旅游英语的词汇特点及翻译策略_第1页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第2页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第3页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第4页
旅游英语的词汇特点及翻译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游英语的词汇特点及翻译策略旅游英语的词汇特点及翻译策略旅游英语词汇是旅游英语的根底,是学习和运用旅游英语的不可逾越的环节。本文通过对旅游英语词汇特点进展简明阐述,以此为根底归纳分析旅游英语词汇的翻译策略和翻译方法,以期有益于旅游相关从业者更好地掌握旅游专业词汇,从而进步相关人员跨文化交际的程度。随着中国境内外旅游文化交流的日益增多,旅游英语的桥梁作用也随之突显。旅游英语TurisEnglish是英语教学的一个专业分类,它是为涉外旅游活动而设置的专门用途英语EnglishfrSpeifiPurpses,ESP的分支之一。词汇是学习和运用语言的根底,因此旅游英语词汇在旅游英语中占有重要的地位,理

2、解和掌握旅游英语的词汇特点对于学习和运用旅游英语具有重要的意义。在词汇研究方面,最主要的研究对象是普通词汇及其教学,如:PEPubliEnglish,公共英语、GEGeneralEnglish,普通英语、ESP等,而较少研究旅游英语词汇及其教学。另外,在翻译、语用领域结合词汇的研究,大多与普通词汇及其教学相关,较少涉及旅游英语词汇及其教学。本研究将旅游英语的词汇特点与词汇翻译策略结合起来,本质是将词汇学理论与翻译方法论相结合,具有一定的理论意义。一、旅游英语词汇的特点一具有行业范畴属性旅游英语词汇以普通英语词汇为根底,内容大多涉及地理学与交通经济、酒店登记入注餐饮效劳、景点介绍、货币兑换、购物

3、、商务会议等与旅游活动有关的专业词汇和语句。它涉及到的许多词汇和短语都是都属于专门用途英语词汇,即特定行业和领域的专用词汇,比方旅游业的分类有eturis生态旅游,ulinaryturis美食旅游,adventureturis探险旅游,ulturalturis文化旅游和agrituris农业旅游。在机场有seurityhek安检,arusel机场的行李传送带,luggagetag行李牌,bardingpass登机牌等特定词汇;在宾本文由论文联盟搜集整理馆有reservatin订房间,hek-in登记入住,hek-ut结账分开,deluxesuite豪华套间等特定词汇。在其它场所如高铁上、旅游景

4、点等,也有许多相应的特定词汇和短语,它们都属于行业特定用语。所有这些词汇和短语,既起到传递相关信息的语用功能,又彰显了传递该信息的行业范畴。二具有外来性和创新性英语词汇具有外来性。从英语起源以来,它就在不断的吸收外来的词汇。公元600年前,英语起源时的词汇量还少的很,而如今它已已达17万个单词之多,并且还将增多。旅游英语词汇当然也不例外,同样具有外来性,其中有大量词汇来自法语词。如:illyudinealaartertakethetabledhte?你是点菜呢还是吃套菜?这个句子中alaarte和tabledhte都是法语词。还有deluxe豪华的,国内的很多商品上常印的词,酒店也常用delu

5、xesuite。旅游英语中的法语词指经常出如今旅游说明,而很少在日常英语中看到的法语词汇,如aperitif开胃酒,guret美食,re乳酪,奶油,lair一种指形小饼,hauteuisine高级烹饪术;还有口语中经常用到的Bnnehane祝好运,Bnappetit!愿你胃口好,Bnvyage旅途愉快等。除此之外,缘于英汉两种语言的不同,汉语中的一些旅游词在英语中还没有找到适宜的对应表达词汇,出现了词语的真空地带,因此新的旅游英语词语便会顺势而生。新词的产生既符合一般的构词方法,同时又存在特殊性。三具有文化属性语言是文化之舟,是文化的重要组分;同时语言深受文化的影响和制约。在语言的众多要素之中

6、,词汇同文化的关系是最为亲密的,可以说文化的每一个方面都会浸透到词汇系统当中。旅游英语同样具有文化属性,它以语言作载体,向国外游客传播我国的历史文化、山川形胜和民俗民风,是中西方文化交汇的窗口和纽带。旅游英语词汇很多源自于文学著作、历史典籍、神话传说和民间风俗等,其特殊的意蕴以及同西方文化的差异性,使得旅游英语词汇具有很强的文化内涵。二、旅游英语词汇的翻译策略一音译加直译法由于英汉两种语言的差异,汉语中的一些旅游词在英语中还没有找到适宜的对应物,出现了词汇的真空地带,因此新的旅游英语词语便会顺势而生。如翻译中国的人文景观时,通常在该名称之前用汉语拼音方法给出英语对等词,并在汉拼之后加上表示人文

7、景观属性的词。表示湖,江,池的用lake,river;表示山的用untain,hill;表示塔的用pagda,ter;表示寺庙的用teple等等。例如滇池Dianhilake,九华山Jiuhuauntain,黄浦江HuangpuRiver,豫园YuyanGarden等。此外,旅游英语中的一些景点名称可以按照文字的字面意思直接翻译过来。例如:黄鹤楼Yellraneter,大理古城DaliAnientity,白族村BaiEthniVillage等。又如:花港观鱼翻译成HuaGangGuanYuVieingFishatFlerHarbr这种翻译方法能让外国游客理解它们本身的字母意思,增加译词的兴趣性

8、。也曾有人把花港译为FlerHarbr,其实该景观虽然名曰花港观鱼,但是从古至今当地就没有过港habr。又因为在宋代,内侍卢允升在花家山下兴建别墅,故又名为卢园。园内亭台水榭,花香鱼跃,风光迤逦。当时被列为西湖十景之一,名之为花港观鱼.因此也有译作VieingFishatFlerPnd。二意译法文人墨客喜欢运用排比对偶等写作手法,在翻译的时候就需要准确的提炼出文化精华。例如船移景换eahturnfthebataffrdsadifferentsenery,山峦叠翠rangeupnrangefgreenhills,相映成趣frdelightfulntrast,八方来客turistsfrallpar

9、tsftherld。还有一些景点名称也可需要用到意译法,如西湖十景之一的三潭映月应译为ThreePlsirrringthen,而不能直接音译为Santanyinyue,否那么就失去了其内涵。又如紫来洞是道教景点,不能音译为Zilaiave,而应意译为PurpleSureave,含有紫气东来之义。三解释性翻译法中国特有的历史古迹、文化遗产、民俗风情、宗教信仰等因其与西方文化的差异,在翻译时需要对专有名词的历史典故或文化含义进展解释性的说明,使游客更易于理解中国文化的魅力。比方:昭君出塞可以译为angZhajunsarriagettheKingftheXingnu,这样翻译对出塞进展理解释,是远嫁

10、匈奴的意思。又如:端午节那天人们都要吃粽子和赛龙舟。TheDragnBatFestival,alsalledtheDuanuFestival,iselebratednthefifthdayfthefifthnthardingtthehinesealendar.Frthusandsfyears,thefestivalhasbeenarkedbyeatingzngziglutinusrie糯米rappedtfrapyraidusingreedleavesandraingdragnbats.在译文中,对端午节和粽子作理解释性说明,增加了相关背景信息,便于外国游客更好地理解。中国的旅游材料多与历史事件

11、、人物等有关联,假设不熟悉我国历史,没有相关知识信息,国外游客便不易理解。四类比翻译法所谓类比翻译,系是指在翻译过程中,在目的语言文化中实在找不到与原文本相匹配的表达语时,有时会用目的语情况下意思表达相近的事物来替代译语读者对原文本不熟悉的事物,即使用英语中不同文化概念的词ulturalsubstitutin。这样处理通常会让游客产生一些愉悦和亲切感,进而能使外国游客更加广泛地承受中华文化,从而到达中西文化的水乳交融。这种翻译方法在对中国历史人物和景点介绍中极为常见。在翻译人物类的名称时,例如欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜,是讲解杭州西湖文化的名句,虽然西子在国内是家喻户晓,但外国游客根本不知

12、其人,假设直接把西子简单译为Xizi,就会使此诗的意蕴和西湖之美一落千丈。相对西方人而言,lepatra埃及艳后是他们心中的旷世美女,此时我们假设用hineselepatra来表达西子,就会起到画龙点睛的效果。梁山伯与祝英台翻译成ReandJuliet。济公翻译为Jigng,Rbinhdinhina。类似的用法还有月下老人或红娘翻译成hineseupid。七夕即农历七月初七,是牛郎织女一年一度相会的佳期,喻指相爱的男女相聚的纪念日,意义恰好同西方情人节相吻合,因此可译为hineseValentinesDay。人文地理类如鱼米之乡泛指物产丰富的地方,与圣经中描绘的人们所追求的landfilkandhney相类似,我们所称的鱼米之乡就可解释为landfilkandhney。不过很多情况下直译为thelandffishandrie加上解释效果更好。城市类的名称如苏州

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论