三级口译讲义三口第34课课前预习_第1页
三级口译讲义三口第34课课前预习_第2页
三级口译讲义三口第34课课前预习_第3页
三级口译讲义三口第34课课前预习_第4页
三级口译讲义三口第34课课前预习_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、温馨提示:本训练的学习目标是进一步强化口译笔记训练,听音频做笔记进行翻译,鉴于时间关系,课堂上对重点词组及句型进行着重讲解,长难句型的口译笔记讲解,鉴于时间关系,但对篇章的每个句子不是逐一讲解,如果有同学对词组搭配理解不清楚,可以在课上向提问或者通过班老师把问题转交给韩老师!1. 学习目标:进一步强化口译笔记训练,听音频做笔记进行翻译,鉴于时间关系,课堂上对重点词组及句型进行着重讲解,长难句型的口译笔记讲解,鉴于时间关系,但对篇章的每个句子不是逐一讲解;2. 练习内容是三级口译实务指定Unit 2 的Section I 英汉互译,提供译文,具体文字材料详情见书;3. 练:A. Unit 2 的

2、 Section I,听音频记笔记进行口译。B. 看课程,听老师讲解常用表达和经典句式,但对于练习内容不是逐一进行讲解,请大家知晓。练习文本:两国互办文化年:the exchanging Culture Year will be hosted by the two countriesurn;互访:exchange of visits; exchange of high-level visits;“走出去”的重要组成部分:be an important part of Chinas “go global” strategy;be an important dimenof ;be part and

3、 parcel of ;开放大背景下应运而生的产物:emerge amid/amidst/against the backdrop of Chinasreform andopening up program;是加大开放力度的一个具体体现:exemplify/showcase/indicate/testify to Chinasmitment todeepen reform and opening up;随着国力的增强和国际地位的提高:as the national strengndernational sus grows/increases;中国在国际舞台上越来越令人瞩目:has gained

4、 prominence on the world stage;了解中国的愿望也日益强烈和迫切:e more eager/keen to learn abohina;demonstrate growing and keenerest in learning more abohina;已经具备了“走出去”的能力:OY KRR OZOUTKJ KRR VRGIKJ KRR KWOVVKJ LRR LRKJMKJ ZU MU MRUHGR!文化在国际关系中的作用和地位越来越突出:play an increasingly important role in;K OTIXKGYOTMR_ OSVUXZGT

5、Z ZU ZNK IUTJIZ ULKXTGZOUTGR XKRGZOUTY!不同文明间的和不同文化间的交流:KX IOOROGZOUT JOGRUMK GTJKX IRZXGR KINGTMKY!主张民族文化的特性,保护世界文化的多样性:YZGTJ LUX VXKYKXOTM JOYZOTIZOK TGZOUTGR IRZXKY ZU YGLKMGXJ ZNKJOKXYOZ_ UL UXRJ IRZXKY!VXUZKIZ ZNK OTJOOJGROZ_ UL TGZOUTGR IRZXKY YU GY ZU NGK ZNK JOKXYOZ_ ULUXRJ IRZXKY!文化交流是个互相学习、

6、互相借鉴的过程:IRZXGR KINGTMKY SKGT IGRR LUX SZGR RKGXTOTM!办文化年也文化自身发展的需要:the event is also highly relevant to Chinas culturGR GJGTIKSKTZ!meet the needs of;中国文化既要扎根本土、坚守传统,又要紧跟时代:Chiculture must be rooted in its original soil of Chitradition onthe one hand and advance with the times/keep abreast of the tim

7、es onthe other;must be both traditional and modern;以博大的胸怀博采众长:beto embrace allt other cultures have to offer;以的愿望、负责的精神,与法国有关部门和城市携手合作:we will join hands with in a sincere and responsible manner;we will partner with with sincerity and responsibility;we will be sincere and responsible in cooperation

8、with ;把文化年的活动搞得既简朴又热烈,既有象征意义又有效应:stage a simplistic yet vibrant eventt showcases a typical China andtriggers/stirs/sparks a media frenzy;一提起,在脑海里就会浮现:the very mention of brings to my mind ;不是口头上说说而已,而是从心里认同文化的多样性:this has always been their practice rathern on their lips; theyacknowledge the diversity of cultures in a sincere way;it is not just a lip service; but

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论