




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Progressive Translation 翻译篇第三章 长句的翻译 第三章 长句的翻译 英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。 第一节 英语长句的翻译 第二节 英语从句的翻译 第一节 英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位
2、置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合译法。 第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做太大的调整变通。 一、顺译法 第一节 英语长句的翻译 一、顺译法 例:
3、 The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。 本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。 第一节 英语长句的翻译例: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the h
4、elp of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.你们大家都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找出某些自然规律,并根据这些规律,用自己的某种特别的本领建立自己的理论。这句话是由heard带有三个由that引导的宾语
5、从句构成。汉译时按照原句的顺序,一个意群一个意群地翻译。第一节 英语长句的翻译例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps
6、even commit suicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。第一节 英语长句的翻译例: It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes f
7、ixated on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.有人提出,胎儿在母体生长时就记住了母亲的心跳声,如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对他起到一种镇静作
8、用,尤其是他刚刚来到外面这一陌生而且令人惊恐的新世界的时候。原文是由分号隔开的两个并列的句子。前一句的主干是It was argued,然后由that引出真正的主语,而后一句则前后各有一个状语从句。整个句子顺序译出,意思连贯,逻辑清晰。第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。 二、逆译法 第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 例: Such is human nature in the west that a great many
9、people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 这句的主句是Such is human nature in the west,翻译时,将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。 第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 例: He was very gifted and became famous because he did
10、 much more work than any of his contemporaries. 他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。 这是一句并列复合句。主句是He was. famous; because he did. his contemporaries是原因状语从句。因为依据汉语的习惯,原因常在前,结果常在后。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。 第一节 英语长句的翻译 二、逆译法 例: Does it really help society, or the victim, or the victims family, to put in jail a m
11、an, who drove a car while drunk, has injured or killed another person? 一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢? 这也是一个并列复合句。It 是形式主语,真正的主语时to put in jail a man;who drove.another person是非限制性定语从句,修饰man。英语句子中的主语、主语修饰语等可以放在后面,而汉语则通常将它们放在前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。 第一节 英语长句的翻译例: The first two mu
12、st be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比较者而言,前两个因素必须是一样的。这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句The first.being compared中又包含了一个由who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译出。例:A great number of graduate students were driven into t
13、he intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人,正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。这个句子是由一个主句、
14、一个时间状语从句组成的。因为由when引导的时间状语从句比较长,翻译时为了避免出现头轻脚重的情况,首先将其译出。第一节 英语长句的翻译例: It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the Presidentthat is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle Eastif we conducted ourselv
15、es so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方面始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。这就是我们的观点。这个句子是由一个主句、一个同位语从句、一个条件状语从句和一个目的状语从句组成的。It was our view是主句,也是中心内容。后面是that引导的同位语从句,还有if 引导的条件状语从句以及由so that引导的目的状语从句。按照汉
16、语的表达习惯,通常条件在前,事实在后,这样,在翻译整个句子时,采用了逆译法。第一节 英语长句的翻译 三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语译成几个独立的短句。 三、分译法 第一节 英语长句的翻译 三、分译法 例: Of all languages, English has the largest vocabulary, perhaps as many as two million words, and one of the noblest bodies o
17、f literature. 在所有语言中,英语的词汇量最大大约200万单词也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。 这是一句由and连接的并列句。中间的perhaps as many as two million words补充说明the largest vocabulary, 所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与句子的主干用破折号隔开,也作为补充成分。 第一节 英语长句的翻译 三、分译法 例: We hear what they said; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjo
18、y with them, grieve with them; their experience become ours, and we feel as if we acted with them in the scenes which they describe. 我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。 原文用三个分号连接整个句子,其中we hear和we see涉及感官,we sympathize和we feel描述心情,汉译时自然而然地断
19、成两个句子,层次分明。 第一节 英语长句的翻译 例: The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在一
20、次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。 这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思,它们都具有相对的独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。 第一节 英语长句的翻译例:Calgarys new high-rise banks and oil company skyscrapers, sandwiching the towers of investment and
21、insurance companies, are home base for a flamboyant collection of Canadian millionaires and big consortia and astronomical contracts, all representing incalculable consequences for Canadas political future.卡尔加里一幢幢新建的银行和石油公司的摩天大楼,把投资公司和保险公司的高楼夹在中间。这里是显赫的加拿大百万富翁的大本营,是庞大的国际财团的总部,也是巨额合同的签订处。所有这一切,对加拿大的政
22、治前景具有不可估量的影响。原文句子可以分为三层意思。句子的主语加上修饰它的分词短语是第一层,系表结构是第二层,其后的分词短语为第三层。翻译时根据这三层意思将句子层层断开,译成三个独立的汉语句子,清楚明了地表达了原文的意思。第一节 英语长句的翻译例:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkentons academy for young ladies, on Chiswick
23、Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,坐落在契息克林荫道上的平克顿女子学校的大铁门前面驶来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,赶车的肥胖车夫戴着假发和三角帽子,马车行驶的速度是一小时四英里。这个句子由一个主句、一个状语从句以及和这个状语从句平行
24、的介词短语组成。状语从句和主句的关系并不十分密切,故单独分译成一句。主句较长,包含了两个介词短语和一个分词短语。这三个短语都具有相对独立的意义,因而从主语里分离开来翻译成独立的句子。根据这三层意思,翻译时把整个句子译成三个独立的汉语句子。第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑打乱原文顺序,把原文分成若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或按时间顺序,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。 四、综合译法 第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 例: It has been more than one year since A
25、lfred Jackson, a 38-year-old Brooklyn plumber, was shot and killed by a neighbor because Mr. Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog. 阿尔弗莱德杰克逊,38岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。 这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。 第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 例:
26、When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Natures God entitle them, a decent respect to
27、 the opinions of mankind requires that they should declare the causes which compel them to the separation. 在人类事务的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于众。 第一节 英语长句的翻译 四、综合译法 本句较长,包括一个主句和一个由when引导的时间状语从句。翻译时,先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后独立译出。
28、在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。 第一节 英语长句的翻译例:The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.对人类来说,知识的技
29、能及其运用同样是必不可少的,并且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。这是一个包含主句和一个由because引导的原因状语从句的复合句。而且,主句、从句都是and连接的并列句,都比较长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。例:English is la language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides servin
30、g the needs of its native speakers.除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编纂时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编纂的。这个句子由主句和一个定语从句组成。主句是English is a language;in which some.native speakers是定语从句,修饰language。由于句中有主动语态,也有被动语态;既有主句,也有从句、介词短语、否定形式,所以整体结构显得比较复杂。因此,汉译时必须将其综合处理。第一节 英语长句的翻译例:By the middle of the year, he wa
31、rned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数目上超过美国,因为苏
32、联在古巴事件中遭到失败后,从60年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。这是一句简单句。一个插入语he warned提前译出。The result of.in nuclear weapons是表示结果的名词性短语,它还包含了两个表示时间的状语和一个表示目的的状语,需要按照逻辑关系来安排。表示结果的名词性短语被译成了表示原因的句子。以上所介绍的只是英语长句汉译时经常使用的几种方法。当然,这些方法并不是固定的公式,切不可生搬硬套。英语长句之所以难译,是由于其结构复杂,修饰成分多,特别是从句和短语多。因此,在翻译英语长句时,译者不仅应掌握英语短语的翻译方法
33、,还应考虑运用各种英语从句的翻译技巧,并同时灵活运用长句翻译方法,有时甚至并用几种长句翻译方法。只有这样,才能使译文紧扣原文,意思通畅,表达符合汉语的行文习惯。第一节 英语长句的翻译 练习题 练习题 运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。 As he lies awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, his mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashback
34、s, and a chill from within fills him with dread. 他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (2) Dying patients especiallywho are easier to mislead and most often kept in the darkcan then not make decisions about the end of life: about whether or notthey
35、 should enter a hospital, or to have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should bring their affairs to a close and leave. 特别是濒临死亡的病人他们最易受骗或被人蒙在鼓里因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (3) What is the na
36、ture of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering, medicine or any other science? 科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,其本质是什么呢? 第一节 英语长句的翻译 练习题 (4) There are several reasons why Kissinger no longer ap
37、pears to be the magician that the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because he has been said to have a tendency toward megalomania. 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么几个。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (5) Congress has made laws re
38、quiring most pressure group to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (6) The election system is such
39、 that such a large majority ordinarily cannot be attained on a major law unless at least large part of the three major groupsbusiness, agriculture, and laborsupport it. 除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能 获得(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (7) The statement declared that the interna
40、tional economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 (8) The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbeliev
41、able. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (9) We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years. 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的努力,以寻求一个公正而切实可行的
42、办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (10) As the correct solution of any problem depends primarily on a true understanding of what the problem really is and wherein lies its difficulty, we may profitably pause upon the threshold of our subject to consider first, in a more general way, its real na
43、ture; the causes which impede sound practice; the condition on which success or failure depends; the direction in which error is most to be feared. 任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做可能是有益的。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (11) It is painfully apparen
44、t that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易见,这不能不让人痛心疾首。
45、 第一节 英语长句的翻译 练习题 (12) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 (13) Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among histor
46、ians themselves. 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部出现了意见分歧。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (14) From agreement on this great goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. 遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,
47、因而也就根本没有什么行动。 (15) It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large businesses or even science and technology could have come into being without cities to support them. 如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、大企业,甚至连科学技术也不会有。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (16) Probably there is not one here who has not i
48、n the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena. 也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。 第
49、一节 英语长句的翻译 练习题 (17) This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. 这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,
50、不管什么东西都能得到不,就一定能得到。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (18) When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother
51、painters. 史密斯醉酒后常常殴打老婆和女儿。第二天早上虽然还在头痛,仍然继续发酒疯:不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人都不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋,骂的不但讥俏,而且有时也头头是道。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (19) One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak,
52、who held an umbrella over me. 我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。 第一节 英语长句的翻译 练习题 (20) All over the world mention of English education suggests a picture of the “public schools”, and it suggests in particular the names of certain very famous institutionsEton, Oxford an
53、d Cambridge; but people do not always realize what place these institutions occupy in the whole educational system. Oxford and Cambridge are university each having about 12,000 students out of a total of over 250,000 students at all British universities. Eton is a public school, and the best known o
54、f the public schools, which, in spite of their name, are not really public at all, but independent and private secondary schools taking boys from the age of thirteen to eighteen years. The public schools in第一节 英语长句的翻译 reality form a very small part of the whole system of secondary education; only ab
55、out one out of 40 English boys goes to a public school, and one out of 1,500 goes to Eton. 在世界各地,一谈到英国教育,人们就会联想到一幅“公学”的画面,尤其会想到某些非常著名的学府,如伊顿、牛津和剑桥,然而人们未必了解这些学府在英国整个教育体制中占有怎样的地位。英国各大学学生总数为25万多人,而牛津和剑桥两校各自约有学生12?000多名。伊顿是公学中声望最高的一所,这些学校虽名为公学,可事实上根本就不是公办学校,而是独立的私立中等学校,招收13到18岁的男孩入学。事实上,在整个中等教育体系中公学所占比重
56、甚少。仅有1/40左右的英国男孩就读于公学,有1/1500就读于伊顿公学。 第二节 英语从句的翻译英语的从句一般包括名词性从句、定语从句以及状语从句。英语句子顺序比较灵活,其从句可在主句之前,也可在主句之后。而汉语一般是偏句在前,正句在后,否则就不通顺。英语从句的翻译都各有其惯用的方法,下面着重介绍一些常用的从句翻译方法。 一、名词性从句的翻译 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句时,大多数从句可按照原句的语序译成相应的汉语,但有时也要采取其他的一些处理方法。 第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 1以that, what, whatever, who,
57、whoever等连接代词或where, when, how, why等连接副词引导的主语从句,翻译时可按原文的语序翻译。 (1) When they will start off is still a mystery. 他们什么时候出发还是个谜。 (2) Whoever wants to go to the Fragrant Hills during the National Holidays can sign here. (一)主语从句 任何想在国庆节放假期间去香山的人都可以在这儿签名。 第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 2.对于it作形式主语,将真正的主语从句放在后面的句子,汉译
58、时主语从句可以不提前,it无需译出来;主语从句提前翻译时,it可以译出来表示强调,也可以不译出来。 It is quite clear that somebody has exposed the news to the press. 很清楚,有人把这个消息泄露给了媒体。 (2) Plain looking as he is, it is strange that he should have so much confidence in himself. 像他那样相貌平平竟然还能有如此自信,真是奇怪。第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 1.用that, what, how, when 等
59、引导的宾语从句,汉译时通常按原文的语序翻译。 (1) Who knows when the train leaves for Guangdong? 谁知道开往广东的火车什么时候出发吗? (2) I dont understand what he said. (二)宾语从句 我不明白他所说的话。 第二节 英语从句的翻译(二)宾语从句(3) He also told me how appealing he found the offer.他也告诉我,这次提供的机会对他有多么大的吸引力。(4) Human resource managers conclude that it is money tha
60、t motivates people to perform.人力资源经理们断定,金钱是激励人们工作的动力。(5) I told her that because of my mothers illness, I wouldnt be able to attend the meeting.我告诉她,因为我母亲病了,我不能参加会议。第二节 英语从句的翻译一、名词性从句的翻译 有时可加“说”等字,再接着翻译原宾语从句的内容。 She reiterated that the decision was not made by herself but by all the committee member
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 办公家具订购合同范本
- pc构件模具合同范本
- 中学军训合同范本
- 共同抵押合同范本
- 中介和工厂合同范本
- 华泰期货合同范本
- 公司签订赔偿合同范例
- 修假山承揽合同范本
- 中国石化合同范本
- 亚马逊产品合同范本
- 幼儿园教职工开展预防性侵
- DL∕T 1711-2017 电网短期和超短期负荷预测技术规范
- 医疗机构消毒记录表清洁消毒日检查记录表
- 2024年北京大学强基计划数学试卷试题真题(含答案详解)
- 2024年巴西脉冲灌洗系统市场机会及渠道调研报告
- 高压电工证考试题库及答案(完整版)
- 测绘地理信息标准化与规范化
- 精索静脉曲张临床路径表单
- 2024年山东圣翰财贸职业学院单招综合素质考试题库含答案(综合卷)
- 委外催收机构入围项目投标技术方案(技术标)
- 肝与胆病辨证课件
评论
0/150
提交评论