探索汉语习语的欠额翻译及补偿_第1页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿_第2页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿_第3页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、探究汉语习语的欠额翻译及补偿【摘要】:汉语习语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的交融。由于中西方文化的差异,在实际翻译中常会出现欠额翻译的现象。文章根据等效翻译理论,讨论了汉语习语英译中欠额翻译加以补偿的途径。【关键词】:汉语习语;欠额翻译;等效;补偿1.引言中华文化博大精深,汉语习语更是中华民族语言的精华和智慧的结晶。广义上,汉语习语包括谚语、成语、俗语、典故、歇后语、楹联等,是经过人们长期使用之后提炼出来的短语或短句,集中表达了中华民族独特的语言习惯和特点,具有浓重的民族特色和地方特色。在对习语进展英译时,译

2、者既要保持原文的忠实、可信,还要保持习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等特点及其民族地方特色。由于英汉两个民族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及语言文化等方面存在着差异,汉语习语翻译的好坏直接影响到翻译作品质量的上下,影响到英语读者对中华文化的理解,更影响到中华文化的传播与交流。因此,汉语习语翻译是汉译英中非常重要的问题。文章拟根据等效翻译的理论,就汉语习语英译过程中的欠额翻译及其补偿进展讨论。2.等效翻译理论等效翻译是中外翻译家的一个目的和理论原那么。美国著名翻译家奈达1提出了动态对等,指出译文承受者和译文信息之间的关系,应该与原文承受者和原文信息之间的关系根本上一样。1986年,翻

3、译家金堤6指出等效翻译所追求的目的是:译文与原文虽然在形式上很不一样甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得一样或根本一样的信息,包括主要精神、详细事实、意境气氛,这就叫做等效或根本等效,这个目的应该是用于一切种类的翻译。因此,可以说,翻译最根本的任务就是原语根本信息和文化的传递,即让译语读者尽可能的理解原语所要表达的根本信息和语言文化。详细来说,汉语习语的英译应做到:意义或内容的对等;文化信息的对等;形式上的对等。从此意义来讲,在译者掌握了两种互换语言各自的特点时,翻译的等效是可以实现的。3.欠额翻译不同的民族由于在地理、民族、宗教、思维方法及价值观念等方面存在着差异,而习语具有

4、其特有的语义多重性和不同的民族特色和文化内涵,因此,难以防止出现翻译中意义和风格笔调方面的一些损失,欠额翻译也就在所难免。奈达2指出任何翻译都有义丧失,但必须设法将其减少到最低程度。英国学者彼得纽马克在?翻译问题的讨论?一书中提到了欠额翻译。所谓欠额翻译指原语的词义内涵大于译入语词义内涵的现象。4乐金声1999对欠额翻译下了准确的定义:欠额翻译,它是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文意思所必需的信息,因为原语信息被译者无视或被打了不应有的折扣。4.汉语习语欠译的补偿方法4.1直译、意译、直译和意译相结合一般假设采用直译就能准确传达原

5、文意义和文化信息的就直译。假设不能译出原文意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。一件好的译作总是既直译和意译相结合。4.1.1直译汉英习语中有些在内容和形式上都符合,不仅比喻意义和感情色彩相一致,而且连形体设喻也一样或大体一样,也没有很深的含义和难以理解的典故。汉译英时,可直接借用英语中的同义表达。4.1.2意译有些习语含有深化的文化内涵,在翻译时无法保存汉语的字面意义和表达形式,只有牺牲原文某些形式上的个别因素,从而能很好地传达出原文的深层内容,折射出其文化信息内涵。在这种情况下,一般采用意译为好。例如,生灵涂炭-plungethepepleintiseryandsuffering。

6、4.1.3直译加意译有许多汉语习语往往包含两层意思:本意和引申意。这样的习语直译不能达意,意译又使文化信息丧失,因此需要直译加意译。如:不到黄河心不死-untilallisverabitinneverdies;打破沙锅-问(纹)到底breakinganearthenarept-(lit)rakedtthebtt;(pun)interrgatethrughly;gettthebttftheatter。4.2直译或意译加注法加注法是在译文中添加读者理解习语所需的文化信息和背景知识,从而既保存习语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保原文意义或内容很好的传递给译文读者。汉英语言中都有一些具有鲜明的民族色彩的

7、习语。在不违犯英语语言标准,并不引起错误联想的前提下,可以采用直译加注或意译加注方法以保存汉语的文化信息或民族色彩,以向英语读者展示充满异域风情的中华民族历史文化传统。4.3归化和异化归化是以译语文化为归宿,使译文符合译语的表达方式,到达通俗易懂的效果;异化是以原语文化为归宿,保存外国文本的特点。5采用归化法,使译文符合译语的表达方式和习惯,英语读者比较容易理解和承受。但是很大程度上易导致习语中许多的文化内涵的丧失,从而使英语读者没有时机理解其中的深沉的中国文化。4.4增译法增译法就是在译文中直接增补理解习语所需的相关信息。3例如,班门弄斧-shffneseffiienyithanaxebef

8、relubantheasterarpenter.为了便于英语读者理解,首先在译文中增译了shffneseffiieny,点明了班门弄斧的喻义,又增添了理解该成语所需的文化背景信息,即鲁班是一名asterarpenter。这样的处理方法既简洁明快又兼顾了意义的传达和文化的交流。5.结语将带有浓重的民族色彩、不同的文化渊源和语言差异的汉语习语恰到好处的翻译为英语并非易事,不可防止地会出现欠额翻译。绝对对等是不可能实现的,所谓的等效也是相对的,但只要坚持翻译是根本信息即意义或内容、文化信息和形式的传递,遵循等效翻译理论提出的总义相符,功能相似的等效论原那么,并在理论中灵敏机动,不断变换方法,根据不同情境、详细的上下文及读者的需要选择最适宜的翻译方法,既准确地传达根本信息,又能最大限度的保持民族特色。因此,汉语习语的翻译是有可能最大限度的到达文化上的等效的。参考文献1eugenea.nida.tardasieneftranslating.上海:上海外语教育出版社,1964:159.2eugenea.nida.languageandulture-ntextsintranslating.上海:上海外语教育出版社,2022:40.3陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论