英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻精品资料_第1页
英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻精品资料_第2页
英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻精品资料_第3页
英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻精品资料_第4页
英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻精品资料_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语本族语读者眼中的中国网络英语新闻-精品资料 本文档格式为WORD,感谢你的阅读。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘 要:网络英语新闻在中国对外传播中发挥着重要作用。但是相关的调查发现,英语本族语读者认为中国的英语新闻在对外传播中还存在不少问题。本文基于澳大利亚读者对我国新华网、人民网、中国日报英语新闻的阅读调查与分析,结合实例提出了英语本族语读者视域下我国网络英语新闻在新闻标题、新闻导语和新闻内容编译与写作上需要重视和解决好的几个问题。 关键词:网络英语新闻;英语本族语读者;标题;导语 G206 A 1672-8122

2、(2013)12-0011-03 一、引 言 随着网络技术的发展,网络英语新闻对传播中国、让世界了解中国起着重要的作用,如中央级的英语网站人民网、新华网、中国日报网等。中国英语新闻的传播效果引起研究者的广泛关注,他们认为我国的英语新闻主要表现为宣传味过重,像在传递政府的声音,不够贴切近英语民族的思维习惯等等。同时他们(郭可2008;曾苑2011)还强调,新闻的对外传播应重点加强对受众的研究,解决好媒体新闻产品与外国受众消费之间的文化差异和期望值差异,重视新闻报道中的语言、文化问题1,2。那么,我国的英语新闻究竟带怎样的宣传味,怎样在传递政府的声音,我们在这方面的调查研究较少。带着这个问题,笔者

3、专门以“提升中国网络英语新闻的对外传播效果”为题,在澳大利亚访学期间开展了调查研究。研究内容涉及新华网、人民网和中国日报网的英语新闻。澳大利亚专家、学者本着高度负责的态度进行了认真的研读并提出了宝贵的意见和改进建议。 二、研究内容及方法 随意抽取了新华网、人民网的英语新闻4篇,中国日报2012年7月16日的头版网络新闻(“中国神州九号飞船发射”)以及美国纽约时报和英国卫报关于中国飞船发射的新闻报道(如表1所示)。选择英语国家同类话题的新闻旨在与我国的新闻进行比较分析。 笔者用邮件方式将以上新闻内容全文发至相关教授的邮箱,请他们阅读后提出看法和建议。随后在学院的帮助下,组织相关的专家、教师和学生

4、召开座谈会,请他们谈谈对阅读中国网络英语新闻后的感受,并提出看法和改进建议;另外,还专门邀请若干名学生针对中国日报、纽约时报和卫报开展实证研究。研究以英、美新闻为参照,重点关注他们对中国日报新闻的解读。实验采用“有声思维法(think-aloud protocols,TAPS)”获取数据,通过对数据的分析了解他们在阅读时的思维和解读过程。 序号 新 闻 标 题 时 间 1 Chinese national acrobatic team premieres in Myanmars Yangon (新华网英语) 2012-4-30 2 Beijing theaters get subsidy to

5、 attract audience (人民网英语) 2012-4-30 3 Chinese vice premier meets South Sudanese president (人民网英语) 2012-4-26 4 China takes new steps to promote TCM overseas (人民网英语) 2012-4-28 5 China sends first female astronaut into space (中国日报网) 2012-6-17 6 First Female Astronaut From China Blasts Into Space (纽约时报网

6、) 2012-6-16 7 Chinas first female astronaut enters space (卫报网) 2012-6-16 三、研究结果 实验结果显示,我国网络英语新闻还有不少值得改进的方面,澳大利亚专家也提出了针对性的修改意见,主要涉及两方面的内容:一为网站建设问题,包括针对网络传播的总体设计、色彩的运用等;二是新闻的内容,这主要涉及到语言的表达及英语新闻写作的规范性。针对网站,他们认为总体设计(layout)比较平淡,缺少图片、视频,缺少对相关新闻的链接(Related Reading),也没有设置“读者反馈(Comment)”的窗口,而这些功能的设置是网络新闻传播区

7、别于其它媒介传播的重要特征,是非常重要的。就新闻内容而言,他们认为,这些新闻总体上代表政府的立场,宣传味明显,缺乏新闻叙事的故事性特征,因此一般很难引起英语读者的关注和阅读兴趣。宣传味首先体现在选材上,正面的内容过多,在叙事上不注意事件报道中观点的全面性、平衡性;其次是在新闻的叙述上,“在我阅读的几篇(中国)新闻中,在叙述上是以程序性(procedural)方式,即以事件发生先后顺序进行叙述,告诉读者先发生了什么,后发生了什么,缺乏对整条新闻的浓缩和提炼,因而不具故事性,而缺乏故事性的新闻一般很难引起英语本族语读者的阅读兴趣”3。谈到新闻的语言表达,他们认为还存在不少问题,一是不注意新闻语言的

8、表达规范,其次是表达上不符合地道的英语表达习惯,需要设法改进。“英语本族语读者很喜欢阅读反映中国文化内容的新闻,但有些新闻在语言表达上阻碍了他们对内容的理解,有些地方需要猜测,甚至还不能理解,这样就降低了读者的阅读兴趣。4”由此可见,语言表达在对外传播的效果上起着直接的影响。以下重点报告他们针对我国网络英语新闻就新闻语言规范和语言表达方面提出的相关建议。 1.标题。新闻标题用以揭示新闻故事的梗概或要义。从某种意义上说,标题就是新闻的广告,旨在吸引读者,招徕受众,网络新闻的标题更是如此。信息时代的信息无限,而人们的注意却非常有限;因此,针对信息时代的文本,相关学者提出了“注意经济”(attent

9、ion economy)的概念。即人们无限的激情和无穷的创造力使文本的展现千姿百态,但为了吸引人们注意而采取了各种手段,如使用怪异的新闻标题(fear headlines)顷刻使人关注新闻的内容。“注意经济”的核心是经济原则,即在海量的信息竞争中最先惹人注意,获得利益。反观我国的网络英语新闻标题,表现为冗长、空泛、缺少核心词,不能引人关注。以新华网的一条新闻“中国杂技团访缅首场演出受到热烈欢迎”为例,编译后的英语标题是“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmars Yangon”,澳大利亚读者认为这样的标题不会吸引读者的注意,但阅读

10、完整篇新闻后却发现它还是有价值的新闻。但标题本身没有反映出新闻的价值和核心,即“中国国家杂技团高超的技艺、精彩的表演使缅甸仰光的观众着迷,为之倾倒”。若综合新闻内容,将标题概述、改写为“Yangons Audience Captured”,效果就会大不一样。受标题的驱使,读者可能会出于好奇而阅读新闻全文。人民网有一条新闻,查阅后发现中文的原标题是“北京:政府补贴鼓励大中型著名剧院多推出低价票”,标题编译为“Beijing theaters get subsidy to attract audience”,澳大利亚读者认为这样的标题同样不会吸引读者,因为它没有反映出新闻的核心价值。但阅读完整条新

11、闻后他们发现此条新闻的价值在于“北京市政府办了件好事,政府补贴了相关剧院,以后观众少花钱就能看到精彩的演出”。 澳大利亚读者认为这条新闻凸显的价值是“(由于政府办的好事)以后观众少花钱就能看到精彩的演出”,这样,标题若编译为“Lower-priced Tickets for Beijing Audience”吸引读者的注意力却大大增强了,因为它强调的是民众直接受益,这也是英语读者所关注的。 在实验研究中,针对三篇新闻的标题“China sends first female astronaut into space (China Daily)”、“First Female Astronaut F

12、rom China Blasts Into Space (New York Times)”、“Chinas first female astronaut enters space (The Guardian)”,澳大利亚学生认为第一篇新闻的标题(实验中他们没有被告知新闻的出处)仅局限于事实,显得比较平淡,因而不容易吸引读者;而第二篇的新闻标题(指纽约时报)显得生动,更容易吸引读者,但觉得“blast”这个词具有隐含意义。他们还谈到,一般读者阅读新闻时首先关注的是新闻标题,因此标题要能吸引人,而且读后要给人留下印象。鉴于此,他们认为西方新闻很注意标题的写作,喜欢在标题上“玩字眼”(play wi

13、th words),不拘泥于事实(runny),这样达到既吸引读者注意,又让读者读后记忆犹新,回味无穷(catchy)的目的。澳大利亚学者同时还指出,中国英语新闻的标题可能主要还是参照原文直译的原因,而没有考虑根据新闻的内容,结合新闻的写作特点和英语受众的阅读思维习惯,提炼出新闻标题,以反映新闻的核心价值。 2.导语。导语是新闻故事起始一两个段落中简明的、清晰的陈述。它有时可能是新闻事件的概括,也可能是新闻事件中最有价值的情节。它高度概括全文,或突出新闻中的新闻,令读者看完导语之后就能获得新闻的梗概,并使他们产生继续往下阅读的强烈欲望5。导语往往用一句或两句话概括新闻的整个事件,以5W+H的方

14、式突出最重要、最核心的事实。徐林(2011)随机抽取了CNN的15篇网络新闻,分析发现13篇(86.7%)的导语都是一句话,字数一般在2640单词之间,低于学术界认为的不超过35个词的标准。而且认为导语的编译要以跨文化的视角归纳最引人注意的事实6。但是我们的网络新闻很难做到这一点。还以人民网“Beijing theaters get subsidy to attract audience”的新闻为例,其导语是:The Beijing municipal government has decided to subsidize large and medium-sized theaters, en

15、couraging them to offer more low-price tickets to audience. 这则导语在澳大利亚学者看来没有体现出新闻的核心价值,即没有突出新闻事件的本质:观众得到了实惠。他们认为,“Beijing municipal government”和“decide to subsidize”在英语读者文化中不能形成引起人们注意的核心,因为这里需要突出的不是“北京市政府”而是“民众得到的好处”。另外,导语在语言表达上显得比较累赘,有些用词含义模糊(如medium-sized theaters),表达不准确(如low-price tickets);但若考虑新闻的

16、核心意义将导语改编译为:“Beijing theater goers will get lower-priced tickets thanks to a subsidy by the Beijing Municipal Government.”则更简明、扼要,语言也显得简朴、直接,更接近英语网络新闻的语言与文化特征7。 人民网的另一条新闻:“China takes new steps to promote TCM overseas”,其导语是:“China will establish a sound international market-oriented trade promotion,

17、 management, and a marketing system for traditional Chinese medicine (TCM) in the next five years, according to a joint proposal issued by 14 government agencies including the Ministry of Commerce and State Administration of Traditional Chinese Medicine in Beijing on April 26.” 澳大利亚读者认为这条导语晦涩难懂,而且不符

18、合英语新闻导语的写作规范:即表达不直截了当,语言不精练、简洁,且超过了常规的35个字的规则。而这则导语占了4行,共51个字,由于用词原因显得意义不清,因此很难想象它能引起读者的阅读兴趣。 再来看中国日报网络版关于“神舟九号飞船发射”的新闻导语:“Shenzhou IX, carrying female astronaut Liu Yang and male astronauts Jing Haipeng and Liu Wang, blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in Gansu province into a blue

19、 sky. ”在实验中,澳大利亚学生觉得这则导语很难理解,主要是从汉语翻译过来的人名和地名太多。这则导语共30个词,但有9个词是关于中国的人名或地名。由于英语读者不知道发音,发音与意义之间不能建立起联系,因此觉得非常茫然。由于对导语的意义不能准确理解,因此影响了继续阅读的兴趣。 3.内容叙述。谈到内容的叙述,澳大利亚学者认为主要是视角问题,也是体现新闻、文化的价值问题。还以“Chinese national acrobatic team premieres in Myanmars Yangon”一文为例,新闻全文如下: Chinese national acrobatic team premi

20、eres in Myanmars Yangon The China National Acrobatic Troupe (CNAT) staged its first performance in Myanmars Yangon Sunday evening under the cultural exchange program of China and Myanmar. The show was attended by Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and C

21、ultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua. The China National Acrobatic Troupe performed famous programs of plates spinning, group diabolos, contortionist, bicycle skills and other performances at the occasion. All the audiences applauded the special eye-catching performance of the Chinese ac

22、robatic team which plays an important part in various cultural exchange activities in and out of China.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience said.The troupe will proceed to Nay Pyi Taw and give a charity show next Wednesday and t

23、o Mandalay next Friday and Saturday. CNAT is the first national performing arts troupe established by the Central Government of China and CNTA has visited 120 countries and regions across the world up to 2011. CNTA not only preserves many traditional programs, but also integrates acrobatics, music,

24、dance, drama, Chinese Kungfu and Beijng Opera. It has won 52 golden awards at renowned festivals at home and abroad since 1957. 针对上文的叙述视角,澳大利亚学者认为它是一种程序性叙事,而根据英语新闻的特征和英语读者的思维习惯,应该将它改写成新闻故事(news story)。笔者根据新闻内容找到了原中文新闻稿(鉴于篇幅原因,原文不在此附上)。但对照原稿发现,编译者在编译中考虑到目的语读者的需求还是对内容进行了相关的删减或添加,如删减了表演的具体节目的名称,添加了现场观众

25、对演出的评价等,这些都是编译者考虑到的编译策略。但仔细阅读原文和译文,发现译文基本上没能摆脱原文对内宣传的思路,原译文中的划线部分基本按原文翻译而来,而这些在英语读者看来是非常次要或是根本不必要的信息,但在编译中没有得到调整。根据新闻内容和英语本族语读者的读者习惯,澳大利亚学者试将原译文改写为: Yangons Audience Captured A Yangon audience witnessed spectacular feats by plate spinners, contortionists and acrobatic cyclists on Sunday as part of t

26、he first ever visit to Myanmar of Chinas national acrobatic troupe.The show was conducted as part of the cultural exchange program between China and Myanmar.“It is the most wonderful show that I have ever watched and I was impressed by this performance,”an audience member said.The troupe will give a

27、 charity show in Nay Pyi Taw next Wednesday before travelling to Mandalay next Friday and Saturday. The China National Acrobatic Troupe preserves many traditional artforms, merging such Chinese staples as Kungfu and Beijing Opera with acrobatics, music, dance and drama. Since its inception in 1957,

28、the troupe has won many international awards and visited 120 nations and regions across the world.Attending the Yangon show were Yangon Region Chief Minister U Myint Swe, Chinese Ambassador to Myanmar Li Junhua and Cultural Counselor of the Chinese Embassy Gao Hua. 从改写后的译文看,它较好地遵循了新闻写作中的“倒三角”原则,即以事实

29、的重要性程度或受众关心程度依次递减的次序,先主后次地安排消息中各项事实内容,如将上文中“出席观看表演的官员及相关人员”的事实放在新闻的最后位置,因为这个层次的信息在西方读者眼中并不重要,在这条新闻中也显得最不重要;同时,还对不必要的信息进行了删减(如原译文的第四段划线部分)和添加(a Yangon audience witnessed)。导语中添加“a Yangon audience witnessed”与新闻标题相衔接,起着重要的粘结作用;另外,改写文在语言表达上句式显得更简洁、紧凑,用词更简单,清晰易懂,而这些正是网络英语新闻的重要语言特征。 四、结 语 本文报告了澳大利亚学者针对我国网络英语新闻的看法和提出的相关修改建议。澳大利亚作为英语民族之一,他们的阅读视域和思维习惯对改进我国网络英语新闻的译写质量,提升对外传播效果具有较好的参考价值和指导意义。本调查研究显示,我国的网络英语新闻总体上还不太符合英语民族的思维习惯,这主要是因为我国的英语新闻大多从原中文新闻稿翻译而来(这点澳大利亚学者也多次谈到),而没有对翻译稿进行必要的二次编译调整,在叙述上没有遵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论