词汇学-英语幽默论_第1页
词汇学-英语幽默论_第2页
词汇学-英语幽默论_第3页
词汇学-英语幽默论_第4页
词汇学-英语幽默论_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英语词汇学课程论文 系 别 名 称 : 专 业 名 称 : 学 生 姓 名 : 学 号 :目 录TOC o 1-2 h u HYPERLINK l _Toc32620 摘 要1 HYPERLINK l _Toc10950 关键词1 HYPERLINK l _Toc25944 一、中英幽默的相似性 2 HYPERLINK l _Toc25332 (一)运用语音手段制造幽默2 HYPERLINK l _Toc30870 (二)运用语义手段制造幽默3 HYPERLINK l _Toc2298 (三)运用语用手段制造幽默4 HYPERLINK l _Toc11745 二、 中英幽默的差异性5 HYP

2、ERLINK l _Toc17637 (一)幽默的题材5 HYPERLINK l _Toc23222 (二)幽默使用的场合和对象5 HYPERLINK l _Toc26871 (三) 幽默的风格6 HYPERLINK l _Toc24651 三、结语7 HYPERLINK l _Toc8311 参考文献8 摘 要幽默是任何文化中都普遍存在的语言现象,它既有全球共性,同时又因民族的不同特性而存在差异。作为任何文化中都普遍存在的一种语言现象,言语幽默既表现出一定的共性,同时也因文化的不同而呈现出个体的差异。随着文化间交流的频繁和深入,幽默的跨文化传播不可避免。英汉幽默产生于不同的文化背景,因而在共

3、性的基础上也具有不同的特性。本从语音、语义和语用三个层次探讨英汉言语幽默在语言生成机制上的相似性,从文化学的角度,分析它们在幽默的主题、幽默使用的场合和对象、幽默的风格这三方面存在的差异,促进幽默在不同文化间的传播。 关键词:英语幽默;汉语幽默;相似性;差异性跨文化背景下英汉言语幽默的对比分析幽默是诙谐的、意在带给双方愉悦的一种有效的交际方式。它以事物的矛盾为基调,在滑稽的表面和逗笑的形式中揭示出生活中的乖讹和不合理之处,具有独特的艺术价值。文拟对英汉言语幽默进行跨文化比较,以期发现它们之间的异同,提高我们对英汉幽默的理解和欣赏能力,促进幽默在不同文化间的传播。一、中英幽默的相似性幽默是各民族

4、共有的一种语言现象。A济夫曾说过:“人们发现幽默的技巧是相同的它们是认识因素,认识的过程具有普遍性。”1利用语言要素来创造新奇感是幽默一种常见的创造方式。大量的英汉幽默就是通过这种方式产生的,它们拥有共同的语言生成机制。 (一)运用语音手段制造幽默 语言是音义结合的符号系统,语音能够负载一定的语义内容。不管是在英语还是汉语中都存在大量的同音异义现象 (homonymy),这种语音现象是最常被用来创造幽默效果的语音手段,请看下面的例子: 例 1 卖韭菜、卖蒜、卖葱和卖白菜的四个人互相请客,但卖白菜的人赖掉了。以后其他三个人就躲着卖白菜的去吃饭,但卖白菜的仍然找去同吃。三个人就商量这嘲弄卖白菜的人

5、。 一日饮酒,卖白菜的又找来了,三人就说,“我们每人必须以本行为题做一令。” 卖韭菜的先说:“久(韭)饮他人酒。” 卖蒜的说:“算(蒜)来不可当。” 卖葱的说:“聪(葱)明人自晓。” 卖白菜的也接上去说:“白吃又何妨。” 例 2 ,Then there was the man in the restaurant,you are not eating your fish,the waitress said to him,Anything wrong with it?Long time no see,the men relied.在例 1这则汉语笑话中,前三个人本想利用“久”和“韭”、 “算”和“

6、蒜”还有“聪”和 “葱”这三组同音异义字暗中讽刺和挖苦卖白菜“白吃百喝”的行为,谁料卖白菜的却不以为然并以自己的职业对上了“白吃又何妨”妙句,令人啼笑皆非。在例 2 中,听到顾客的回答后,服务员首先反应到的将是“long time no see”这句朋友之间的问候语。同时又会因为顾客的答非所问而感到困惑,但转念一想就会领会到顾客不过是利用了“sea”和“see”之间的同音异义现象含蓄的抱怨鱼已经离开大海很长时间,已经不新鲜了。 (二)运用语义手段制造幽默 除了同音异义现象外,词汇的多义性(polysemy)在英语和汉语中也时常被用来制造幽默。当一个词或词组含有两个或两个以上的解释时,人们就很有

7、可能在解读的过程中产生误解。在日常的交际中,存在歧义的句子往往被称为病句,因为它使人们对句义感到费解,使交流出现麻烦;然而有时这种歧义却可以产生意想不到的幽默效果。 例 3 洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。” 中国人:“怎见得?” 洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着 早点两个大字,提醒过路上班的人不要迟到。” 例 4 Customer:“Waiter, will the pancakes be long?” Waiter:“No, sir, round.” 例 3幽默之处在于外国人对 “早点”一词的含义产生了错误的理解。“早点”当名词使用是 “早餐”的意思,而当状语

8、使用时是“提前点”或“快点”的意思。而在例4 顾客使用的“long”是指时间的漫长,意在询问 “煎饼还要等很久吗?”而服务员把它曲解为形状的 “长形”,趣味由此而生。 (三)运用语用手段制造幽默 话语的形成都要受到一定的语用因素的制约。语用因素的恰当运用也可以被用来制造幽默,其中最常使用的语用手段是违反合作原则以及误解会话含义。 美国的语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)认为人们在交谈的过程中应共同遵守一定的原则,以保证交际的顺利进行。他将这个原则称为合作原则(Cooperative Principle),并进一步归纳为四条准则:量的准则(Quantity Maxim)、质的准则(Qua

9、lity Maxim)、关系准则(Relation Maxim)和方式准则(Manner Maxim)。合作原则要求交际双方必须保持合作的态度,对对方说出的话给以恰当的回应,否则交际的进行就会受到影响。然而,有时人们会有意违反其中的一条或几条准则以实现特殊的会话含义。英汉语中的一些幽默就是通过这种语用方式实现的。二、中英幽默的差异性 强调英汉幽默的相似之处并不意味着抹杀了幽默的文化特征。虽然人类在思维、认识和心理上有着诸多共同点,但语言作为文化的载体,必然打上了文化的烙印。也就是说尽管英汉幽默产生的语言机制大体相同;但是由于各民族独特的价值体系和文化传统,中英幽默也就不可避免的在幽默传统上存在

10、差异。 (一)幽默的题材 不论是在英语还是汉语幽默中,幽默的取材都十分广泛,从家庭、婚姻、教育到政治几乎涵盖了生活的方方面面。与此同时,由于价值取向和文化传统的差异,英语幽默和汉语幽默在取材上却有着不同的倾向和偏好。英语幽默更加偏爱性笑话、种族笑话以及职业笑话;而汉语幽默则更倾向取材于日常琐事和普通人无伤大雅的“小毛病”。此外,由于中国拥有悠久的历史,所以还存在大量取材于古代奇闻异事的笑话。 (二)幽默使用的场合和对象 总体来说,英语幽默在使用场合和使用对象的选择上更加随意;而汉语幽默则会考虑较多的因素,存在较多的禁忌。 在英美,幽默具有很高的社会价值,是一种十分被尊重和欣赏的才华和能力。比如

11、,在美国几乎历任总统都十分擅长运用幽默,以增加亲和力、减缓紧张氛围并吸引民众的注意力。不论场合是颁奖、剪彩、揭幕、祝酒,还是竞选、签署法案,甚至是在告别式中;也不论对象是天真烂漫的孩童、德高望重的长者、知识渊博的学者,亦或是挑剔的记者和媒体,总统们总是能凭借自己的机智和娴熟的语言技巧,不失时机的“幽上一 默”。国家最高领导人尚且如此,那普通民众对幽默的使用则无疑会更加的随意和广泛。 反观我国,虽然也不乏机智诙谐之人,但对于幽默的使用还是禁忌颇多。人们普遍认为在一些正式、严肃的场合,当面对上级、长辈和陌生人的时侯,使用幽默不仅是不恰当的而且是轻浮的和不尊重的。究其原因,我们不得不承认中国自古以来

12、以农立国,“在农业文明中宗法制度不可侵犯,在以集体伦理为前提的社会里,个人的存在必须依附于亲尊关系之上, 自己的一言一行都需要先考虑群体和他人的利益,否则便会危机上下尊卑的血缘等级关系,因此个人意识和情感的主张或宣泄都受到了限制。”3而且,一提到幽默,中国人总是会情不自禁的将其和“贫嘴滑舌、嬉皮笑脸、无意义的逗笑划等号” 4。 (三) 幽默的风格英美人更倾向于创造和欣赏不友善的玩笑。A济夫曾指出“在美国人身上,攻击和暴力显得十分盛行”1,同时又指出“英国幽默的攻击性也变得越来越强了”。1比较典型的攻击性幽默有种族笑话和政治笑话。不少英语幽默的笑点就在于对某些民族某些特色的渲染上,比如“纵欲”的

13、法国人、“死板”的德国人、“守旧”的英国人以及“粗俗”的美国人(英美幽默的内部也存在大量“针对”彼此的笑话)。英语笑话对于政治的揭露和讽刺可谓是不遗余力。虽然这种讽刺和自嘲有时候令美国人自身都感到尴尬,但正是由于美国社会所具有的包容性和多元性使其具有了存在的可能性。而在中国历史上,由于受到长期专制的政治统治和主张“中庸之道”的儒家思想的影响,中国幽默表现出“谑而不虐,温柔敦厚,喜不形于色,笑不过于狂”5的特点,即用委婉的方式表达自己的意识和情感,形成了曲折、含蓄的幽默手法和风格。三、结语 综上所述,不论是通过语音、语义还是语用手段来创造言语幽默,在语言生成机制上英汉幽默是类似的。与此同时,中西方不同的价值体系和历史文化也导致了英汉幽默在幽默传统上存在着一定的差异。在题材方面,中英幽默有着不同的偏好,尤其表现在对性笑话的取舍上;在使用的场合和对象方面,显然汉语幽默有着更多的顾虑,而英语幽默的使用则更加的频繁和广泛;在风格方面,英语幽默更直接、大胆,攻击

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论