




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、能运用汉译英理论和技巧 I. Reading & translation indispensable skills for students of English1. an important course for a student 2. an important requisite for an employee Syllabus for TEM 8:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250 - 300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250 - 300个英文单词。
2、译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。测试形式: 主观试题,考试时间60分钟。 From Chinese to English: 150个汉字的段落 From English to Chinese: 150个英文单词的段落 Challenges for students of English in reading & translation 1. Tom was not late for class because of his illness. 因为生病,汤姆上课没有迟到。 2. My only capital is diligence. 我唯一的资本是勤奋。 Diligence my only
3、 means to success. II. Difficulties for Chinese students in reading & translation 严复:“一名之立,旬月踟躇。” 理查兹:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今 为止最复杂的一种活动。” - 许渊冲:英汉、汉英翻译教程序言 , 19901. 两种不同的文字系统: 中文: parataxis,意合法 英文: hypotaxis,形合法她弹钢琴,他吹笛子。1) She plays the piano and he plays the flute. Both of them are musicians.2) She pl
4、ays the piano but he plays the flute. They play different musical instruments.3) While she was playing the piano, he played the flute. They produced beautiful tunes.4) After she played the piano, he played the flute. Their performances were a great treat to the guests.Examples:1) 瓜熟蒂落,水到渠成。 When a m
5、elon is ripe, it falls off its stem. When water flows, a channel is formed.2) Everything is good when new, but friends when old. 物莫如新,友莫如故。3) A woman without a man is like a fish without a bicycle. 没有男人的女人好似没有自行车的鱼。 女人用不着男人,就象鱼用不着自行车。Examples:4)Time goes fast for one who has a sense of beauty, when
6、there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻 的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东 西时,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得 很快的!(152)Zeugma 共轭1. The senator picked up his hat and courage. 参议员捡起了帽子,同时鼓起了勇气。2. While the Vietnam vet was fighting, and
7、 losing limb and mind, others stayed behind to pursue education and career. 越战老兵在浴血奋战时,即使不缺胳膊少腿也回沦为疯 子,而其他人这会儿却躲在他们后面求学深造,一展宏 图呢。3. Friction can be considerably reduced and the life of the machine prolonged by careful lubrication. 对机器仔细加以润滑,能大大减少摩擦,从而延长机器 的寿命。4. A scientist constantly tried to defea
8、t his hypotheses, his theories, and his conclusions 科学家会经常设法去否定自己的假设,推翻自己的理 论,放弃自己的结论。5. The availability of venture capital financing to young, high technology companies has been a primary contributor to the dramatic revenue growth enjoyed by, and the increased competitiveness of, Americas high tec
9、hnology industry. 新兴高科技公司所获取的风险资本融资,对于美国高 科技产业收益率的大幅提高和竞争力的不断提升起到 了重大的作用。6. The start-up program for the reactor must not be commenced before completion and formal acceptance of fire precautions and associated installations by the competent authorities in question and by the insurers or their repres
10、entatives. 在消防措施和相关设施完成并由有关当局及保险公司 或其代理人正式验收之前,不得开始反应堆程序。2. 植根于不同文化土壤中的两种语言 1)Every dog has his day 2)月貌花容 with a face like the moon and a visage like a flower 3)His retort was delivered with a strong note of vinegar. 他用非常不快的口气作了反驳。 4)Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and m
11、ore temperate. (Shakespeare) Examples:5) “The chancellor has been sentenced to death.” “Give a dog a bad name.” “首相被判死刑。” “欲加之罪,何患无词。”6) 这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都要嫉妒。 She is a green-eyed woman, even jealous of her friends good looks.Examples:7.旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了 那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳 节的到来。 The traditi
12、onal New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts which traditionally had to be paid off before the year was enthusiastically looking forward to it. 3. 两种不同的思维方式和表现手法)你来得不是时候。 You could have come at a better time.) He cant se
13、e you quickly enough. 他想尽快和你见面。 3)Wed better let the sleeping dogs lie. 我们最好别去惹这个是非。More examples:4)The team was organized two years ago and it has yet to win a single game. 这个队两年前就成立了,到现在还没赢过一场球。5)A:你应该休息一下。 B: 我必须一口气把它做完。 A: You should take a break sometime. B: I have to do this in one sitting. (p
14、erspective)More examples:6) I dont know her to speak to. 我和她只有点头之交。7) A big elephant is not more an animal than a little cat is. 大象是动物,小猫也是动物。8) He was not the eldest son of his father for nothing. 他不愧是他父亲的长子。(否定转移) More examples: 9) A: You have a big nose. B: Look who is talking! A: 你的鼻子很大啊! B:你不是也
15、一样!10) A: Those students are terrible. B: Dont I know it! A: 那些学生真差啊。 B:一点都没错。 (Mode of thinking) 11) The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green. 俗语说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招财进 宝之日。III. Strategical consideration of TranslationTranslation an early social activity in human history1.册府元
16、龟里的外臣部 朝贡: “夏后即位七 年,于夷来宾。少康即位三年, 方夷来宾。” (夏后即位:2197 B.C. 少康即位:2079 B.C.)2. 安世高,东汉,148 A.D. 二十余年,佛经95部3. 埃及国王托勒密二世邀72学者到亚历山大图书馆, 把圣经 旧约从希伯来语译成希腊语 (285 B.C. - 249 B.C.) 中国列代的翻译理论: 玄奘:“既须求真,又须喻俗”(公元620年前后) 严复:“信、达、雅” (1853 - 1921) 鲁迅:“我是至今主张宁信而不顺的。” (给瞿秋白的信) 傅 雷: “传神”论:译文和原文在形式上和精神上 同时一致起来。 ( 1951)钱钟书:
17、“化境”说:原文的思想、感情、风格、神韵都 原原本本地化到译文的境界里,不留任何翻译 的痕迹。(1964) 奈达的动态对等原理 (Dynamic Equivalence):Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.翻译就是在译语中复制出与原语首先在意义上其次在风格上最切近与自然的等
18、值语。 (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, p. 12, The Theory and Practice of Translation,1969) 对翻译初学者的要求: 正确理解和表达原文的思想, 忠实与通顺, 译文的文字流畅地道。 翻译的方法: literal translation & free translation直译:按照词或句的直接含义来表达原文。 优点:能顺其自然地表达原文的本色。 缺点:在一定程度上影响译文的畅达 和可接受性。意译:在原语与译语无对应形式的情况下, 采用折射或迂回的手段来表达原文。 优点:能较好地保持译入语的习惯性 和译文
19、的可接受性。 缺点:在一定程度上影响译文的准确性。1)能直译时就直译: 船小好掉头:A small boat turns easily. 望而生畏:be terrified by the sight of 望梅止渴:quench ones thirst by thinking of plums 看风使舵,他的口气立即变得温和了。 Steering according to the wind, he immediately softened his tone. Examples: 他活该!老虎头上扑苍蝇。 Serve him right! Only fools catch flies on a
20、tigers head. 你“借刀杀人”之计好厉害呀! Your scheme to murder with a borrowed knife is very effective. A wise man thinks all that he says; a fool says all that he thinks. 智者思其所言, 愚者言其所思。This organization is today collapsing on its clayfeet. Its organs have been cut out, dissected andreshaped so that they may pe
21、rform the way thepuppet masters want. 今天这个泥足支撑的组织正在崩溃。它的器官被割掉、肢解和整形,以使其按照木偶操纵者所要求的方式行事。 (马来西亚总理马哈蒂尔2004年在第58届联合国大会上的发言) Language enriched by literal translation幽默 (humor); 逻辑 (logic); 芭蕾 (ballet); 引擎 (engine); 扑克 (poker); 歇斯底里 (hysteria);达摩可利斯之剑 (Damocles Sword, 意指某种威胁); 潘多拉的匣子 (Pandoras Box, 指灾祸之源)
22、; 挪亚方舟 (Noahs Ark, 代表和平); 犹大之吻 (Judas Kiss, 表示奸诈的背叛)Lose face 丢面子 paper tiger 纸老虎Gongfu 功夫 yinyang 阴阳Long time no see 好久未见 貌合神离的假朋友: pull ones leg 拖后腿; eat ones words 食言; make ones hair stand on end 令人发指; a walking skeleton 行尸走肉; foot the bill 踩着支票; laugh ones head off 笑掉大牙 in the seventh heaven 升天
23、(a place or condition of utmost happiness) hang on sbs lips 挂在嘴上 (listen attentively) 2)不能直译时就意译 She liked to be with him better than with others. a. 她喜欢与他在一起, 并不那样喜欢与别人在一起。 b. 她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 c. 她觉得跟他在一起最开心。 望穿秋水:have long been looking forward 望尘莫及:too far behind to catch up; too inferior to compa
24、re with He got the sack because he used to loosen his tongue. 他曾因信口开河而被解雇 范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头。 Butcher Hu spat in Fan Jins face, and poured out a torrent of abuse. Examples: 八字还没有一撇呢 a. not even the first stroke of the character 八 is in sight. b. There is not the slightest sign of anything happenin
25、g yet. 他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 a. He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way. b. Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter. Examples: Sleep came upon me as it came on many other outcasts, against whom house-doors were locked, and
26、house-dogs barked. 我和其它那些无家可归、无处栖身的流浪汉一样,在 不知不觉中睡着了。Examples: Benjamin Franklin : If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. a. 咱们要是不biao(提手边加票)到一块儿,保准会 吊到一块儿。 b. 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地 走上绞刑台。1. 表层义和隐含义:Denotation and connotation Nida: “Translation means translating the mea
27、ning.” I am never at a loss for a word, and he is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到词来表达思想,而他从来不愁 找不到最合适的词来表达思想。Examples: 妇人问道:“叔叔,青春多少?” 武松道:“武二二十五岁” The woman asked again, “Brother-in-law, how many green springtimes have you passed?” “Twenty-five,” Wusong answered. Pearl S Buck:All Men Are Bro
28、thers 一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。 At last he came to a secret door which was hidden away behind a thicket of high ferns by the edge of a quiet pond. A mysterious thumping which seemed to come from a water dragon living at the bottom of the pond, filled the air. - Florence & Isabel Mehugh:The Dream of the Red Chamber Bamboo dense as phoenix plumage there made a rustling music. - Yang Hsienyi and Gladye Yang:A Dream of Red Mansions2. 归化译法与异化译法: Domestication and alienation 鲁迅:“翻译和旅行外国是很相像的,它必须有异国 情调,就是所谓洋气。” 且介亭杂文二集 “题未定”草 1)All roads lead
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保密知识考试题库参考答案
- 安全超员简答试题及答案
- 基于AI技术的企业数字化营销与品牌形象提升研究
- 2025年铁基Fe60C合金粉末项目市场调查研究报告
- 2025年金属油罐内壁抗静电底漆项目市场调查研究报告
- 2025年重碳酸钠项目市场调查研究报告
- 2025年酒店工程用布项目市场调查研究报告
- 学习资源均等化中的技术驱动与挑战分析
- 2025年织带丝项目市场调查研究报告
- 2025年沥青三氯乙烯回收仪项目市场调查研究报告
- 内蒙古赤峰历年中考语文现代文阅读之非连续性文本阅读7篇(截至2024年)
- 尾矿库安全生产责任制
- 养老院老人心理关爱制度
- 2024年中国装饰公司100强企业排名
- 2024年上海市中考英语试题和答案
- 【MOOC】化学与人类文明-西安交通大学 中国大学慕课MOOC答案
- eras妇科肿瘤围手术期管理指南解读
- 2025年压力容器作业证理论全国考试题库(含答案)
- 2025医院内部审计工作计划范文
- 管道闭水试验(自动计算)
- 国开(河北)2024年秋《现代产权法律制度专题》形考作业1-4答案
评论
0/150
提交评论