英汉对比与翻译分析解析课件_第1页
英汉对比与翻译分析解析课件_第2页
英汉对比与翻译分析解析课件_第3页
英汉对比与翻译分析解析课件_第4页
英汉对比与翻译分析解析课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 2 英汉对比与翻译(一) 第1页,共21页。 例1原文:Wed appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。例2原文:The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 译文:从某种程度上说,飞机的速度与机身和机翼的形 状有关。第2页,共21页。 Conclusion:

2、1. 英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 第3页,共21页。 例3原句:Aggression took many forms: the

3、 unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the s

4、ubjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights. 译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。第4页,共21页。 Conclusion:2. 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语

5、的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。第5页,共21页。例4原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。例5原文:本地区严禁砍伐松林

6、。译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!第6页,共21页。 Conclusion:3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而十分忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习

7、惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。第7页,共21页。 例6原文:不入虎穴,焉得虎子译文:If one does not enter the tigers den, how can he get a tigers cub? 例7原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文:今日事,今日毕。第8页,共21页。Conclusion:4. 英语重形合(Hypotaxis);汉语重

8、意合(Parataxis) 英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为“流水

9、句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为“竹节句法”。第9页,共21页。 例8原文:The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace. 译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于空气中冷却。例9原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八 怪,真有意思!译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such

10、an ugly man. 第10页,共21页。Conclusion:5. 英语前重心;汉语后重心 英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。第11页,共21页。 例10原文:That famous scientist is getting married again. The bride is only 24, while the scien

11、tist is already 70. Thats really another May-to-December marriage. 原译:那位著名科学家又要结婚了。新娘才24岁,而那位科学家却已经70岁了。真是五月配十二月的婚姻。例11原文:They were all hot-headed types. They bugged and bugged and bugged each other and half an hour later they were playing cards, calmly and jollily as if nothing had happened. 译文:他们都

12、是那种火爆性子,先是没完没了地你刺激我,我刺激你,半个 小时之后却又心平气和、谈笑风生地打起扑克来了,什么事都没了。第12页,共21页。 Conclusion:6. 英语重短语;汉语轻短语英语被形象称为“短语语言”,因为英语富含短语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适当使用汉语四字结构和排比句式。第13页,共21页。 7.

13、 英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语可由所有的语言单位来承担。由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。例12原文:In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps and toothy smiles.译文: 在我最喜欢的那张照片里,我们站在新 居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个 露齿而笑。 第14页,共21页。 例13原句:By changing daily foo

14、d and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。例14原句:已经拟定了一份新的课程纲要。译文:A new syllabus has been drawn up.第15页,共21页。 Conclusion:8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主语句。主语在英语句子中的地位是不可动摇的,除了祈使句、人物对话、说明书或某些特殊实用文体中有时可省略主语,一般不

15、使用无主语句。英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省略;汉译英时,则应力求主语到位。第16页,共21页。 例15原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.译文:我们就住在

16、路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。例16原句:A son, a job and housekeeping forced romance out.原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去了。改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能再 卿卿我我了。第17页,共21页。 Conclusion:9. 英语多复合长句;汉语多简单短句从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分,使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。英译汉时往往需要拆译从句或长句。第18页,共21页。 例17原文:If Main Street didnt understand this, Wall Street did.原译:如果大街不理解,墙街则应该理解。改译:这一点,一般人不理解,华尔街的那些大 老板们确是心知肚明。例18原文:The property he left was the apple of discord among his four daughters.原译:他遗留下来的财产是他四个女儿争夺的苹果。改译:他的遗产让他四个女儿反目成仇。第19页,共21

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论