基于语言不对应性的商务口译翻译策略_第1页
基于语言不对应性的商务口译翻译策略_第2页
基于语言不对应性的商务口译翻译策略_第3页
基于语言不对应性的商务口译翻译策略_第4页
基于语言不对应性的商务口译翻译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、基于语言不对应性的商务口译翻译策略基于语言不对应性的商务口译翻译策略一、汉英两种语言的不对应性著名翻译学家尤金奈达曾经给翻译下过一个被广泛引用的定义,翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。但是,实现两种语言完全的对等是不可能的,连奈达本人也曾表示他所说的equivalent对等不同于identity等同,翻译只能实现一种近似的对等,却不能到达一一对应或完全等同。?实用英语翻译?一书中提到,汉语和英语分属于两个截然不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。由于汉英两种语言在词汇和语法构造方面有很多不同,因此在翻译中很难将两种语言的

2、词汇或构造一一对应。这种不对应性表达在以下三个层面:1.词汇层面的不对应。早期的翻译学追求两种语言的对等equivalene,atfrd在1965年将其定义为用目的语TL:targetlanguage中对等的文本材料取代源语SL:surelanguage的文本材料。这是一种理想化的翻译形式,在这种形式中有一个根本前提,那就是词汇和句式的一一对应关系。从词汇层面来讲,解码式的翻译只有当两种语言的词汇呈现图1所示的一一对应关系时才能实现。而现实翻译中,语言的对应却如图3所示,呈现出复杂的穿插对应关系。图4所示就是这样一组常见关系:我们看到,汉英两种语言的对应关系是极其复杂的,一对多,多对一以及一对

3、一甚至没有对应词的情况都是普遍存在的,这就是汉英两种语言词汇层面的不可对应性。2.语言构造层面的不对应。汉语是意合语言,英语是形合语言,这两个概念最早是由王力先生在?中国语法理论?中提出的。所谓形合,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语和句子的连接;意合指不借助语言形式,而借助词语或句子所含意义的逻辑关系来实现语篇内部的连接。这种差异决定了两种语言构造的不对应性:1紧凑与松散。英语民族注重理性和逻辑思维,强调形式分析和规那么制约,重形合;汉语民族注重感性和辨证思维,习惯概括综合,不强求形式分析和逻辑推理,重意合。也就是说英语句中逻辑关系主要依靠显性连接手段来表示,多见sthat

4、或asaresultf等表示极强逻辑关系的成分。而汉语句子那么注重隐性连接,以内在的逻辑关系来衔接,多用松散的小分句的堆积来表达逻辑关系本文由论文联盟搜集整理。2静态与动态。英语是一种静态性的语言构造。受主谓一致原那么的限制,一个简单句或分句只能有一个谓语动词,而句中其他动词意义必须借助其相应的名词形式或介词等词类来表达。汉语是一种动态性的语言构造,动词使用自由、简便,句子表达动作意义常直接用动词来实现。这种静动的区别就经表达在汉语中用动词表现的意义在英语中那么需用名词,动名词,介词甚至副词来表达。3层级与平列。李艳曾经在?汉句法构造的比照与翻译?一文中提到,英语是种屈折语言,拥有丰富的形态变

5、化手段,加上众多的连词可以使用,一个句子的各种成分可以挂钩在主谓两个主干成分的左右,呈现层次繁复的树状构造。汉语运用大量的动词集合,根据时间顺序一一排开,呈现平列式的竹节构造。这是一种很形象的说法,这种构造差异也是构成汉英两种语言句子构造差异的重要方面。通过以上三点分析我们看到,汉语和英语两种语言无论是在句子成分,逻辑关系以及构造形式方面都存在这根本差异,造成了两种语言的句式构造的不对应性。3.文化内涵上的不对应。每种语言都有自己产生独特背景文化,这种文化的内涵以一种思维方式融入到每一种语言中。例如宗教信仰,文学典故,历史传说,风俗习惯等等都存在着宏大的差异性。假设不对这一部分进展处理,译文通

6、常会令人费解甚至背离原文的真正意思。翻译中,两种文化的冲击是有目共睹,不言而喻的。所以奈达曾经说过:要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。由此可见,汉英两种语言的不对应性使得它们之间的对应转换存在着很大困难,译者往往面临着留形那么去意,留意那么失形的两难场面。假设要将两种语言僵硬地对应起来,就会形成误译或翻译腔。二、商务口译翻译策略交际中人们不是对语言本身感兴趣,而是想理解对方试图表达的思想和信息。这对于处于同一语境环境下的商务口译活动中的各方是非常重要的。翻译不是简单的代码转换,而是通过释意来传递意义。译员是精通两国语言和

7、文化的纽带,在理解原语要表达的信息后可以自如的用两种语言进展明晰的表达。忠于原语的传统原那么桎梏住了译员的主观能动性,造成了许多英语式的汉语或汉语式的英语,使译文的通顺性和意思的表达大打折扣。在商务口译活动中,我们可以从以下几个方面对译文进展调整,实现通顺明确的表达。1.信息冗余去除。冗余是香浓.E.Sharn信息理论中的一个核心概念,即:信号中与信息内容无关的因素。在语际交际interlingualuniatin中,由于两种语言本身的文化差异、语言编码和表达习惯的不同,冗余成分的产生不可防止。假设把在一种语言中本属适度的冗余成分不变的迁移到另一种语言中,这些冗余成分往往会变成信息过量或缺乏。

8、罗小华在?汉英翻译中冗余信息的处理方法讨论?中曾提到:在详细的翻译理论中,假设译者不充分考虑两种语言读者承受才能的差异,翻译作品常常就会出现以下情况:第一,冗余信息过多,信息传递量大,有效价值信息量多,但过于混杂,不明确。第二,冗余缺乏,信息传递量偏少,无效价值信息量过多,读者不能抓住译文的中心,不知所云。汉语是意合语言,构造比较松散,相对与英语来讲存在这大量的冗余。所以信息的冗余就成为翻译过程中的一个重要阻碍。首先,汉语中多见同义词重复或叠词,像多才多艺、刻苦勤奋、急急忙忙、老老实实等等,而这种形式在英语中是很少存在的。所以,在译成英文时就需要保存这些叠词的主旨意思去掉重复的部分,翻译成gi

9、fted,diligent,inahurry,hnestly以实现明晰的表达。其次,在汉语中存在大量没有实际意义但语法上或语气上不可或缺的词,如现象、任务、情况、过程、工作、事业、等等等。这些词说明事物的范畴或属性,一般没有本质内容,这类词语在翻译时也会造成信息冗余。如:现代化建立:dernizatin,和平统一事业:peaefulreunifiatin,环境保护活动:envirnentprtetin,复杂场面:plexity,这样的省略可以防止信息冗余过多带来理解的困难。2.四字格的处理。汉语与英语的一个非常显著的特点就是四字格的运用。四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格即四字成语,如

10、明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格,如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字格在商务语境中使用较少,这里不加详述。而普通的四字格那么在商务语境中却非常常见,在汉语中起到和谐悦耳,生动感人的效果。但翻译成英文时,假设不剥离掉这种语言形式,就会令译文繁复不堪,很难看清句子的主线。例如施罗凯橱柜采用硬木框架,外观标致,质地坚实,堪称上乘之家具就是典型的四字格,翻译时需将这种有节奏的并列构造打乱,用一定的逻辑将其连接起来,译成Preiuharddnstrutingivesyurkithenabinetsthelkanddurabilityffinefurnitu

11、re,从而实现了从竹节构造像树形构造的转变。3.放大与缩校汉语用词通常概括广泛,而英语用词那么喜欢详细明确。所以在将汉语译成英语时须将某些用词详细化,即缩校而将英语译成汉语时那么需进展概括化,即放大。例如这句话的翻译,Like,thea-laisagreatexaple.Theyareavailableeveryhere,ineverysinglePlae,ineverysinglespt.假设译成像可口可乐就是一个很好的例子,他们随处可见,在每一个地方,每一个港口就不符合汉语概括性的特点,显得罗嗦冗余。进展放大后,译成就好似可口可乐的产品一样,世界各地都有他们的产品就成功的译成了地道的汉语。4.长句的调整。英语多长句,原因有三:一是后置语多,二是结合成分多,三是句法构造复杂,层次迭出。而汉语中根本上很少使用后置修饰语,也很少使用合成构造,所以本来构造松散的汉语句子,译成英语时就会产生很大的困难。为了应对这种困难,在翻译理论中就必须适当的调整信息块的顺序,以符合英语的表达习惯。例如,由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。这显然是一个因果逻辑,但汉语多将以置于果前,而英语那么多将果置于因前,做出调整后,此句应译为:Thisinstruenthasbeeneledbytheustersbeausefitsstabilityinservie,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论