语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第1页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第2页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第3页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第4页
语言接触翻译-以国际歌汉译为例_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、-. z语言接触与翻译:以国际歌汉译为例摘要:本文以国际歌的不同汉译本为案例,从语法、篇章构造、词汇语义、音韵等方面,探讨了语言的接触与冲突对翻译过程和结果的影响。研究发现,在语言接触的背景下,一个文本从一种语言被翻译成另一种语言,这个文本本身就经历着一个冲突过程。无论从语音还是从词法、句法、语义上,都面临着原来模式畴与新的语言模式畴的冲突。这种冲突一般表达在译者身上,在不同的时空环境或社会政治环境下,他们处理源语文本中对于译入语读者而言的新、异成分时,很可能开场是生硬的移植,然后经历一个过程,最后到使用得恰到好处。关键词:语言接触翻译冲突国际歌一、引言语言接触作为日常生活的自然组成局部,无时

2、无刻不影响着人类社会的交流与联系。而人们关于语言接触的探讨,也影响着人们对翻译现象的认识。uriel weineich1979指出,只要一个人使用了多种语言,这些语言彼此就发生了接触,因此作为语言使用者的个体就是接触的核心。他认为这种现象从严格意义上讲是一种冲突,因为接触双方可能会彼此向对方施加*种作用,可能使原来高度系统化的语义、词汇、语法等面临重组的挑战。然而,实际情况是目前真正能操双语或多语的人并不普遍。交流目的的实现、社会特殊需求的满足,就需要由能够掌握多种语言的人来间接完成。而那些能够使用多种语言的人多数情况下就是译者,是接触的核心的核心。由接触引发的冲突,在很大程度上也是由翻译而引

3、起。但这种冲突的可控性并不好把握。因为,语言接触产生的结果会受到心理和社会因素的影响weinreich,1979,它总是与文化的接触同步,会因时间、地域、人物、方式以及文化等的不同而形式各异,此外还有其他各种社会因素和纯语言系统的影响造成的语音语义变化方欣欣,2004。因而,冲突中的各方可以在翻译中有意识地利用以上因素来到达各自的目的,而译者也不可能是中立的,他们必然会采取不同的价值定位和立场,根据社会环境和翻译目的的变化而采取各种可能有效的翻译策略baker,2006。但是,社会因素在促成语言吸收其他语言*些成分的同时,这些新吸收的成分又可能使语言产生新的部矛盾刑福义,2000。因而,同一文

4、本会生成多种译本,一个新译本在应战旧译本存在的矛盾的同时,又为自己埋下了被挑战的伏笔。则,在跨文化交际的语境下,根据同一文本生成的多种译本,在语言接触上会呈现什么特征.在本文中,笔者将以国际歌原文及其多个汉译本为例,从语法、构造、词汇语义、音韵等方面切入对这些问题进展探讨。二、国际歌在中国的翻译及研究现状国际歌linternationale被列宁赞誉为全世界无产阶级的歌转引自高,1983。歌词由巴黎公社诗人鲍狄埃pottier于1871年巴黎公社失败后创作,由法国工人音乐家狄盖特degeyter于1888年谱曲。歌曲因其庄严、雄壮的风格和独特的社会政治性,随后逐渐流传至世界各地。1919年五四

5、运动以后,国际歌也在我国传播开来。从1920年劳动者周刊刊发列悲的译文开场,先后有十多位译者参与到国际歌歌词的翻译中1。他们对国际歌在中国的传播和译文质量的提高都有非常重要的奉献。从译介的目的来看,国际歌的翻译大致可以分为两个阶段:20世纪20年代为第一阶段,新中国成立至今为第二阶段。两个阶段的翻译各有其重心所在。如果说第一阶段是以介绍和政治宣传为主,则第二阶段实际上主要是以修缮和学术研究为特征。总体上看,第一阶段的译本在对法语原文的忠实性上不及后者,但又因传唱时间最久,歌词通俗易唱尤指萧三和乔年的译本和瞿秋白的译本,因而流传最广。国的现行译本就是1962年中国音乐家协会和中央人民播送电台组织

6、有关专家,在萧三的修订版1939年根底上修订而成的高,1983。而第二阶段的译本则主要是对现行本中出现的错误和缺乏进展的重译,但译本较少,考虑曲谱因素,因而其学术研究价值要大于歌词本身的价值。由于跨越历史语境时间长,社会环境各异,对于国际歌的理解和态度也迥然不同,表达了历时视角下语言接触与翻译和冲突的关系,尤其是在语法、构造、词汇语义、音韵等方面更为突出。以下,笔者拟选取假设干具有代表性的译本与原文加以比照分析,以便更深切地理解语言接触与翻译的关系。三、语言接触诱发的语法及篇章构造冲突语法和构造因素是诗歌的重要组成局部,在对他们的翻译中,语言之间不协调的语法体系,源语语素的复杂功能,源语与目的

7、语现存功能关系的冲突,以及译者对目的语的忠诚度等因素,可能会对语言接触产生阻抗作用,从而增加冲突发生的可能性。语法上,国际歌法语原文在号召工农起来对抗剥削阶级和腐朽的旧制度时,大量使用了第一人称复数的直式现在时及命令式或虚拟式现在时以-ons为标记,其逻辑主语是nous 我们,在命令式或虚拟式中可省略,以起到号召、请求和鼓励的作用2。例如:1nous ne sommes rien,soyons tout!瞿秋白译:莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。现行本:不要说我们一无所有,/我们要做天下的主人。伍铁平译:一无所有的人将把世界掌管。按:此处sommes和soyons分别是tre的第一人称复数

8、直式现在时和虚拟式现在时,相当于英语we are和we shall be。rien和tout相当于英语nothing和all。2groupons-nous,et demain/linternationale,/sera le genre humain.瞿译:同英德纳雄纳尔/人类方重兴!现行本:团结起来到明天,/英特纳雄耐尔/就一定要实现!伍译:团结起来,到明天,/英特纳雄耐尔/就一定要实现!按:此处groupons是grouper的第一人称复数命令式现在时,相当于英语we shall group together。从译本和原文的比照可见,法语原文有效运用了其严格的词汇屈折变化。从心理学的角度上

9、讲,第一人称复数的直式、命令式或虚拟式,一方面拉进了诗人与听者读者的心理距离,使他们感受到严密的战友和同志情谊;另一方面又通过其情态功能,使诗人的创作意图得到突显。因而能够使听者读者产生情感共鸣,最后起到政治号召的目的。然而,汉语因为缺乏这样的词汇形态变化,原文以形传意的手法无法得到保存。对此,汉译者主要通过语序调整作为补偿手段,来传达原诗的强烈情感和政治号召的功能。在篇章构造上,目前学界争议最大的地方是国际歌原本有六个诗节和一个叠句,但现行译本却只保存了原诗的第一、二、六节和叠句。绿原2000指出,1917- 1944年,国际歌被前联采用为国歌,歌词仅用原诗的第一、二、六节。从被删去的三节容

10、来看:第三节反对资产阶级专政的国家、法律和赋税;第四节号召人人向资产阶级争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散资产阶级的军队。中译本和俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于群众合唱之外,可能还顾虑从中产生或已有的无政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响。因而,1900年,列宁在火星报上只选登了第一、二、六节,这三节诗又由柯茨在1920年译为俄语吕建强,2021。而在众多汉译本中耿济之、振铎1921年和瞿秋白1923年的译文是从俄语转译的。萧三和乔年1923年的译本是根据法语原文,参照俄译本生成的高,1983。可见,国际歌在译为俄语时,就因政治意识形态的冲突而

11、被删减了三节,随后由中国译者转译为汉语时也屈从了俄译本的特点,删去了批判国家、法律、租税、质疑铁路大王、对抗长官的容。结合当时中俄在政治、国力和语言上的强弱比照,这一现象并不难理解。而且从它现行本对于不同文化层次的群众集会的适应性来看,这样的剪辑早已得到了极其广泛的认可绿原,2000。但大力1984认为,为了一时策略的需要而删减原文,是对诗人及原诗思想的一种践踏。因而,他呼吁要为维护国际歌的完整性和纯洁性而斗争。实际上,其他从法语直接译的汉译本都保存了原文六个诗节的构造,但由于缺乏可传唱性以及在国民众中的接纳程度较低等因素,其影响都不及瞿译和萧三、乔年的译本。此外,国际歌在每段完毕后都会重复副

12、歌的段落。伍铁平1982指出,副歌中旗帜鲜明地提出了全诗的主题:团结、战斗和对社会主义未来必胜的信心,而通过构造上的重复,诗歌的主题得到反复突出强调,大大加强了诗歌的战斗性和艺术感染力。正因如此,这一特色在汉译本中也得到了保存。四、语言接触诱发的词汇语义冲突由于面对新概念时没有恰当词汇进展表示,而译者在翻译时又须考虑到对原文及目的语的忠诚度、形式上的经济性等因素,这些可能会阻碍语言接触的顺利进展,从而加大了词汇语义冲突的可能性。例如:3debout les damns de la terre!瞿译:起来,受人侮辱咒骂的!现行本:起来,全世界受苦的人!伍译:起来,世界上被打入地狱的伙伴!法语le

13、s damns源自动词damner,表示罚入地狱,使入地狱的意思,damn表示入地狱的人,成语souffrir me un damn表示受极大的痛苦3。可见,它表达了基督教的善恶观和原罪思想。法国是一个信仰天主教的国家,而思想对人民的思想有很大的束缚,是权贵者打压下层人民的手段。国际歌中的les damns指的就是尘世间的受折磨或不幸的人成柱,1988;放春,2021。从译文比照来看4,虽然被咒骂的或者被打入地狱的伙伴在语义上似乎更接近原文,但,les damns要想在中国定根,就必须为中国革命的政治主体所认同,必须切合中国的革命历史情境放春,2021。实际上,受罪、受苦有着深厚的佛学渊源,早

14、已融入到了中国人的日常经历中。一方面,在基督教向中国传播的过程中已经借用和吸收了这两个词;另一方面,受苦人这一乡土性的集体自我畴已经被逐步地挪用、改造成为中国革命叙事的主体性概念了。尤其是在革命文艺中,受苦人是频繁出现的语汇。因而,在这种在的文化和政治性的要求下,受苦的人最后与les damns实现了更好的对接。类似的例子还见于les sauveurs suprmes救世主, dieu上帝,神, csar凯撒,tribun护民官,政客的翻译。鉴于相关论述已非常丰富,在此不作赘述。此外,现行本歌词中la raison的翻译在译界也曾引起过不小的争论。例如:4la raison tone en s

15、on cratre,/cest lruption de la fin.现行本:满腔的热血已经沸腾,/ 要为真理而斗争!伍译:理性在火山口上怒吼,/ 这是它最后的爆发。现行本以热血对la raison5引起了不少争议。法语la raison表示理性,是指处理问题按照事物开展的规律和自然进化原则来考虑的态度,与感性相对6。著名历史学家莫里斯多芒热对这联诗作了如下分析:为了获得解放,工人阶级必须让阶级的力量跟理性的力量相结合使无产阶级掌握科学转引自大力,1984。但是从汉语词源上看,理性一词最初是表示修养性情、道理和理智。西方意义上的理性是伴随近现代西学东渐的翻译活动而引入的。如果将la raiso

16、n忠实地传译为理性,对于20世纪初的中国民众,尤其是广阔的工农阶级而言,是非常陌生和令人费解的。既然国际歌是在宣扬无产阶级革命,但是却又让人保持理性抑制,这是说不通的。相比而言,在当时中国的革命历史情境下,热血更能号召群众激情投入革命和社会主义革命,因而更具政治煽动作用。因而,在1962年,歌词重新审定时这一不忠的译法能得到继续保持。五、语言接触诱发的音韵冲突由于目的语中相对应区别特征的空缺、语音系统差异、译者对目的语的忠诚度以及源语的社会特征等因素,两种语言一旦接触,就有可能引发音韵上的冲突,这对于诗歌或歌词的译配尤为重要。例如:5refrainlinternationale,列悲译:人类全

17、体逃狱译:国际耿济之、振铎译:第三国际党瞿译:英德纳雄纳尔萧三、乔年译:因特那雄那尔现行本:英特纳雄耐尔linternationale是国际歌的法语歌名和副歌中的关键词。它原指由马克思创立的国际工人协会,即第一国际。以瞿译1923年为界限,副歌中的linternationale的翻译根本上经历了一个从意译到音译的过程7,瞿秋白以后的译者都采用了汉语固有的读音来代替linternationale本来的读音,使之迁就汉语的根本语言习惯。这种迁就被布隆菲尔德1980称为适应。此后的每次迁就都只是对语素作极小的调整,表达出一种最小调整倾向the minimal adjustmentaitchison,

18、 1991。但linternationale的接纳过程却与大多数汉语外来词相反。因为多数汉语外来概念词的演变规律,往往先是音译,后又逐渐改成意译原,1983;方欣欣,2004。之所以会违背一般的演变规律,一方面原因在于国际歌其他语种的译本均采用的是音译,汉译本也应与国际惯例一致;另一方面,更主要的原因应该是为了配合曲谱和音韵,使译文与原文三个音节相对应8,以便于汉语传唱。而且在音译选词中,开口较大的元音数和位置也与原文保持了一致,元音洪亮的发音可以准确地传达国际歌庄严、雄伟的主题。此外,国际歌原文在诗歌押韵方面表现突出。以歌词第一节为例:6debout les damns de la terr

19、e !debout les forats de la faim !la raison tonne en son cratre,cest lruption de la fin.du pass, faisons table rase,foule esclave debout ! debout !le monde va changer de base:nous ne sommes rien, soyons tout !现行本:起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!实际上,包括第一节

20、在,原文六个诗节都采用了严格的ababcdcd的韵脚,而副歌则采用了abababab交韵的形式。不仅如此,原文还大量运用了富韵、头韵,并适当地运用了韵伍铁平,1982,这些都大大加强了原诗的韵律感和节奏感。相比而言,汉语在韵律表现形式方面没有法语则丰富。再者,从新文化运动开场兴起的白话新诗运动,中国的诗歌创作在韵律方面的限制逐渐放宽。受此影响,包括现行本在,几乎所有汉译本的译者都采用了一种新自由体,有的译本甚至偏向了散文诗体。六、结语在语言接触的背景下,一个文本从一种语言被翻译成另一种语言,这个文本本身就经历着一个冲突过程,无论从语音还是从词法、句法、语义上,都面临着原来模式畴与新的语言模式畴

21、的冲突,这种冲突一般表达在译者身上,在不同的时空环境或社会政治环境下,他们选择什么方式来处理源语文本中新、异的成分,很可能开场时是生硬的移植,然后经历一个过程,最后到使用得恰到好处。因此,对于国际歌汉译文的评估也不宜使用忠实或不忠实来一概而论。国际歌的翻译及其影响与时代环境、政治气候等因素有直接联系,因为原文本的生本钱就缘于一系列的政治冲突,由于中国特殊的社会需求而得到译介,通过译者在汉、法、俄三种语言、社会和文化的接触和冲突中斡旋,最后以一种交融的语言和艺术状态呈现给听者读者,实现了其政治、社会和艺术的价值。注释:1根据笔者统计,列悲1920年、逃狱1920年、耿济之和振铎1921年、萧三和

22、乔年1923年、瞿秋白1923年、宝基1957年、伍铁平1975年、大力和凤云1983年、成柱1988年,绿原2000年等等,都曾先后参与过国际歌歌词的翻译。2这里对伍铁平1982:14提出的:国际歌有十一句的政治口号和号召,在语法形式上表现为大量运用第二人称复数命令式的说法提出更正。第二人称复数命令式的动词词尾一般以-ez为形态标记。3参见薛建成等编译:拉鲁斯法汉双解词典:外语教学与研究,1999年版。4此外,耿济之和振铎的译文为被咒骂跟着的,萧三和乔年的译文为罪人。5此外,瞿秋白,以及萧三和乔年的译文都是热血。6参见中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:现代汉语词典第五版,:商务印书馆,2005年版。7而作为歌曲名称,linternationale的翻译过程也与副歌中的翻译一样曲折。它先后被译为劳动歌列悲 1920年,劳动国际歌逃狱 1920年,第三国际党的颂歌耿济之和振铎 1921年,直到1923年瞿秋白将其译为国际歌,随后的译者才都沿用了瞿译的歌名。把它译作国际歌,是中译者为了便于普及而作的外乡化创造,其成效自不待言绿原,2000:138。8lint

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论