《商务英语翻译》复习题_第1页
《商务英语翻译》复习题_第2页
《商务英语翻译》复习题_第3页
《商务英语翻译》复习题_第4页
《商务英语翻译》复习题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、单项选择题1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为( )。A商务英语 B常用英语 C日常英语 D交际英语 2、1898年,清代翻译家严复在天演论译例言中提出( ) 的翻译标准。 A直译 B 音译 C信、达、雅 D功能对等 3、综观国外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即( )A不同小异 B信息对等 C兼顾风格 D尊重文化 4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为( ) 四个阶段。理

2、解 分析 转换 归类 重组 检验 A B C D5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。专业性 实用性 丰富性 多样性 行业性 A B C D6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和( )的翻译原则。A语义对等 B忠于原文 C风格相同 D灵活转换7、商务英语语句的最大特点是( )和逻辑严密。A简洁明快 B容多样 C专业性强 D长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以与( )。添词法 增译法 省译法 语境模拟法 重复法A B C D 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者

3、,很多句子无需说明主动者,因此( )出现的频率很高。A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的( )形式 。A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规。(1) to preventA. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止(2) to benefitA . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于(

4、3) with reference toA. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守(4) interest-freeA. 无利率的 B. 漠不关心的C. 不感兴趣的 D.免息的(5) to confirm an orderA. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单(6) revocation of offerA. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约(7) to deal with complaintsA. 处理日常事务 B. 论述某项事情 C. 处理顾客投诉 D.与某人做买卖(8) market toneA. 市场预期 B. 市场行

5、情C. 市场波动 D. 市场供求(9) compensationA. 安慰 B. 补偿C. 理解 D. 协调(10) at ones own expenseA.花费钱 B. 以代价C. 费用自理 D. 以昂贵的价格购买三、名词解释题1、商务法律文件:2、专业术语: 四、中译英翻译题 1.世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。2. 只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。3. 亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。采取更富有成效的合作方式,缩

6、小成员间的差距,增强凝聚力。答案一、单项选择题1-5 ACBAA6-10 DACAD二、词汇测试题1-5 DDCDA6-10 CCBBC三、名词解释题1、商务法律文件:商务活动中所涉与到的、具有法律规定意义、具有法律效力的文件,称为商务法律文件,主要包括:相关的法律法规、条约、合同、协议、信用证、提单、证明书、公证书等。 2、专业术语:专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。四、中译英翻译题 1. The World Trade Organization c

7、ame into being in 1995. It is the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade. (GATT)2. Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of the international community can reap the benefit.3. APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论