试题答案+翻译_第1页
试题答案+翻译_第2页
试题答案+翻译_第3页
试题答案+翻译_第4页
试题答案+翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 18/* Arabic18 页翻译在线考试复习资料一、简答题1.短文翻译(英译汉)When I was nine years old living in a small town in North Carolina I found an ad for selling greeting cards in the back of a childrens magazine. I thought to myself I can do this. I begged my mother to let me send for the kit. Two weeks later when the kit a

2、rrived, I ripped off the brown paper wrapper, grabbed the cards and dashed from the house. Three hours later, I returned home with no card and a pocket full of money proclaiming “Mama, all the people couldnt wait to buy my cards!” A salesperson was born.When I was twelve years old, my father took me

3、 to see Zig Ziegler. I remember sitting in that dark auditorium listening to Mr. Ziegler raise everyones spirits up to the ceiling, I left there feeling like I could do anything. When we got to the car I turned to my father and said, “Dad, I want to make people feel like that.” My father asked me wh

4、at I meant, “I want to be a motivational speaker just like Mr. Ziegler.” I replied. A dream was born.2.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Everylifehasitsrosesandthorns.3.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.4.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Itwasagirlwithgoodmanners.5.翻译下列句子或短语,特别注意对划

5、线部分的理解与表达。The peasants and workers werehand in glove with one anotherin the struggle against the landlord and capitalists who workedhand-in-glove with each other.6.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Didntsheswearshedneveragainbelieveanythingintrousers?7.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Aringroadliesonthesiteofanold

6、townwallwhichhasbeenremoved.8.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。TodayIwelcometheopportunityofexchangingviewswiththeleadersoftheChineseGovernmentabouttheworldscene.9.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。In Italy, penalties are heavy for drunken drivers. Sometimes they can be put in prison for up to six months.Translati

7、onof drivers license is essential.10.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Arabsrub shoulderswithJews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.11.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.12.按要求翻译下列句子(短语)。Ignoranceisthemotheroffearaswel

8、lasofadmiration.13.按要求翻译下列句子(短语)。只许州官放火,不许百姓点灯。14.按要求翻译下列句子(短语)。The charcoal was crackling away too and casting a ruddy glow over the dark man, so that he looked like iron that had turned a faint red.(注意声色词的翻译)15.按要求翻译下列句子(短语)。高跟皮鞋声阁阁地由外而来。(注意声色词的翻译)16.按要求翻译下列句子(短语)。Importantpeoplehaveshortmemories.

9、(用汉语俗语翻译)17.按要求翻译下列句子(短语)。Likefather,likeson.(用汉语谚语翻译)18.按要求翻译下列句子(短语)。topaintthelily(找出英语俗语的来源并译成汉语)19.按要求翻译下列句子(短语)。Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialistcritics,hadbeengropinginthedark.(将定语从句译成一个

10、等立分句.)20.按要求翻译下列句子(短语)。Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)21.按要求翻译下列句子(短语)。I fled from work, I became a tramp, begging my way from door to doo

11、r, wandering over the United States and sweating bloody sweats in slums and prisons. (用减译法)22.按有关原则规定翻译下列短语。toputalloneseggsinonebasket23.按有关原则规定翻译下列短语。pokerface24.按有关原则规定翻译下列短语。tofacethemusic25.按有关原则规定翻译下列短语。两面三刀26.按有关原则规定翻译下列短语。亡羊补牢27.按有关原则规定翻译下列短语。朝阳沟28.按有关原则规定翻译下列短语。文庙29.按有关原则规定翻译下列短语。放生池30.按有关原

12、则规定翻译下列短语。颐和园31.按有关原则规定翻译下列短语。钱麻子32.短文翻译(英译汉)As a childand as an adult as wellBill was untidy. It has been said that in order to counteract this, Mary drew up weekly clothing plans for him. On Mondays he might go to school in blue, on Tuesdays in green, on Wednesdays in brown, on Thursdays in black,

13、 and so on Weekend meal schedules might also be planned in detail.Bills contemporaries, even at the age, recognized that he was exceptional. Every year, he and his friends would go to summer camp. Bill especially liked swimming and other sports. One of his summer camp friends recalled, “He was never

14、 a nerd or a goof or the kind of kid you didnt want your team. We all knew Bill was smarter than us. Even back then, when he was nine or ten years old, he talked like an adult and could express himself in ways that none of us understood.” Bill was also well ahead of his classmates in mathematics and

15、 science. He needed to go to a school that challenged him to Lakesidean all-boysschool for exceptional students. It was Seattles most exclusive school and was noted for its rigorous academic demands.” Lakeside allowed students to pursue their own interests, to whatever extent they wished. The school

16、 prided itself on making conditions and facilities available that would enable all its students to reach their full potential. It was the ideal environment for someone like Bill Gates.33.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Hesunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.34.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Thesew

17、erelabeledasgoodeggs.35.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Hewasanhonestman,butunfortunatelyhehadacertainreputation.36.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Mr.Huntersuddenlyfailedandallhandsinthefactorywereturnedoff.37.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Heneverreadabookinhislifeandwroteaschoolboyhand.38.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表

18、达。KissingerfeltthemassivebombingwouldstrengthenthePresidentshandinChina.39.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Wewouldliketobuildacolorblindsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.40.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。In Belgium traffic from the right hasthe right of way. If you are involved in an accident you must

19、stay at the scene until the police allow you to leave.41.翻译下列句子或短语,特别注意对划线部分的理解与表达。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.42.翻译下列句子或短语,特别注意对斜体部分的理解与表达。ThatsallGreektome.43.按要求翻译下列句子(短语)。留得青山在,不怕没柴烧。44.按要求翻译下列句子(短语)。三个臭皮匠,胜过诸葛亮。(用增译法)45.按要求翻译下列句子(短语)。风萧萧,雨萧萧,马萧萧。(注意声色词的翻译)46.按要求翻译下列句子(短语)。Acry

20、staltear-dropdistilledfromthewildjoyandexcitementploppeddownontotheletter.(注意声色词的翻译)47.按要求翻译下列句子(短语)。Youcantexpectivoryfromadogsmouth.(用汉语俗语翻译)48.按要求翻译下列句子(短语)。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.49.按要求翻译下列句子(短语)。Loveme,lovemydog.50.按要求翻译下列句子(短语)。HereadShakespeare,tohelphisEnglish,becausehef

21、eltsomethinginthepoet,somemasteryoflife,thatmadehismindworkquicker,strengthenedthegriponlifeofhisownwill.(对something一词用增译法)51.按要求翻译下列句子(短语)。Shewasawomanofmeanunderstanding,littleinformation,anduncertaintemper.(把斜体部分译成形容词,作前置定语,修饰woman)52.按要求翻译下列句子(短语)。And of course the country is so (1) lovely now t

22、hat it would be just (2) grand for her to have a lovely morning, driving for miles and miles. ( 1) 用增译法, (2)用词类转移法53.按有关原则规定翻译下列短语。tolookforaneedleinahaystack54.按有关原则规定翻译下列短语。tositonthefence55.按有关原则规定翻译下列短语。tobeattheendofonesrope56.按有关原则规定翻译下列短语。大智若愚57.按有关原则规定翻译下列短语。雅俗共赏58.按有关原则规定翻译下列短语。鸭嘴滩59.按有关原则规

23、定翻译下列短语。长春观60.按有关原则规定翻译下列短语。大观园61.按有关原则规定翻译下列短语。陈虾子62.按有关原则规定翻译下列短语。GladysYang63.短文翻译(汉译英)排队,英国人说queue up, 美国人说wait in line, 只有纽约人例外,他们说wait on line。纽约人为什么要用这个本地特有的说法,看来还没有人能说得清,这倒是可以在排队时好好思索一番的问题。不管排什么队,基本的原则都是按照先来后到办事,或者用社会学家的话说,就是“公平对待”。当然啦,例外情况也是有的。比如,高级饭店的侍者领班对某些人就给予优先。不过一般情况下大家是遵守这条原则的。因此,从理论上

24、说,每个人都会同样关心大家把队排好。但实际上,每个人的关注程度又因各自在队里的位置不一样而有所不同。在大多数情况下,反对加塞儿最强烈的是紧挨在加塞者身后的人,因为他们是直接的受害者。站在队里后边的人则较少或者不抱怨,尽管他们前边加了一个人,也同样地吃了亏。64.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。We should settle the disputes in thecontextof the Five Principles of Peaceful Coexistence.65.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。They are reallygood Ch

25、ristians,goodparents, children, wives or husbands.66.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。It would be like trying to make thehandsof a clock move backwards.67.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。He sees the book my way Even if mine doesntsell, his sure will.68.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。The naughty boy was upsetting t

26、he other children, so Ishowed him the door.69.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。Youhave my sympathy.70.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。But Egypt was recovering herself,drawinglessonsboth from her own mistakes and from her enemies.71.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。He was regarded by allgoodwives far and near as a he

27、ro.72.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。March,1913foundme working in a small constructional firm.73.翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。If you see anygreenin his eye, you are wrong.74.按要求翻译下列句子(短语)。The centre door creaks half open.(注意声色词的翻译)75.按要求翻译下列句子(短语)。There was a crush and tingling of breaking glass.(注意声色词的翻译

28、)76.按要求翻译下列句子(短语)。A good dog deserves a good bone. (直译加解释法)77.按要求翻译下列句子(短语)。He who keeps company with the wolf will learn to howl. (对联增字法)78.按要求翻译下列句子(短语)。like knows like(等值互借法)79.按要求翻译下列句子(短语)。to talk black into white(用汉语同义俗语翻译)80.按要求翻译下列句子(短语)。It is universally acknowledged that a single man of a

29、good fortune must be in want of a wife.(语态转换)81.按要求翻译下列句子(短语)。It was not until 1949 that the first commercial product, the Model A Copier, came off the line. (用正说反译, 反说正译法)82.按要求翻译下列句子(短语)。Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the problem of my child-life.

30、(用增译法和减译法)83.按要求翻译下列句子(短语)。Shefelt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. (词类转移法)84.按有关原则规定翻译下列短语。守株待兔85.按有关原则规定翻译下列短语。东西南北86.按有关原则规定翻译下列短语。to hear and not to understand87.按有关原则规定翻译下列短语。to take French leave88.按有关原则规定翻译下列短语。to show onescolors89.按有关原则规定翻译下

31、列短语。养心殿90.按有关原则规定翻译下列短语。莫愁湖91.按有关原则规定翻译下列短语。周剥皮92.按有关原则规定翻译下列短语。王胡子93.按有关原则规定翻译下列短语。Pearl S. Buck翻译在线考试复习资料答案要点一、简答题1.略2.人人都有乐与苦。3.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。4.这是一位举止得体的姑娘。5.在反对狼狈为奸的地主、资本家的斗争中工农们亲如手足。6.她不是曾发誓说过再也不相信男人吗?7.旧的城墙已经拆掉,原来的墙址上修了一条环城马路。8.今天我很高兴有机会同中国政府的领导人就世界形势交换看法。9.在意大利,司机醉酒必受严惩,有时得坐牢半年.改换执照是必不

32、可少的。10.阿拉伯人和犹太人生活在一起,而且从这些地区最初有人居住的时候就一直如此了。11.我们又一次领受了他的渊博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。12.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。13.The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.14.炭火也正旺,映着那黑色人变成红色,如铁的烧到微红。15.Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.16.贵人多忘事。17.有其父必有其子。18

33、.W.Shakespeare;画蛇添足;多此一举19.由于剩余价值的发现,这里就豁然开朗了,而先前无论资产阶级经济学家或者社会主义批评家所做的一切研究都只是在黑暗中摸索。20.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。21.我逃之夭夭,成了流浪汉,挨门乞讨,在美国各地漂泊流浪,在贫民窟和监狱里流着血和汗。22.孤注一掷23.不露声色24.临危不惧25.double-facedandtricky26.tomendthefoldafterasheepislost27.Facing-SunValley28.ConfuciusTemp

34、le29.ReleasingLifePool30.SummerPalace31.Pock-markedQian32.略33.他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。34.这些都被标为新鲜的鸡蛋。35.他是个诚实的人,但不幸有某种坏名声。36.罕特先生突然破产了,工厂所有的职工都被解雇了。37.他一辈子没读过书,所以写的字像小学生的。38.基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆硬一些。39.我们愿意建立一个机会均等,不因肤色不同而产生种族歧视的社会。40.在比利时,右边来的车辆有优先行驶权.如果你与事故有关,必须留在现场,经警察允许才能离开。41.约翰为人可靠,他既诚实又正直。42.那个我一窍不通。43.Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.44.ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiangthemastermind.45.Thewindwhistled,therain

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论