little more while giving me the chance to realize my potential and skills. With the abundance of jobs for English Majors, theres only one factor to limit a person: himself or h

3、erself. 第2页,共31页。学习英语专业或者拿到英语专业的学位是一种工具,不是一堆法则。并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。每个机会都教会我一些东西,扩展了我的视野,让我意识到我的潜力和能力。 在英语专业就业的各种职业当中,只有一项限制因素:那就是就业者自己。第3页,共31页。一、归化与异化 异化和归化是在1995年由 翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从 上看,异化和归化可以视

4、为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。第4页,共31页。归化与异化归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,

5、最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来

6、传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。第5页,共31页。Foreignization and Domestication归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化:指在翻译方法上,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。第6页,共31页。1)异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 2)异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive bra

7、nch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。 3)异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”第7页,共31页。 归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和

8、语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,但表达不一、内涵一致的情况比比皆是,注意比较,用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解读来比较地道、生动,尚可产生异曲同工之效果例如:An hour in the morning is worth two in the evening译为“一日之计在于晨。” Love me,love my dog译为“爱屋及乌”。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”第

9、8页,共31页。由于归化囿于本土文化的框架之内,有时会导致原语文化信息的扭曲、变形、甚至失落。同样一句“谋事在人,成事在天”,杨宪益先生将其译为“Man proposes, Heaven disposes”他将现成的英语谚语中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。而霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何更改这样,他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩。从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了,这不能不说是对原语文化信息的曲解;而林语堂译茶花女时把 “Lord For bid!”译为“阿弥陀佛!”, 把 “God of Heaven!” 译为 “观音菩萨!”则让信耶稣的基

10、督教徒皈依了佛教,这都是归化失“度”的例子。第9页,共31页。 翻译是“选择的艺术”。译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”。这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些,但无论更接近哪一方,都必须恪守一条原则:接近作者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能距离作者太远!换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱“。第10页,共31页。归化还是异化?1)High buildings and large mansions are springi

11、ng up like mushrooms in Beijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将mushrooms译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯;如果异化把它译为“犹如蘑菇般”虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。第11页,共31页。归化还是异化?2)She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belonged to her. (M. Mitchell: Gone with the Wind, P20)译文:她不会放弃塔拉

12、;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把far more than译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此,用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。第12页,共31页。 归化还是异化?3)Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.- T. Nash.春,甘美之春,一年之中的尧舜。-郭沫若原诗中的king是一般说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和太平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的

13、汉民族色彩。 第13页,共31页。归化还是异化?4)Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular”的名词形式是”oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。第14页,共31页。在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解,“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征。为

14、了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果异化可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用归化的处理。第15页,共31页。归化、异化举例Youve got to have faith up your sleeve, otherwise you wont succeed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。( )你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。( )你必须心中充满自信,否则你不会成功的。( )第16页,共31页。1)异化可以在语音层上出现。2 把个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。The strategies adopted in translati

15、on:中国的基础教育主要由地方政府负责。Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.者时,不能距离读者太远,接近读者时,又不能4 她步入院中,鸦雀无闻。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化

16、则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。归化举例:As timid as a hare(兔)胆小如鼠At a stones throw一箭之遥Wet like a drown rat湿如落汤鸡As stupid as a goose蠢得像猪As stubborn as a mule(骡、马)犟得像牛Seek a hare in a hens nest缘木求鱼As dumb as a oyster守口如瓶第17页,共31页。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处

17、理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。Casting pearls before swine means valuable things given to people who do not appreciate them.Lead a dogs life过着牛马一样的生活”则让信耶稣的基督教徒皈依了佛教,这都是归化失“成了“Heaven”,从而保留了原语中的宗教色彩。” Love me,love my dog译为“爱屋及乌”。Ive taught English in an international curriculum, written s

18、hort stories and a screenplay treatment, worked as an environmental journalist, and published articles online.“One doesnt expect ivory from a dogs mouth.而林语堂译茶花女时把 “Lord For bid!异化:指在翻译方法上,迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。3)Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.上述的译文是按照原文的句法结构把far more than译成“远比它们属

19、于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.1)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.Kill the goose that lays the golden eggs归化举例:Lead a dogs life过着

20、牛马一样的生活Cry up wine and sell vinegar挂羊头,卖狗肉Put back the clock开倒车Talk house吹牛Kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵Drink like a fish牛饮Once the wife of a parson, always the wife of a parson嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。第18页,共31页。异化举例:Lin Yutangs translation of Six Chapters of a Floating life(浮生六记)第19页,共31页。异化举例:其形削肩

21、长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly

22、inclined forward, which was not a mark of good omen.( foreignization)第20页,共31页。归化举例:又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。Once I also saw at the home of a merchant at Yangchou two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.

23、(domestication)Casting pearls before swine means valuable things given to people who do not appreciate them.第21页,共31页。异化举例:余曰“卿果中道相舍,断无再续之理。况曾经沧海难为水,除却巫山不是云耳“!”Even if you should leave me half-way like this,” I said, “I shall never marry again. Besides, it is difficult to be water for one who has se

24、en the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”(foreignization)第22页,共31页。归化VS异化:The English idiom “Better be the head of a dog than the tail of a lion.”宁当狗头,不当狮尾。Chinese idiom宁为鸡头,勿为凤尾。第23页,共31页。宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹,红楼梦)“I dont have to ask,” retorted Pao-

25、chaff. “One doesnt expect ivory from a dogs mouth.”(trans, Yang)English idiom “what can you expect from a pig but a grunt?”第24页,共31页。归化VS异化“他一家在这儿,他房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。”“Escape? But his home and property cant escape. The monk may run away, but the temple cant run with him.”It is better to retain th

26、e religious terms though it may cause some temporary difficulties for the TL readers.第25页,共31页。Foreignization or DomesticationChinese translators duty: maintaining the uniqueness of Chinese culture, publicizing Chinese culture, a weaker culture in the world.The strategies adopted in translation:Taking foreignization as a primary translation approach and domestication as an auxiliary one.第26页,共31页。将下面的段落译成英文:中国的基础教育主要由地方政府负责。由于地方政府和公众的努力,基础教育的支持和管理体系已经有了很大的提高,这推动了中国义务教育的发展。同时,高等教育领域的产,学,研已经结合,使得教育,经济,科学技术之间的联系更加密切。高等教育机构的管理制度和教育服务制度改革也取得了长足的进展。第27页,共31页。练习:将下列汉语成语译成英语1 打下锦州就等于关上了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论