功能对等理论视角下的《破产姐妹》_第1页
功能对等理论视角下的《破产姐妹》_第2页
功能对等理论视角下的《破产姐妹》_第3页
功能对等理论视角下的《破产姐妹》_第4页
功能对等理论视角下的《破产姐妹》_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、题目:功能对等理论视角下的破产姐妹中言语幽默的翻译研究毕业论文OntheVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyWEIXixiSupervisor:Prof.QINYonshengSpecialty:EnglishSubInstitution:SchoolofPolytechnicsHebeiUniversityofScienceandTechnolog

2、yJune,2015破产姐妹因其突出的个性和言语幽默受到越来越多观众的喜爱,是一部成功的情景喜剧。其成功依赖于创造性、艺术魅力和对幽默的喜爱。此外,其成功也离不开良好的翻译。通过其翻译,可以发现一些引导言语幽默翻译的因素,同时还有利于我国落后的幽默翻译状况。目前,还没有一套完整的理论或标准来指导或评判言语幽默翻译。本论文将从功能对等理论的角度出发,总结出一套言语幽默翻译的策略,为言语幽默翻译提供理论方向和技术支持。关键词:功能对等理论;情景喜剧;破产姐妹;言语幽默翻译AbstractTwoBrokeGirlsattractsmoreandmoreaudiencesbyprominentchar

3、acteristicsandverbalhumor,itisasuccessfulsituationcomedy.Ontheonehand,thesuccessreliesoncreationandartisticcharm.Itdependsonthelovetowardshumor.Besides,thesuccessisrelatedtothegoodtranslation.Itispossibletofindsomecluestoguidetheverbalhumortranslationanditisbenefitforthebadconditionofverbalhumortran

4、slationinourcountry.Atpresent,theverbalhumortranslationhavenotbeenvaluedandthereisnotacompletetheoryorstandardtoguideormeasurethetranslation.Thisdissertationwillanalyzethestrategiesofverbalhumortranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivaleneetoconcludeasetoftheory.Itwillprovideatheoreticaldirect

5、ionandtechnicalsupportfortheverbalhumortranslation.Keywords:functionalequivaleneetheory;situationcomedy;TwoBrokeGirls;verbalhumortranslationThisworkisoriginalandhasnotbeensubmittedinsupportanydegreequalificationorcourse.DATEOFSUBMISSION:04/06/2013SIGNATURE:AcknowledgementIwouldliketoexpressmygratitu

6、detoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorQinYongsheng,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereachedi

7、tspresentform.IalsooweaspecialdebtofgratitudetoalltheprofessorsinForeignLanguagesInstitute,fromwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesis.Letmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ia

8、lsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.ContentsAbstractnChinese)iiiAbstractnEnglish)ivIntroduction1ChapterILiteratureReviewDefinitionofHumor22.StudiesonHumor53.StudiesontheTransl

9、ationofVerbalHumor6ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDEnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslation8ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTOC o 1-5 h zTranslationinTwoBrokeGirls9I.ABriefIntroductionaboutTwoBrokeGirls10FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirl

10、s11CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls12Conclusion15References17IntroductionWiththeincreasingoftheinterculturalcommunication,thehumortranslationdeservestobeanintegralpartofculturalcommunicationbecausehumoritselfimpliesculture.Humortranslationisundoubtedlyplaysanextremelyimportantroleto

11、makedifferentcountryspeopleunderstandothercountryshumor.However,duetomuchhumorisunique,translatingsuchhumorbringsthetranslatordifficultieswhichisnoteasiertoconquer.Reviewingofthepreviousresearchonhumortranslation,theauthorfindstheuntranslatabilityofhumoroccupiesthedominantplaceinthisfield.Throughman

12、ytranslatorscontinuouslyexplorationandtranslationtheoriesdevelopment,functionalequivalencetheoryisusedonthehumortranslation.Comparingwiththetraditionaltheories,itprovidesanewwaytotranslatehumorinsitcom.Thisdissertationwillanalyzethesubtitletranslationtoexplorethestrategiesoftranslatingtheverbalhumor

13、takingEugeneNidasfunctionalequivalencetheoryasthefoundationonthecasestudyofTwoBrokeGirls.ThisdissertationalsomakeseffortstoletChineseaudiencesunderstandtheAmericanverbalhumorandenjoythesamelaughterandexperiencewiththeAmericanaudiences.Thisdissertationiscomposedoffourparts.Thefirstpartintroducesthere

14、searchbackgroundandmeaning.Thesecondpartisareviewofresearchonhumortranslationandfunctionalequivalencetheory.Thethirdpartistoconeludethecategoriesofthehumortranslationtakingthesitcom:TwoBrokeGirlsasanexample.Itwillanalyzethesubtitlefromtheviewoffunctionalequivalencetheory,asaresult,theauthorcaneonclu

15、dedifferentstrategiesofdifferentkindsofverbalhumor.Thelastpartisaconclusionofthewholepassageanditwillproposethedirectionofstudyingthehumortranslation.ChapterILiteratureReviewI.DefinitionofHumorHumoristhetendencyofparticularcognitiveexperiencestoprovokelaughterandprovideamusement,Thetermderivesfromth

16、ehumoralmedicineoftheancientGreeks,whichtaughtthatthebalaneeoffluidsinthehumanbody,knowashumours(Latin:humor,“bodyfluid),controlledhumanhealthandemotion.Peopleofallagesandculturerespondtohumor.Mostpeopleareabletoexperiencehumor.,tobeamused,tosmileorlaughatsomethingfunnyandthusisconsideredtohaveasens

17、eofhumor.Thoughultimatelydecidedbypersonaltaste,theextenttowhichapersonfindssomethinghumorousdependsonahostofvariables,includinggeographicallocation,culture,maturity,levelofeducation,intelligenceandcontext.Forexample,youngchildrenmayfavorslapsticksuchasPunchandJudypuppetshowsorcartoonssuchasTomandJe

18、rry,whosepurelyphysicalnaturemakesitmoreaccessibletothem.Bycontrast,moresophisticatedformsofhumorsuchassatirerequireanunderstandingofitssocialmeaningandcontext,andthustendtoappealtomorematureaudiences.12.StudiesonHumorLeadingbythetraditionaltheory:Superiority,ReliefandIncongruity,theresearchonhumorh

19、asbecomeamultidisciplinaryresearcharea.Especiallysincethelate1960sand1970s,therapiddevelopmentofpragmaticsandsemanticsattractssomedisciplinesstarttostudyonhumorandmakesalotofachievements,suchas:anthropology,linguistics,psychology,sociology,etc.Attardo(1990)explainedthehumorsproductionfromtheperspect

20、iveofbreakingGricescooperativeprinciple.Ritehiestudiedhumorfromthepointofcomputer.Hnahcer(1980)putforwardtheSpeechActtheorytoexplainthehumor.Raskin(1985)studiedthehumorfromtheScripttheory.Aiatrdo&Raskin(1991)turnedtheSemanticScriptTheoryofhumorintoGeneralTheoryofverbalhumor,thistheorycanexplainthelo

21、ngerhumorouspassages.Norrick(1986),Coulson(2001)studiedhumorfromthewayofframe-shifting.Jodlowiec(1991),Curco(1995),Larkin(2000)andYus(2003)explainedthehumorbytheRelevaneetheory.Giora(1991)introducedthehumorusingmarkedinformationrequirementandoptimalinnovationhypothesis.2Linguistics,sociologyandpsych

22、ologyhavefocusedonthestudyofhumorforalongtimeinChina.HuFanchousHumorLinguistics(1987)isthefirstbooktostudytheverbalsystematically.Therearethreebooksstudyinghumorfromtheproduction,understandingandfunctionofhumor,theyareSunShaozhensTheBasicPrincipleofHumor(1990),GuaTiansTheOperationoftheHumorLanguagea

23、ndGongWeicaisTheArtoftheHumorLanguage.Besides,ChenChunhua(1999)studiedtheproductionofhumorfromtheviewofverbalinferenee;NanZuomin(2000)studiedtheeffectofhumorfromthelanguageelementsvariationskills;LiuNaishiandXiongXueliang(2003)explainedhumorwiththeFacetheoryandthePolitenessPrinciples.33.Studiesonthe

24、TranslationofVerbalHumorHumorisalwaysahottopicdiscussedbyscholarsoveralongperiodbothathomeandabroad.Buntranslatabilityofhumorisdebatedbyscholarsformanyyears.3.1HumorTranslationAbroadSinceAristotelianandPlatonicage,humorhasbeenstudiedtheoreticallyinthewest.ManyWesternscholars,suchasKant,FreudandHobbe

25、shavepresentedtheirhumortheories.Foralongtime,thetranslatabilityofhumorhasbeenadisputeintranslationcircle,thustheresearchpaceisrelativelyslowcomparedwithothertranslationstudies,whichhasbeenexplicitlypointedoutbyJeroenVandaele.4HenriBergsondrewthedistinctionbetweenthehumorexpressedbylanguageandthecre

26、atedbylanguage.Hence,thelinehedrewbetweentranslatableanduntranslatablecontributedgreatlytothefollowingresearch.In1989,thecollectionofpapers,“HumoretTraduction(HumorandTranslation)”,presentedfocusingonthetechniquesoftranslatinghumor.Themaincontributorswereteachersandtranslatorsinuniversities.Itisalla

27、cknowledgedthatthepurposeofhumoroustextsistoelicitlaughter.Humortranslationshouldachievetheequivalenceofeffectsasmuchaspossible.NeubertandShreveemphasizetheequivalenceofeffect.5Fromtheirpointofview,equivaleneeismoreliketherelationshipbetweentextualeffectandcommunicativevalue.Despitethedifficultyofve

28、rbalhumortranslation,itstillcanbetranslatedfunctionallybypeoplewhohavethecapability.3.2HumorTranslationatHomeAlthoughalotofstudieshavedoneintheaspectofhumortranslation,mostofthemfocusonsomespecificcases.LiuMiqing,inhisbookStyleandTranslationholdsthathumorandpunarehardlytranslatable,duetocomplicatedn

29、atureoflanguage,whichhasuniquelanguagebackground,suchashistory,psychologyandculture.HealsoclaimsthathumorcausedbyrhymesishardtointerpretbygivingtheexampleofMarkTwainsfamoussentence-itwasasplendidpopulationforalltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothstayedathome.6MaoRongguiclaimsthatthereexistthreediff

30、icultiesofsituation-dependenthumortranslation.7First,humorresultsfromthephonologicalormorphologicalswitchfromtheoriginallanguage.Second,humorproductioninvolvesculturalbackground.Last,humorproductionderivesfromthedifferencesinexpressionandappreciation.Fromabove,weknowthatbothLiuandMaoholdthathumorisu

31、ntranslatable.However,manyotherresearchersdisagreewiththem.OuyangLifengisoneofthesepeople.Accordingtohim,thepurposeofhumortranslationistoproducehumorouseffects,insteadofprovidingtheinformationaloflanguage.Thusintheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldbefaithfultothewritersintention.Withregardtot

32、hedifficultiesinhumortranslation,heclaimsthatthefunctionaltranslationanddomesticationshouldbetheonlywaystotacklethedifficulties.8WhileSunYifengclaimsthathumortranslationshouldnotonlyconsiderthereceptorsculture,butthepsychologicalexpectationofTLreadersaswell.Andappropriatestrategyshouldbedefinedaccor

33、dingtoclearjudgementofTLreadersvaluesystems,culturalorientationandevenaesthetictendency.9Withalltheseconsiderations,humorcanbeproduced.ZhangGuangmingconcludestheobstaclesininterpretinghumordifferentsenseofhumor,thatis,comparingtothewestequivalent,Chineseislesshumorous;culturaldifferencesandtheinterp

34、retersnonproficiencyfortheSL(sourcelanguage).10ChapterIIFunctionalEquivalenceTheoryDItisuniversallyacknowledgedthatDr.EugeneA.Nidamakesgreatcontributionsforstudyoftranslationpracticeandtheory.Heresearchestranslationinscientificmannerandhisaccomplishesspecializingtranslationtheorycountingremarkablyin

35、moderntranslationstudies.Nidainitiatedfunctionalequivaleneetheoryinhismasterpieceinwhichfunctionalequivaleneehadbeentreatedintermsoftheclosestnaturalequivalenee.”Theconcept“dynamicequivalenttranslation”wasfirstputforwardbyNidainTowardaScienceofTranslation.“Insuchatranslationoneisnotsoconcernedwithma

36、tchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameaswhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”.11Nidadefines“dynamicequivalenee”as“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthem

37、essageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.12Theconcept“dynamicequivalenee”issupersededby“functionalequivaleneeinFromOneLanguagetoAnother.Thefunctionalequivaleneehasnoessentialdifferencesfrom“dynamicequivalenee”andNidamakesthissubstitutionjus

38、tforemphasizingtheconceptoffunction.InLanguage,CultureandTranslating,Nidacategorizes“functionalequivalenee”intotwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Itisimpossibletofindtwoleavesthatareabsolutelysameinthewholeworld.Completeequivaleneetranslationisunattainable.Nidastressesthatequivalenee”should

39、becomprehendedintermsofproximityinaccordancewiththedegreesofexactnesstofunctionalidentityinsteadofinitsmathematicalmeaningofidentity.AccordingtoNida,“functionalequivalenee”isaconceptthatrangesfromminimaltomaximaleffectiveness.Aminimal,realisticstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereaderso

40、fatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”13andamaximal,idealstateoffunctionalequivalence,couldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”14Thesearethedefinitionanddevelo

41、pmentoffunctionalequivalencetheory.EnlightenmentofFunctionalEquivalenceGuidingVerbalHumorTranslationVerbalhumortranslationisaspecialkindofsubtitletranslation.Itisachallengefortranslatorsbecausethedifficultyisfunctionalequivalenee.Thehumoreffectshouldbereservedaftertranslation,butinfact,itisverydiffi

42、culttoreservetheoriginalhumorduringtheprocessoftranslationduetothegreatdifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures.Comparingwiththestandardtraditionaltranslationtheory,Nidasfunctionalequivaleneehastheplaceofinnovationandbreakthrough.Thetraditionaltranslationtheoryputstheemphasisonthemanifestatio

43、noflanguage,butNidapaysmoreattentiontothetargetlanguagereceiversresponse.ThegoodtranslationisthenaturalequivaleneebetweensourcelanguageandtargetIanguage,thatistosay,theresponseoftargetlanguagereceiverisequaltotheresponseofsourceIanguagereceiver.Therefore,thefunctionalequivaleneeisregardedastheimport

44、anttheoreticalbasisandevaluationstandardofsubtitletranslation.Thespecificimplicationoffunctionalequivalenceisusingthemostclosestandnaturalequivaleneetoreappeartheinformationofsourcelanguage.Themostimportantismeaning,nextisliteraryform.Functionalequivalencenotonlyfocusesonoriginallanguageortargetlang

45、uage,itfocusthetargetlanguagereceiversmore一thecomprehensionandresponseofreceivers.Inotherwords,functionalequivalencetheorymakereceptorsistotargetlansourcelanguageandtargetlanguageshouldbeidenticalmaximallywithsourcelanguageinaspectsoflanguageform,significance,styleandculturalconnotation.The“equivale

46、nee”infunctionalequivalencetheoryisarelativeconcept,notabsoluteequivalent.Influeneedbydifferentfactors,suchasideology,culturebackground,situationcontext,vocabulary,grammar,translatorsandtargetreceptors,itisimpossibletoachieveabsoluteequivalence.Thesubtitletranslatorsmustadoptflexiblemethodstoachieve

47、equivalence.Translationshouldmakereceptorshavethesamefeelingwiththeoriginalreceptorswhentheyareenjoyingtheplays.ChapterIIITheFeasibilityofFunctionalEquivaleneeTheoryinVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirlsI.ABrieflntroductionaboutTwoBrokeGirlsTwoBrokeGirlsisanAmericantelevisionsituationcomedycreatedb

48、yWarnerBros.TelevisionbyMichaelPatrickKingandWhitneyCummings.ItpremieredonCBSinAmericainSeptember,2011.ItsplotlinefollowsthemisadventuresoftheroommatesMaxBlackandCarolineChanning,whoarebothpoorandmaketheireffortstostartacupcakebusiness.Theserieshasreceivedamixedresponsefromcriticssinceitsdebut.Itsth

49、emesincludefriendship,povertyandentrepreneurialencouragementforthepublic.Itwasnominatedforthree2012EmmyAwards,winningforArtDirection.MaxisablackhairgirlworksinalowgraderestaurantinBrooklinofNewYork,shecanalwayssurpriseotherswithhersharpwords.ThenewwaitressCarolineisafashionableblondegirlwhoisinharmo

50、niouswiththelowgradeworkplace.OccasionallyMaxknowsthatCarolineusedtobearealladyinrichfamilyandhastoworkasawaitressafterherfatherbroke.Maxissharpinspeaking,butkind-heartedinside,shetakesCaroline,thentheybecomefriends.Althoughtheyareinthepoorenvironment,Carolineneverforgetstostartacareer.Accidently,sh

51、efindsthatMaxisgoodatmakingcupcakesandsheencourageshertostartacupcakebusinesstogether.However,startingthecupcakestoreneeds250000dollarsascareerfund,itischallengingforthem,thereforetheydevelopaseriousactionsaimatmakingtheirdreamcometrue.2.FeaturesofLanguageinTwoBrokeGirls2.1PopularSpokenEnglishTheser

52、iesissetintheWilliamsburgneighborhoodoftheNewYorkCityboroughofBrooklynanditchroniclesthelivesoftwowaitressesintheirmidtwenties.Inthisenvironment,thewords,phrasesandslangstheytalkrepresentthetrendofcontemporaryEnglishthatpopularizedincurrentreallifeespeciallyamongyoungpeople.ToChinesetranslators,thes

53、enewexpressionandcreativesentencestructuresinTwoBrokeGirlsarefarfromfamiliarcomparedtowhatweusuallylearnandreadinliteratureworksortextbooks.SothefirstjobsforChinesetranslatorsistoavoidmisunderstandingaboutthosepopularwaysofspeakingEnglishthatnevercanbelearnedfromanytextbooksinChinaandalsoneverbeoccu

54、rredtoChineseEnglish-learnersunlesstheyreallyknowaboutthemeaningofthemfromforeignmoviesandtelevisionseriesornativespeakers.ThefollowinglinesinTwoBrokeGirlsbothersometranslatorswhentheyheardthematthefirsttime.2.2DistinctandSharpIndividualizationOneoftheelementsleadingtoTwoBrokeGirlsgreatsuccessisthat

55、itisdistinctlyandsharplyindividualized.Everycharacterhastheirownuniquepersonalitycharacteristicswhichshouldbegraspedbytranslatorsforeffectivetranslation.CategoriesofVerbalHumorTranslationinTwoBrokeGirls3.1TheUniversalHumorToputitsimply,theuniversalhumormeansthatpeoplecanknowitunderanyculturalbackgro

56、und,inotherwords,itistheglobalmutualhumo匚Itcomestruenotfromthewayofprocessingthewords,butasmartcontraventionofpopularthingsorcommonsense.Besides,itisnotrestrictedfromtime,region,country,economy,background,genderorrace.Forexample,translatingtheChinesecrosstalkintoEnglishalsocanmakeforeignerslaugh;Chi

57、nesepeoplecanenjoythehumorfromtheGeorgeBernardShawsclassicwords.Thiskindofhumoroccupiesahugeproportioninsituationcomedyhumor.Thereisnoneedtoassociateonespecificculturalbackgroundorbreaktheheadovertheparonomasia,theaudiencescanenjoythehumoreasily.Theuniversalverbalhumorisarelativelysimpletocomprehend

58、ortranslatebecauseitalwaysexpressesthehumoreffectthroughexaggeratingthefacts,violatingthecommonsense,distortingthefactsorunexpectedmethods.ItcontainseveryaspectofdailylifewhichhassimilaritybetweenChinaandAmerica,sothereiscommoncognitionamongthem.Underthefunctionalequivaleneetheory,thetranslatorneeds

59、toreappeartheexaggeratedfactsorsomethingelsesimplyandhonestly,itisenoughtounderstandforthetargetreceptors.Theuniversalverbalhumorcanbereappearedfromthewayofliteraltranslation.Thepurposeofsituationcomedyisforentertainment,soduringtheprocessoftranslating,thetargetlanguagemustbeaccordwiththecharacteris

60、ticsofsourcelanguageandpursuesconcisionandfunny.TherearemanyuniversalverbalhumorinTwoBrokeGirls,theChineseversionreservesthehumoreffecttoalargeextentandachievesthefunctionalequivalenee.3.2TheLinguisticHumorThelinguistichumoristomakeamusementbasedonthecharacteristicsofIanguageitself.Punisoneofthemost

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论