下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、对翻译的新认识摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文章试图从语言与文化的关系入手,来说明以语言转换为根底的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施随着全球经济与科技的不断开展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和理论的开展方向以便使其更好的为本国社会开展效劳。一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可防止的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难
2、解难分?根据?辞海?的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史理论过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。由此可见,文化浸透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的开展而开展,语言是人类之所以成为人类的主要条件;语言使人类表达内心思想,进展日常交际,组织社会生活和消费劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。二、对翻译的界定提到“翻译二字,人们首先会想到“译即易,谓易换
3、言语使相解也,即两种不同语言通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目的语言或译入语之间词汇与词汇或句子与句子互相对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译的不一致,但根本上是符合一一对应的原那么的。比方:例1:Iareadinganvel.我正在看一本小说。来看几个词汇方面的例子:电影TheFirstBld被译为“第一滴血。事实上,这是具有文化背景的习语,表示thefirstsuessinantest,据此确切的翻译应为“初战告捷。短语abridalsher外表好似是“新娘沐员,但理解西方背景文化的人就知道它是指apart
4、ygivenbyabridesfriendsathihtheygivehersuitablegifts,意即为新娘举行的送礼派队。由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这说明翻译是以语言转换为根底,结合文化背景而进展的一种活动。对“翻译的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译
5、就是在同与异的纠结之中正确地表现异。他们认为,翻译本质上是原作文本的再生,是在传达原作内容根底上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的形式。因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为根底,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与
6、影响。三、翻译中存在的文化交流障碍不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维形式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进展思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可防止地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维形式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。一思维差异思维方式是精神产品的消费方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。正是这些要素各自的特征与构造,规定
7、着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。以中国与讲英语国家为例来详细看看他们的思维形式的差异及其对文化交流的影响。中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比方“万物一体、“天人合一,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重理论经历,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的开展,因此形成了分析和逻辑推理的思维形式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比方中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精华就已经到达了“只可意会不可
8、言传的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。“萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是Thelibaseak,而某些东方人那么认为是Thelibasstrng。西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱。二语言差异翻译中的语言差异是显而易见的问题。语言差异主要表如今语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者假设对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。比方,英语lveithyhea
9、rt用我的心爱你,和中文差不多,可其它语言有不同的说法:lveithyliver,lveithystah,假设只按字面分别译成“用我的肝脏爱你,“用我的胃爱你,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。三文化差异文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可防止地处处浸透着文化的影子。而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。因此翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者无视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。假设译者在进展作品的译介时
10、不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的成效。四翻译手段运用不当翻译手段使用不当和“文化差异有很大关系。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓异化与归化。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者那么认为译文应以目的语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿这两种原那么和方法。在翻译中假设对“异化、“归化选择不当,就会造成文化信息流失。最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦的翻译,简
11、单采用“异化手段而译成DngshiiitatesXishi,原文的含义未译出,还会让译语读者一头雾水:东施是谁,西施又是什么样子?简单采用“归化手段而译成“Theuglyiitatesthebeautifulinsuhadistrtedaythattheuglinessftheuglybeesrse,源语所表达的意义是被传递出来了,但源语所传递的文化信息却被遗失了。四、相应的解决措施思维形式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可防止和更改的;而伴随着社会的开展,各民族文化的交流与交融又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进展文化交流的同时,应该本着求同存异的精神,学会尊重
12、、认识和接纳他民族的思维形式,而不是将与本民族思维形式不同的其他思维形式视为异端;在与他民族的思维形式的比照中,要擅长认识到自身思维形式的缺点和他民族思维形式的优点,擅长取长补短。针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断进步自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时理解所译语言的各种开展动态。为防止因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化的人,要擅长识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识,
13、同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比方碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时擅长抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完好,以防止造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。最后,要在翻译过程中视详细情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是互相排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保存源语文化以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一,译者不仅要设法抑制语言的障碍,还要抑制文化的障碍,从而防止因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年沪教新版九年级历史上册阶段测试试卷
- 2025年统编版九年级历史下册阶段测试试卷含答案
- 2025年度企业内部培训项目合作协议合同范本4篇
- 2025年人教新起点必修1历史下册阶段测试试卷含答案
- 2025年人教B版选修3历史下册月考试卷
- 二零二五版苗木养护管理服务合同2篇
- 二零二五版南京二手房买卖电子合同范本4篇
- 二零二五年度二零二五互联网金融服务合同规范范本4篇
- 2025年度墙体改梁与建筑智能化升级合同4篇
- 二零二五年度农药产品生产安全培训采购合同4篇
- 环境监测对环境保护的意义
- 2023年数学竞赛AMC8试卷(含答案)
- 神经外科课件:神经外科急重症
- 2024年低压电工证理论考试题库及答案
- 2023年十天突破公务员面试
- 《疯狂动物城》中英文对照(全本台词)
- 医院住院医师规范化培训证明(样本)
- 小学六年级语文阅读理解100篇(及答案)
- 气功修炼十奥妙
- 安徽省物业服务标准
- 勾股定理的历史与证明课件
评论
0/150
提交评论