




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、考研英语阅读理解Part C 翻译课程安排系统的翻译知识解决考研翻译的问题(常考结构和技巧)长难句讲解与练习讲解考研真题(19942009)考研翻译的问题翻译速度(每句4分)翻译的复习材料如何复习长难句的翻译人名、地名的翻译代词的翻译生单词的翻译考研翻译简介1-考试内容“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节。共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。考研翻译简介2-考试选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主
2、,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下有史以来(19902010年)的英译汉试题的题材范围:考研翻译简介2-考试选材1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词
3、)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)考研翻译简介2-考试选材1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)2005年:大众传媒(405词)考研翻译简介2-考试选材2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词)2007年:法学在新闻报道中的作用2008年:正规教育的地位2009年:达尔文在现代科学中的地位2010年:生态环境保护平均值 -短文词
4、数:370词; -要求翻译的词数:160词考研翻译简介3-题型特点从选材看考研翻译题型特点:1)体裁: 以议论文为主2)题材: 具有偏文趋势3)改写文章,划线句是长难句和复杂句(平均35个单词)考研翻译简介3-题型特点一、英译汉试题的句子结构特征英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如1999年英译汉试题的第71题:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one (that see
5、s history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past). 考研翻译简介3-题型特点这个句子总共有36个单词。它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as.as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。考研翻译简介3-题型特点二、英译汉试题的用词特征1、意思抽象,用法灵活如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。2、科技方面的术语和专用名词如1998年英译汉试
6、题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),ground-based detectors (陆基探测器),balloon-borne instruments (球载仪器)等。考研翻译简介3-题型特点3、一词多义 在翻译中要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题:Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly,
7、 systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.考研翻译简介3-题型特点句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。考研翻译简介3-题型特点又如1994年英译汉试题
8、的第72题:“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments (that expanded the reach of science in innumerable direction).”考研翻译简介3-题型特点句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。如果不结合上下文,
9、根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。考研翻译简介3-题型特点三、英译汉句子的表达习惯英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。如1994年英译汉第71题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 考研翻译简介3-题型特点这是一
10、个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的not so much.as.句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比多”这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用“不是而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译。考研翻译简介4-核心考点一、专有名词、词组和多义词(1)专有名词: 人名、地名、国家名称、术语Big Bang大爆炸理论anthropoloist人类学家inflationary universe theory宇宙膨胀理论(2)词组depend on依赖、依靠、取决于apply to subject to考研翻译简介4-核心
11、考点(3)多义词school 学派life 生命、生活 (4) 熟词生义set (成套)设备;集、集合offend 冒犯;排污超标;污染超标 (5) 生词考研翻译简介4-核心考点二、一般性翻译技巧(词义选择、词序调整、词性转换和增词法/减词法)a. 词义选择(单词不认识怎么办)b、分析上下文来翻译c、根据汉语习惯搭配来翻译d、寻找汉语同义词来翻译考研翻译简介4-核心考点(2)词序调整Mummy ,I want an apple.(不需进行调整)I have the habit of getting up at 6 oclock in the morning.(3)词性转换 I will kil
12、l you with a small knife. with:介词翻译为动词,表“用”emphasis 强调;名词转动词用再如: analysis 分析(4)增词法(5)减词法考研翻译简介4-核心考点3)具体句型的翻译步骤和方法 包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和there be句型考研翻译简介4-评分标准评分原则:分段给分、微观评分、综合扣分评分标准:5个小题,每题2分,共10分。如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译
13、法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。翻译知识1-翻译的定义翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”翻译知识2-英汉语言的特点英语和汉语的区别可以总结如下:1、形合与意合 拆分句子结构,组合汉语译文2、繁复与简短 化繁复为简短:长句拆译3、被动与主动 化被动为主动:少用被字4、抽象与具体翻译知识2-英汉语言的特点 化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体如: evolution 进化 in evolution 在进化过程
14、中find v. 找到,发现 ; finding n. 发现report their finding 汇报他们的发现成果tension 紧张 ease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局势 must 必须 The Great Wall is a must for tourists. 对游客来说长城是一个必须到的地方。翻译知识3-翻译基本过程一、理解(拆分英语结构) 按照英语“形合”的特点,理解英语原文,拆分语法结构在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。翻译
15、知识3-翻译基本过程可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that,等等; 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关
16、系代词,如who, which, that, whom, whose等等;翻译知识3-翻译基本过程介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。翻译知识3-翻译基本过程例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans a
17、nd their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)翻译知识3-翻译基本过程拆分句子:句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,方式状语:in the same re
18、asoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。翻译知识3-翻译基本过程拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry 1主句 which seeks
19、 to study humans and their endeavors 2定语从句in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.4定语从句翻译知识3-翻译基本过程二、表达 (组合汉语译文)按照汉语“意合”的特点,改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说上面的两个句子可以把句子重新组合成:1)Socia
20、l science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;翻译知识3-翻译基本过程2) which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种的方式来研究人类及其行为”; 翻译
21、知识3-翻译基本过程4) that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样同样的方式”;三、校对(内容通顺、信息完整、措词恰当) 上述整个句子组合成一个准确而通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。翻译技巧1:词法翻译法1词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧:1994年72题a leader of the new sch
22、ool contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;翻译技巧:词法翻译法(词义选择和词义引申)2001年75题And home appliances will become so smart that.中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;2003年75题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思。翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)一、词义的选择 一词多
23、义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手:(一)根据词性确定词义如:1994年72题的reach,作为动词有“到达、伸手触及”的意思,作名词时有“(权力或影响)能及的范围”因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)(二)根据上下文确定词义如果上下文不一样,词的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。如:1996年75题: “elegance” 有“高雅、优雅”等意思,而在该题中根据上下文指“完美、完善”。 1999年71题: recreate history: 重新创造历史? 再
24、现历史(史实)翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)2001年71题:offend: 冒犯? (汽车)污染超标,违规翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:1996年73题elegant systems: 优雅的体制/制度? 完美的/完善的体制/制度deal with aspects: 解决/处理方面? 解决/处理问题/课题1996年74题:new forms of thought: 新的思想/想法形式? 新的思维方式翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)1997年72题:duties and entitlements: 责任和津贴? 责任和权利/利益Cf. w
25、elfare entitlements:福利待遇1998年73题:work with ground-based detectors: 与陆基探测器一起工作?使用陆基探测器翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)2003年61题:modify the environment:修饰生存环境? 改变生存环境all other life forms: 所有其它生活形式? 所有其它生命形态1995年75题:gross social inequality: 总的社会不公平? 明显的社会不公平翻译技巧1:词法翻译法1(词义的选择)(四)根据分析词根、词缀确定词义 multimedia 多媒体 determin
26、ism 决定论 methodology 方法论 anthropological 人类学的翻译技巧1:词法翻译法2(词义的引申)(一)通过抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)We insist that international trade should not be a one-way street.翻译技巧1:词法翻译法2(词义的引申)我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为
27、“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)I have no head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)翻译技巧1:词法翻译法2(词义的引申)(二)通过具体化加以引申例如1998年72题: the dominant explanation of the cosmos占主导地位的宇宙(起源)论1999年73题:the new forms of evidence在历史学家研究中的新史料翻译技巧1:词法翻译法3(词义的引申)2000年72题:the strengt
28、h of a countrys economy一个国家的经济实力2000年74题:the far-reaching changes影响深远的变革翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)(一)名词转译成动词1由动词派生的名词转译成动词。2003年63题:the emphasis on data gathered first-hand强
29、调收集第一手资料2001年72题:relaxation will be in front of 在面前休闲翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)3英语中有些加后缀
30、-er的名词, He is a good singer. 他唱歌唱得好。1995年71题:incompetent users:使用不当翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)4 有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖
31、边上。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)5 介词转译成动词:1994年74题:turn the newly invented telescope on the heavens: 把新发明的望远镜对准天空2001年71题:cars with pollution monitors装有污染监控器的汽车翻译技巧:词法翻译法3(词性转换)(二)形容词转译成动词I am anxious about his health.我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有:
32、翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic
33、, zealous等。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)(三)副词转译成动词She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1名词派生的动词This kind of behavior characterizes
34、the criminal mind.这种举止是罪犯的心理特征。To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)2名词转用的动词Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻政治变革的见证。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,
35、按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。He was treated very shabbily by the press during this period.在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。I was encouraged by our president.我得到了校长的鼓励。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)(三)形容词转译成名词1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。They did their best to help t
36、he sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。1995年75题:how ablemight have:会有多大才干2004年61题:How diverse language could
37、be语言的千差万别翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)三、转译成形容词形容词派生的名词往往可以转译成形容词。This issue is of vital importance.这个问题至关重要。1998年74题:a refinement of the Big Bang: 更完美的大爆炸论翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Our performance was a success.我们的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。翻译技巧1
38、:词法翻译法3(词性转换)四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。This is sheer nonsense.这完全是胡说翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。This film impressed him deeply.这部电影给了他深刻的印象。翻译技巧1:词法翻译法3(词性
39、转换)(二)名词与副词的互相转译1名词转译成副词The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。翻译技巧1:词法翻译法3(词性转换)2副词转译成名词It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)一、增加原文中省
40、略的部分1998年73题:report their findings: 汇报他们的(观测)结果1999年71题:modern practice: 现代(史学家的)实践1999年73题:in the historical study: (历史学家)研究历史时翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(一)增补回答句中省略的词语Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(二)增补并列结构中省略的词语2000年71题:This requ
41、ires varying measuresand hence the help of : 这需要, 从而就需要的协助翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)Reading makes a full man; conference a ready man; writin
42、g an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Suppose the preparatory work should not be completed.假设准备工作完成不了,那可怎么办?翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)Since air has weight, it exerts force
43、on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力Students should learn from teachers and vice versa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)二、增加意义上或修辞上的需要的部分(一)增加动词He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判
44、会取得成功。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)After the basketball match, the chairman still has an important meeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(二)增加形容词或者副词What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。The crowds melted away.人群渐渐散开了。As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。翻译技巧1:词法翻译法4(增词
45、法)(三)增加名词1在不及物动词后面增加名词Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。He never drinks before driving.他开车前从不喝酒。Aunt Harriet used to entertain lavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)2在形容词前增加名词This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。A new kind of aircraf
46、t small, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)3在抽象名词后增加名词如:to innovate革新innovation革新措施to evolve进化evolution进化过程to solve解决solution解决方法to derive推导derivation推导过程to persuade说服persuasion说服工作to prepare准备preparation准备工作backward落后backwardnes
47、s落后状态tense紧张tension紧张局势翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度redundant多余redundancy多余信息1994年74题:Galileos greatest glory:伽利略的最光辉业绩翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)After all preparations were made, our meeting will begin.一切准备工作就绪以后,会议就开始。They wanted to ease the tension in
48、the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(四)增加表示名词复数的词1增加重迭词表示复数Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。Newsmen went flying off to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)2增加数词或其他词表示复数The lion is the king of animals.狮是百兽之
49、王。We have to face different problems.我们得面对各种不同的问题。Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)(五)增加表达时态的词对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。2001年72题:And digital age will have arrived.届时数字化时代就来到了。2001年73题:Pearson has pieced together
50、 the work皮尔森已经汇集了。翻译技巧1:词法翻译法4(增词法)2强调时间上的对比时,往往需要加一些词Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。翻译技巧1:词法翻译法4(省略法) 1994年75题: depend on the issue of which is
51、 seen as the driving force 取决于把哪一方看作是驱动力量 1997年71题: which is something the world does not have 而这种认识并不存在翻译技巧1:词法翻译法4(省略法)一、从语法角度来看(一)省代词1省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)He was thin and haggard and he looked m
52、iserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。We live and learn.活到老,学到老。When will he arrive?You can never tell.他什么时候到?说不准。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。2省略作宾语的代词The more he tr
53、ied to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。3省略物主代词I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。She listened to me with her rounded eyes.她睁大双眼,听我说话。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)(二)代词it的省略Outside it was pitch dark an
54、d it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七点一刻了。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)It took me a long time to reach the hospital.我花了很长时间才到了医院。It is the people who are really powerful.人民才是最强大的。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)(三)省略连接词e looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)As it is la
55、te, you had better go home.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)翻译技巧:词法翻译法4(省略法)If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰郁郁地
56、站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)翻译技巧:词法翻译法4(省略法)(四)省略冠词1英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。A teacher should have patience in his work.教师应当有耐心。(省略不定冠词A)The horse is a useful animal.马是有益的动物。(省略定完词The)翻译技巧:词法翻译法4(省略法)It is out of the question to fly to the moon in the past.在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)The moon w
57、as slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)翻译技巧:词法翻译法4(省略法)2 英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:He left without saying a word.他一句话不说就走了。Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)(五)省略介词1省略表示时间
58、的前置词The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)翻译技巧:词法翻译法4(省略法)On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)2省略表示地点的前置词Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。In wint
59、er, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天气比南方冷得多。如:He stood by the desk.他站在桌旁。I stayed in my brothers house.我住在弟弟家。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)(四)省略动词When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。Delivery must be effected within the time stated on the purchase order
60、.必须在购货单规定的时间交货。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。翻译技巧:词法翻译法4(省略法)Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.双方均不得无故解除合同。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 羽毛球知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春陕西财经职业技术学院
- 醇基油合同范本
- 2025YY项目防火工程分包合同
- 家庭施工安装合同范本
- 2025年进出口合同实训题目
- 2024年宁国市市属事业单位考试真题
- 2024年鲁控环保科技有限公司招聘真题
- 2024年德州武城县人民医院招聘备案制工作人员真题
- 2024年北京昌平区卫生健康委员会招聘事业单位人员真题
- 2024年阿拉善职业技术学院专任教师招聘真题
- GB/T 1420-2015海绵钯
- 键盘显示器接口课件
- 良性前列腺增生诊疗指南
- 预防校园欺凌-共创和谐校园-模拟法庭剧本
- 中国火车发展历程课件
- 执行力、心态管理培训课件
- 河北省廊坊市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- (最新)信贷资产风险分类管理办法
- 不甘屈辱奋勇抗争第三课时甲午风云课件五年级道德与法治
- 家具厂安全生产台帐
- 精神科应急预案PPT课件
评论
0/150
提交评论