汉语典籍英译的标准与策略讲义教学课件(46p)_第1页
汉语典籍英译的标准与策略讲义教学课件(46p)_第2页
汉语典籍英译的标准与策略讲义教学课件(46p)_第3页
汉语典籍英译的标准与策略讲义教学课件(46p)_第4页
汉语典籍英译的标准与策略讲义教学课件(46p)_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语典籍英译的标准与策略陆道夫主讲广州大学外国语学院天净沙秋思枯藤老树昏鸦。小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。天净沙秋思马致远Withered vines, old trees and crows at dustA narrow bridge, flowing water and householdsAn ancient road, the west wind and a thin horseThe setting sun in the westA heartbroken man at the end of the world 1、引言 中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华

2、裔译者)和中国译者两部分人组成。 1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。2) 中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研究并重。3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标准与策略研究的一大特色。4)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流,中国典籍英译研究的质量有了很大提高。对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:四书 (The Four Books)五经 (The Five Classics)楚辞 (Th

3、e Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),左传(Zuos Commentary)、战国策(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States)四书的英译通名为:大学The Great Learning中庸The Doctrine of the Mean论语The Confucian Analects/ The Analects of Confucius 孟子 (The Works of) Mencius据称它们分别出于早期儒家的四位代表

4、性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为四子书(也称四子),简称为四书。 “The Books of the Four Philosophers” 五经的英译通名为:诗经The Book of Poetry/Songs/Odes, The Classic of Poetry,书经或尚书 The Book of History/Documents, or The Classic of History礼记 The Book of Rites or The Record of Rites易经 The Book of Change (s)春秋The Spring and Autumn (Annals)

5、。诸子散文除孟子外,还有墨子(Mozi; Mo Tzu)、庄子(Zhuangzi; Chuang Tzu)、列子(Liezi)、荀子(Xunzi)、韩非子(Hanfeizi),等等。老子(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的英译本最多。四大名著的英译版本三国演义1)Three Kingdoms (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,1994)2)San Guo, or Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,Kelly and Walsh Limited, 1925)西游记1)Journey to

6、 the West (W. J. F. Jenner, 外文出版社,1980)Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King 2)The Pilgrimage to the West3)The Monkey King4)Monkey (Arthur Waley, 1942)水浒传1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro) 水泊好汉外文出版社,1981,沙博理2)The Water Margin (Jackson, 1937)3)Heroes of the Marshes4)The Story of 3 Women

7、 and 105 Men5)All Men Are Brothers (Pearl S. Buck,赛珍珠,1933) 四海之内皆兄弟红楼梦1)A Dream of Red Mansions (杨宪益、戴乃迭,1994)2)The Story of the Stone (David Hawkes 大卫霍克斯,1973) 翻译的标准? 不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻译标准和翻译策略。 不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、原文文本类型等 针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾提出过一些具体的

8、翻译标准。如:译文要三美(音美、意美、形美), 译文要“明白、通畅、简洁”等。 典籍英译译者的翻译目的有什么不同? 译文读者需求有什么不同? 典籍文本类型有什么不同?2、 “怎么译”? 要回答该问题,需要厘清: 所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的翻译? 是文学翻译还是非文学翻译? 译文是针对普通读者还是特殊读者? 其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化认识。 对文学类和非文学类的典籍作品、全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、中国译者和英美译者的译本、同时代和不同时代的译本等显然需要区别对待,

9、典籍英译作品可能与原文是“形似神似”(内容忠实、效果对等); 也可能与原文是“形离神似”(内容不忠实、效果对等)、“形似神离”(内容忠实、效果不对等); “形离神离”(内容不忠实、效果不对等)。 典籍英译标准要探讨原文与译文在意义、长度、体裁、风格、功能等的相似和差异关系,重视对非文学类的典籍作品、摘译本、节译本翻译标准的摘译本、节译本研究。 典籍英译作品分为严格意义的翻译 (translation in the strict sense) 和宽泛意义上的翻译 (translation in the broad sense)。前者在内容、形式、功能和文体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内容

10、、形式、功能和文体等方面与原文有明显变异。 从事严格意义的翻译时,译者需要尽量抵制权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,尽力向原文文本靠拢;从事宽泛意义的翻译,译者则需顺应权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,与原文文本保持一定距离。 典籍作品英译时,显然需要考虑作者思想、生平,原作内容、风格、类别、版本和时代背景,以及决定该翻译文本文化定位的社会文化因素等。 需了解译本读者是国内读者还是国外读者,是普通读者还是从事中国文化研究的人士。针对不同读者,显然应该采取不同的翻译标准和翻译策略,以适应他们的需求,在尽量贴近原文和适度背离原文之间做出选择。因此

11、,应加强对译文读者需求的研究。3、典籍英译的分类 中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品; 具体有:老子、易经、庄子、墨子、诗经、汉魏六朝诗三百首、孔雀东南飞木兰诗、英译陶诗、红楼梦、水浒传、西游记、三国演义、牡丹亭、邯郸记、紫钗记、南柯记、梦溪笔谈、山海经、天工开物、茶经、黄帝内经素问等 翻译的标准既涉及全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、也涉及中国译者和英美译者同时代和不同时代译本(大中华文库译本), 可采用定量研究与定性研究相结合,从多角度、多层面对同一文本两种以上的英译本进行对比研究,既考量译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否,还考量译入语文化、社会、翻译目的、读

12、者需求等因素,力求从不同角度、不同历史时期研究译者的翻译观、探讨译者风格及其所采用的典籍英译标准与策略。二、典籍英译的难处1、译语中无对等词 (Equivalent)这种情况常可遇见。通常有四种处理策略:一是用近义词语加注解;二是将近义词大写使之专有化;三是音译加注解;四是造词。道:Tao 道德经 Tao Te Ching无名:The Nameless有名:The Named以“道”字为例:“道”字有多种意义,可译成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词

13、。作为老庄哲学中心的“道”,在英语中无对等词,因而经常音译。道可道,非常道;(老子)The Way that can be told of is not an Unvarying Way; Arthur Waley (亚瑟韦利)理雅各:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.林语堂:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao.2、多义和歧义词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,文化差异大,造成语义模糊而

14、又无法查证、难以表达。独乐乐,不如众乐乐。智者乐山,仁者乐水。例如:由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。 (论语为政)这句话中出现6个“知”字,古时“知”可作“聪明”、“智慧”解,那么这第6个“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”还是“聪明”呢?译文可以这样处理:(1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it

15、; this is knowledge.(2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you dont know it, say you dont. This is wisdom.3、古今、通假和词能消长先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。请看下例:八月剥枣。(诗经七月) “剥”就是通假字,剥者,击也。此句许渊冲译成:In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大红枣。)下面两个句子中的“说”字也是通假字,如何译?(1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(论语

16、八佾)。(2)非不说子之道,力不足也。(论语雍也)。第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成:It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.理雅各译成:It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.三、文言与现代英语(一)汉语文言与现代英语句法结构的相似点及其翻译1、文言判断句与英语SVC

17、句型2、文言被动句与英语的被动句(二)文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译1、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势3、重复与替代 (repetition vs. substitution)4、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)师者,所以传道、授业、解惑也。 (韩愈师说)1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.2) A teacher is one by whom

18、 the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teachers guidance, the perplexities of the students are removed.2、文言被动句与英语的被动句参阅大学英语通用翻译教程第111页文言文中的被动句大多借助一些被动词来表示,这一标记相当于英语被动句中的by。1)用介词“于”、“受于”表示,相当于英语的被动句be + done by sb.劳心者治人,劳力者治于人。(孟子)Those who work with their mind

19、s rule others; those who work with their strength are ruled by others.吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(司马光资治通鉴)With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. (谢百魁译,中国历代散文一百篇Chinese Prose Writings Through the Ages,中国对外翻译出版公司,1996.)2)“见”字

20、式被动句。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦城恐不能得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。(司马迁史记廉颇蔺相如列传)The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the jade were sent to Qin they might be cheated and get no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack. (杨宪益、戴乃迭选译)3)“为”、“为所”被动句

21、君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏! (司马迁史记项羽本纪)Our lord is too kind-hearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you dont do this, we will all be captured by him in the future.4)“被”字式被动句信而见疑, 忠而被谤,能无怨乎?(司马迁史记 屈原列传)Can the

22、 faithful being suspected and the loyal being slandered have no complaints?(二)文言与现代英语句法结构意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 参阅大学英语通用翻译教程第107页1)采用形合法 由于英语的句式重形合、

23、汉语的重意合,所以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。(朱柏庐朱柏庐治家格言)A good deed is no good deed if it is done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up. (裘克安译)2)采用意合法子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。” (论语)The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as

24、my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” (Translated by James Legge)爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。(孟子)He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。”Mencius said, “The people

25、are the most important element in a nation; the spirits of the land and the grain are the next; the sovereign is the lightest.”3、重复与替代 (repetition vs. substitution)人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。(师说)Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles? These would remain unsolved, should o

26、ne refuses to be instructed by teachers.白发三千丈,缘愁似个长。(李白秋浦歌)My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe. (Herbert Giles 译)4、省略与完备(omission vs. comprehensiveness)子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”The Master, standing by a stream, said, “It passes on just like this, not cea

27、sing day or night!” (James Legge译)典籍英译名句欣赏千里之行,始于足下。A thousand-li journey begins with the first step (is started by taking the first step).既见君子,我心写兮。Now I see my men good,My heart is glad and light.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。A solitary wild duck joins

28、the speeding sunset clouds;The autumn waters and the sky share the same hue.温故而知新,可以为师也。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.4、结语 在中国政府的大力支持和学界同仁的共同努力下,中国典籍英译事业呈现出可喜的发展态势。越来越多的专家学者对该领域的研究给予极大的关注。 海外近500所孔子学院的成立,使得典籍英译这项

29、工作更为必要和重要。 谢谢!1、这世上,没有谁活得比谁容易,只是有人在呼天抢地,有人在默默努力。2、当热诚变成习惯,恐惧和忧虑即无处容身。缺乏热诚的人也没有明确的目标。热诚使想象的轮子转动。一个人缺乏热诚就象汽车没有汽油。善于安排玩乐和工作,两者保持热诚,就是最快乐的人。热诚使平凡的话题变得生动。3、起点低怕什么,大不了加倍努力。人生就像一场马拉松比赛,拼的不是起点,而是坚持的耐力和成长的速度。只要努力不止,进步也会不止。4、如果你不相信努力和时光,那么时光第一个就会辜负你。不要去否定你的过去,也不要用你的过去牵扯你的未来。不是因为有希望才去努力,而是努力了,才能看到希望。5、人生每天都要笑,

30、生活的下一秒发生什么,我们谁也不知道。所以,放下心里的纠结,放下脑中的烦恼,放下生活的不愉快,活在当下。人生喜怒哀乐,百般形态,不如在心里全部淡然处之,轻轻一笑,让心更自在,生命更恒久。积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。6、人性本善,纯如清溪流水凝露莹烁。欲望与情绪如风沙袭扰,把原本如天空旷蔚蓝的心蒙蔽。但我知道,每个人的心灵深处,不管乌云密布还是阴淤苍茫,但依然有一道彩虹,亮丽于心中某处。7、每个人的心里,都藏着一个了不起的自己,只要你不颓废,不消极,一直悄悄酝酿着乐观,培养着豁达,坚持着善良,只要在路上,就没有到达不了的远方!8、不要活在别人眼中,更不要活在别人

31、嘴中。世界不会因为你的抱怨不满而为你改变,你能做到的只有改变你自己!9、欲戴王冠,必承其重。哪有什么好命天赐,不都是一路披荆斩棘才换来的。10、放手如拔牙。牙被拔掉的那一刻,你会觉得解脱。但舌头总会不由自主地往那个空空的牙洞里舔,一天数次。不痛了不代表你能完全无视,留下的那个空缺永远都在,偶尔甚至会异常挂念。适应是需要时间的,但牙总是要拔,因为太痛,所以终归还是要放手,随它去。11、这个世界其实很公平,你想要比别人强,你就必须去做别人不想做的事,你想要过更好的生活,你就必须去承受更多的困难,承受别人不能承受的压力。12、逆境给人宝贵的磨炼机会。只有经得起环境考验的人,才能算是真正的强者。自古以

32、来的伟人,大多是抱着不屈不挠的精神,从逆境中挣扎奋斗过来的。13、不同的人生,有不同的幸福。去发现你所拥有幸运,少抱怨上苍的不公,把握属于自己的幸福。你,我,我们大家都可以经历幸福的人生。14、给自己一份坚强,擦干眼泪;给自己一份自信,不卑不亢;给自己一份洒脱,悠然前行。轻轻品,静静藏。为了看阳光,我来到这世上;为了与阳光同行,我笑对忧伤。15、总不能流血就喊痛,怕黑就开灯,想念就联系,疲惫就放空,被孤立就讨好,脆弱就想家,不要被现在而蒙蔽双眼,终究是要长大,最漆黑的那段路终要自己走完。16、在路上,我们生命得到了肯定,一路上,我们有失败也有成功,有泪水也有感动,有曲折也有坦途,有机遇也有梦想

33、。一路走来,我们熟悉了陌生的世界,我们熟悉了陌生的面孔,遇人无数,匆匆又匆匆,有些成了我们忘不掉的背影,有些成了我们一生的风景。我笑,便面如春花,定是能感动人的,任他是谁。17、努力是一种生活态度,与年龄无关。所以,无论什么时候,千万不可放纵自己,给自己找懒散和拖延的借口,对自己严格一点儿,时间长了,努力便成为一种心理习惯,一种生活方式!18、自己想要的东西,要么奋力直追,要么干脆放弃。别总是逢人就喋喋不休的表决心或者哀怨不断,做别人茶余饭后的笑点。19、即使不能像依米花那样画上完美的感叹号,但我们可以歌咏最感人的诗篇;即使不能阻挡暴风雨的肆虐,但我们可以左右自己的心情;即使无法预料失败的打击,但我们可以把它当作成功的一个个驿站。20、能力配不上野心,是所有烦扰的根源。这个世界是公平的,你要想得到,就得学会付出和坚持。每个人都是通过自己的努力,去决定生活的样子。1、许多人企求着生活的完美结局,殊不知美根本不在结局,而在于追求的过程。2、慢慢的才知道:坚持未必就是胜利,放弃未必就是认输

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论