基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第1页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第2页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第3页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第4页
基于关联理论的商务翻译语用等效研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、基于关联理论的商务翻译语用等效研究基于关联理论的商务翻译语用等效研究语用翻译是翻译理论的一个新形式,它与语义翻译相对应,是一种等效翻译观。语用翻译理论认为原作与译作应在社交语用和语用语言两个层面上到达等值效果1(p196)。所谓社交语用等效,指社会文化层次上的等效,论文联盟 :/要求译者对翻译所涉及的两种文化有深化的理解。译者在翻译之前需要对译文读者的认知状况和对涉及的文化现象或意境进展评估。所谓语用语言等效,指的是在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的根底上将它们完全复制到译作中。在翻译的重构过程中,译者一定要注意选用适宜于译文语言环境的表达方式来再现原作者的真实意图,确保读者对原作者的

2、真实意图的正确理解,是为跨语言、跨文化的双语交际效劳的等效翻译1(p204)。可以说语用等效翻译为翻译活动提供了新视角。而sperber和ilsn于1986年在?关联性:交际与认知?的专著中提出的与认知、交际有关的关联理论虽然不是直接的翻译理论,但由于其将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,它的运用可以延伸到翻译领域。本研究也将讨论如何运用关联理论实现翻译中特别是商务英语中的语用等效,即认知等效及交际等效。一、关联理论在翻译中的认知等效功能传统译论认为,翻译是把一种语言所表达的信息转码成另一种语言的过程,是通过语码转换实现意义传递的一种手段2(p55)。即信息发出者首先将所欲传递的意图进展编

3、码,然后向信息承受者发送;该信息的承受者收到信息后那么通过解码过程复原交际者的意图,从而完成这一轮的交际活动。这一交际形式包含了这样的一个思想,即信息发出者和信息接收者具有完全一样的语符系统及认知环境,两者的解码才能完全一致3(p112)。但是交际的实际情况是怎样的呢?我们知道由于个人的生存背景、教育背景、职业背景和文化背景等方面存在差异,这必然导致交际双方的认知环境和解码才能的不一致性。因此,单向的编码传递解码并不能完好地解释交际的过程。而关联理论提出的语言交际形式认为,交际者会对听话人读者的认知环境和交际环境加以评估,并据此通过话语刺激向听话人传达包括明示和暗示自己的交际意图;听话人那么结

4、合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进展解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知1(p197)。因此关联理论认为交际是动态的认知推理的互明过程。要认知就要找关联,要找关联,就要思辨、推理4(p131)。听话者就是在语境假设与认知环境中按照关联原那么寻找最正确关联。事实上翻译也是一种交际行为,我们也应当把翻译看做是一种示意推理性的交际过程和交际行为。不同的是,翻译是一种跨文化、跨语言的示意推理过程和行为,译者的身份既是听话人也是说话人。译者一方面要付出努力寻找原文的最正确关联,形成对原文的认知与理解;并对译文读者的认知环境和语境假设加以评估,并把自己对原文的认知与理解以最

5、正确关联的方式传达给译文读者。因此,关联理论不但提醒了我们不应仅从遣词造句方面而更应从认知的角度对待自然语言交际,而且提醒了在另一种交际行为翻译活动中译者也不应该拘泥于原文与译文字面意义的对等,而应该追求原文读者对于原文及译文读者对于译文在认知形式上的动态对等,即在一样的语境假设及认知环境中,并尽量经历同样的推理努力,实现双方在最正确关联寻找过程中的认知等效。例如在商务翻译中的商标、品牌及广告翻译中,为了实现原文广而告之的功能,追求认知等效,翻译中也应抛弃字面意思的对等,更多地考虑如何让译文承受者在译文话语刺激下能不自觉地在语境场中通过一定的推理努力去寻求最正确关联。即语境因素在译文中的重现特

6、别重要。宝洁公司的商标翻译即给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司名称本为pgprterandgable。而pg被汉译为宝洁是因为宝喻指产品的品质;洁那么指该公司主要经营洗涤类的日用品。这样就刺激承受者在相关语境场中推理寻求关联。十多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,如rejie飘柔、pantene潘婷、headandshulders海飞丝、safeguard舒肤佳、lay玉兰油、rest佳洁士、tide汰渍等无不充分表达翻译最大化地刺激了承受者在语境场中需求关联的可能性,并在未使用产品之前就对其有了美妙联想。又比方广告翻译中的intelinside被翻成给电脑一颗奔腾的芯,

7、而咖啡广告词中的gdtthelastdrp被翻成滴滴香浓,意犹未尽,都是注重了通过译文刺激读者在上下文语境中推理并寻求最正确关联。二、关联理论在翻译中的交际等效功能关联理论作为一种认知理论,同时也是一种交际理论。关联理论认为传统的交际代码形式不仅在对交际双方的认知才能和认知状态等方面的认识上有错误,而且还无视了语言交际的隐含性和间接性等特点。关联理论认为语言交际者不会直截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者可以利用语境知识,并结合交际者提供的话语信息,通过推理得出交际者提供的交际意图。关联理论提示我们,翻译中译者首先需要找到原文与语境的关联,并根据各种有关

8、联的信息进展合理的推理,从而正确理解原文。同时,将原文作者的真实意图以最正确关联的方式明示给译文读者。在理想的情况下,假设译者意料直译能很好地提供话语刺激,使得译文读者能自觉地从语境及认知环境中在关联原那么的指导下推理出作者的真实意图,那么直译就是有效的。假设译者意料译文读者无法透过语义意义的直译来领悟意图,那就只好舍弃字面意思译出作者的真实意图了。即根据关联理论,我们在翻译中也应当追求交际等效。在商务翻译中,尤其是商务会谈、会谈及信函翻译中,原文作者/说话人往往希望读者/听话人可以在语境中推理、寻找最正确关联,从而传递自己的真实意图。假设译者意料通过直译能到达交际等效,那么直译是有效的。但由

9、于跨文化交际中说话人与听话人的认知环境不可防止会有差异,说话人对于听话人最正确关联寻求的期待与真实之间也可能会出现偏向,因此字面意义的翻译有时并不能传递说话人的真实意图,译者就需要发挥主动性把说话人真实交际意图放在第一位。以下笔者将详细介绍如何获得交际等效,使译文获得最正确关联。1.凸显重要信息,将信息明确化。根据关联理论,交际是一种明示推理过程。说话人必须明白地表示自己有明白地表示某事的意图5(p201)。为了使交际默契地进展,说话人往往会尽量让自己的语言输出去顺应听话人处理信息的需求,以减少听话人理解话语时所付出的代价6(p188)。因此译者作为中介方,也应该在必要时凸显重要信息或将信息明

10、确化,以减少听话人推理中不必要花费的努力,获得更好的语境效果,到达最正确关联。例如:原文:ntiefpartiularsfshipentshallbesenttbuyeratsuhtieandbysuheansthatthesaidntieshallbereeivedbybuyerithin7daysaftershipent. :/译文1:装运通知的详细内容应当在这样的时间,以这样的方式送达买方,从而使买方在装运后七天内接到通知。译文2:买方须及时以适当的方式将装运详情通知买方,以便买方在装运后7天内收到该装船通知。原文中atsuhtieandbysuheans实为说话人强调发送装运通知的正确

11、时间及方式。假设对译成译文1,非但没有到达强调关键信息,反而分散了听话者的注意力,什么哪样的时间?哪样的方式,效果适得其反。到不如译文2中以明确的方式表达装运详情的通知必须是及时适当的,减少听话人不必要的推理努力。2.在上下文语境中翻译,摆脱字面意思束缚。根据关联理论,作者/说话人的真实意图必须由读者/听话人在相关语境中推理得到。因此语言信息也必须由使用该语言的环境所决定。因此靠字典查询的所谓标准语意其实并不是标准。译者要勇于抛开字面意义的约束,而结合上下语境去译出说话人/作者的真实意图。例如:原文:ifehavettakegds,easkyutakeusadequateallanerresp

12、ndingtthedaagetheyhavesustained.译文1:假设要本公司提货,我方要求贵方给予本公司蒙受损失的足够赔偿。译文2:假设要本公司提货,我方要求贵方给予本公司蒙受损失的相应赔偿。原文中的adequate应结合语境中的rrespndingt.而翻译成相应来表达说话人真实意图,而不仅仅是对译成意义指代不明的足够。3.重视商务翻译中的大语境礼貌性。另外,译者需要特别注意的是商务翻译中一个根本共同的语境,即交际双方都期翼能在友好、互相尊重的气氛中沟通合作,达成协议。那么译者就尤其需要注意用词的礼貌性,以使得听话人/读者能在同样友好的气氛及其他相关语境中需求最正确关联,从而到达作者/说话人、译者、读者/听话人的三方的交际等效。比方:原文:eshuldbeverygratefultyufrananser,andenlseapstalreplyupn.译文1:本公司将万分感谢贵公司的回复,并随函附上一张邮政回函。译文2:徜蒙惠答,本公司将论文联盟 :/不胜感谢,现随函奉上一张邮政回执。本例中虽译文1中不致有错,但不如译文2充分表达了译者对礼貌用语的讲究,更能使译文读者在友善的环境中推理出作者的意思,到达更好的交际效

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论