英语专升本翻译改错课件(PPT 126页)_第1页
英语专升本翻译改错课件(PPT 126页)_第2页
英语专升本翻译改错课件(PPT 126页)_第3页
英语专升本翻译改错课件(PPT 126页)_第4页
英语专升本翻译改错课件(PPT 126页)_第5页
已阅读5页,还剩121页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1.汉译英汉译英的关键在于能准确应用英语句式和句型,正确使用时态、语态、和语气,掌握重点词汇、固定词组和搭配的用法,用英语完整地表达出所给汉语句子的意思。下面用统计表对2008年至2013年专升本公共英语试题中汉译英题型加以归类整理,从中我们可以看出: (1)从历年出题情况看,以测试考生对复杂句型的掌握为重难点,包括复合句、并列句等。复合句中,状语从句的测试频率最高,每年都有测试。其次是其他各种形式的从句和强调句。(2)简单句中以主谓宾结构和系表结构为主。值得注意的是,从2009年起汉译英考题中简单句所占比例多次超过了复合句。因此,考生复习时对结构复杂的简单句型的翻译不要掉以轻心。第一节考情分

2、析和应试指导第1页,共126页。(3)时态上以一般现在时为测试重点,如果将一般现在时与其他时态的搭配使用考虑在内,则所占比例更高,例如2009年考题中一般现在时竟然有4题,占出题量的80%。其次是过去时、完成时和进行时,将来时也有测试,不同时态的搭配也是考查重点,例如一般时与现在进行时、将来时、完成时、过去时的搭配,过去时与进行时、完成时的搭配等。(4)语态方面以主动语态为测试重点,2008年至2012年试题全部为主动语态,2013年主动语态有4题,被动语态有1题,所以对被动语态的掌握亦不容忽视。(5)固定短语和习惯表达法是测试的重点也是难点,2008-2013年试题中几乎每道题都有对此项的考

3、查,考生应注意记忆和掌握常用短语词组和固定搭配。(6)虚拟语气在历年翻译试题中测试频率较低,但对虚拟语气的掌握也是不容忽视的。(7)需要特别提醒考生注意的是,在一道考题中往往同时出现多个不同的测试点。第2页,共126页。2.英译汉英译汉的关键在于掌握词汇和语法的用法,在把握习惯用语的基础上准确而全面的理解英语句子,并用适当的中文句子进行表达。下面以英表格形式对近年来专升本公共英语试题中 英译汉题型加以归类整理,从中我们可以看出:(1) 英译汉以考查考生对英语复合句的理解与翻译为主,又以多重复合句为主,其次是简单句,主要考查一些复杂简单句、既带有分词短语、介词短语等附加成分的扩展单句。(2)在对

4、句式的考查上以主动陈述句为主,特殊句式中形式主语句、被动句和倒装句等其他几种句式也有涉及。2008考题中有一题是名词词组、系英语中表示祝贺的习惯用法,考生要注意掌握英语中类似表达方法,例如,感叹、祝愿等等。(3)2009年和2010年对特殊句式的考查都较为全面,涉及形式主语句、倒装句、一般疑问句和there be 句型,需要引起考生的关注。而2011、2012和2013年的考查相对比较集中。(4)英语定语及定语从句的汉译是历年考查的重点,有关状语从句的翻译也是考查重点。第3页,共126页。(5)和汉译英一样,固定词组的表达法也是英译汉的的重点和难点,考核频率最高,几乎达到100%,即每题必考。

5、(6)需要特别提醒考生注意的是,和汉译英一样,在英译汉中,一道考题也往往同时包含不同的测试点。 二、英汉互译指导原则1.汉译英词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。词汇选择要注意词义确切、通俗易懂、简洁有力。句式的选择通常要遵循语法原则。(1)必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句、并列句或复合句。若是简单句则根据英语的五种基本句型,选择适宜的谓语动词类型;若是并列句,要确定并列简单句的谓语动词类型和单句间的并列连词;若是复合句,需确定主句和从句及其类型,同时确定主句和从句的主谓语形式。(2)选择谓语动词的时态(现在时、过去时、进行时、完成时

6、等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、虚拟语气、或祈使语气)。谓语动词是英语句子的灵魂,没有谓语动词英语句子就不成立,谓语动词使用的正确与否是保证译英句子正确性和完整性的关键。第4页,共126页。(3)分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的结构排列。英语句子中的词序排列只有一小部分和汉语句子的次序吻合,两者绝大部分词序的排列都不一样,英语句子成分排列有一条口诀:主、谓、宾(主、系、表)一条线,定语和名词紧相连,不是在后就在前,状语很少在中间。因此,不管汉语的词序怎么排列,译成英语时一定要按主、谓、宾(主、系、表)的顺序排列;单个的词做定语常前置,而短语和从句作定语要后置;除一些表示

7、频度的副词做状语时放在行为动词之前,系动词与助动词之后外,其他状语都应放在句首或句末,通常要置于句末,强调时置于句首。第5页,共126页。2.英译汉英译汉部分要求考生“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式、定语从句、和长句的译法”。因此,被动语句、定语从句及长句是复习备考的关键和重点。由于英译汉考查的是学生英语理解和汉语表达的综合能力,因此考生在答题时一定要注意:(1)通读全句,理解透彻;联系上下文,弄清每个词特别是关键词的意思。(2)分析句子结构,确定每个词、每句话的功能和作用,找出句子主干。(3)表达要准确通顺。由于英汉两种语言有各自的表达特点和句法规则,在翻译表达时不要过

8、度局限于原文,译文要符合汉语的表达习惯。(4)检查修改并润色。对照原文,检查是否有漏译、少译的现象,或是否将原文中不必译出的词语硬译出来,汉语读起来是否流畅。在翻译长句时,为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,如“这样”、“如此一来就”或“这”“那”等,以保证汉语句子的连贯通顺。第6页,共126页。三。翻译过程理解是翻译的基础,表达式理解的结果,只有对原文有深刻、正确的理解,才能有确切的表达,因此翻译过程大体分为理解、表达和审核三个阶段。1、理解理解是准确表达的前提。尤其是对英译汉而言,正确理解原文内涵是翻译成功的关键。(1)确定词义公共英语英译汉试题不像专业英语是从阅读理

9、解中抽出来的,因此没有上下文语境可以帮助理解,但相对于专业英语试题,公共英语试题中的英译汉难度较低。考生根据句子结构和词语搭配一般就能确定各词语的词性和含义;而这在汉译英试题中,也是尤其重要的。英语每个词都有一定的意义和用法,如果混淆,很容易造成翻译不准确,甚至翻译错误,所以透彻地掌握英语的确切含义是非常重要的。例1 The food supply will not increase nearly enough to match population growth, which means that we are heading into a crisis in the matter of p

10、roducing and marketing food. 【翻译】食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。 【精析】market既可以做名词也可以做动词。做名词是可译为“市场、行情”等。例句中的market是做动词用的,可以为“买、卖或销售”,一句整个句子大意,翻译为“销售”更贴切。第7页,共126页。例2 This idea sounds good, but will it work in practice?【翻译】 这个主意听起来不错,但实际上行得通吗?【精析】 英文单词“sound” 是多义词,可做名词,意思包括“声音,嘈杂声,声调,录音材料,(乐队的

11、)音乐风格”等,也可以做及物动词,意味“使发声、宣告、声明、听诊”等,或者不及物动词,意味“响,发声:听起来,似乎”。在本题中,考生不难判断出它做谓语,是不及物动词,加之其后跟修饰词“good ”,从而可以判断“sound ”在本句中的意思是“听起来,似乎”。例3 近来这对年轻夫妇总为了一些小事接连不断地争吵【翻译】 Recently the young couple have continual arguments with each other on/over trifles.【精析】 本句翻译的难点在于“连接不断地”的翻译。英语中“continual, continuous 和const

12、ant ”三个词都含有“连续的,不断的”意思,究竟该用哪个?continual 指“一段时间多次发生的、时断时续的”:continuous 指“连续不间断的”;constant 指“反复地发生,持续地发生,始终如一地”。根据句意,此处该用“continual” 一词。2) 确定句义确定句义的方法是进行语法分析,尤其是在处理英译汉的复杂长句时,要通过句法分析弄清原句的基本结构,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,确定句子的主要成分及其和修饰词之间的各种结构和逻辑关系,判断修饰成分的归属和代词的指定对象,注意词义的选择与习惯用法,从而弄懂句子的含义,准确地表达出译文。第8页,共126页。例1 T

13、oo often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious. 【翻译】 我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功很少是如此神秘的。【精析】 该句的主要结构是We believe . is ., Too often 是状语,为了强调而提前至句首,而what accounts for others success 是believe 的宾语从句中的主语部分,同时还是一个由wha

14、t 引导的主语从句。account for 意为“说明,证明”,lucky break 意为“机遇”。例2 Less visible, but probably more important, are the thousands of ways industry has put electric energy to work. 【翻译】 工业中使用电能的许多途径虽然不是很明显,但可能是很重要的。【精析】 此句是一个倒装句,主语是“the thousands of ways”。 “Less visible”和“probably more important”都是表语,“industry has”

15、是句中的定语,修饰限定名词ways。知道了句子成分的关系,其句义也就显而易见的了第9页,共126页。2 表达 表达阶段是在深刻理解句意的基础上,将经过语法分析、仔细推敲的句子用规范、纯正的汉语或英语准确通顺地表达出来。它要求对译文词语的选择、语序的安排、语气时态和语态的表达,以及复合句结构和虚词的使用等方面都尽量符合所译目的语法规则和修辞习惯。当原文中表达方式不符合目的语的表达习惯时,译文在忠实原文的同时,可不受原文句法的限制和影响,不拘泥原文的表达方式。为了避免重复、来赘和歧义,在不影响原意的前提下恰当地省略个别词语、添加一些说明词语或改变一种说法都是允许的,甚至是必要的。所以灵活使用翻译技

16、巧处理翻译中遇到的问题,提高译文质量,是表达的关键。(1)表达正确 正确是对译文的最基本要求。正确不仅意味着译文在表达上要杜绝各类语法、句法错误,还要求遣词准确无误。切忌不求甚解,望文生义,随便乱译。例1 There are still some dry states in the United States.【误译】:在美国还有一些州十分干旱。【改译】:在美国还有一些州禁酒。“dry” 是多义词。不同的搭配表达不同的意义。此处译为“禁酒”。第10页,共126页。例2 The goods were handed over for disposal against payment by the

17、customer.【误译】:商品交给顾客,不用付钱。【改译】:顾客需要付钱才能拿走商品。“against” 除了表示“反对”之意,还有“准备、期待、以为条件”等意思,此处作“以为条件”解。(2) 表达充分从一定意义上讲,翻译过程实际上是理解尽量准确与表达力求充分俩者相互促进、相互补充的一个完整的统一体。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻译】 捷报频传。例2 We excel at making a living but often fail

18、in making a life.【翻译】 我们善于谋生,却往往不会营造生活。但充分表达需要防止俩种倾向:过分表达(Over representation)和欠充分表达(Under-representation)。前者不顾原文本意如何,任意添枝加叶;后者或任意删减,或不顾作者感情态度,或不计文体风格。例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer.【误译】:商品交给顾客,不用付钱。【改译】:顾客需要付钱才能拿走商品。“against” 除了表示“反对”之意,还有“准备、期待、以为条件”等意思,

19、此处作“以为条件”解。(2) 表达充分从一定意义上讲,翻译过程实际上是理解尽量准确与表达力求充分俩者相互促进、相互补充的一个完整的统一体。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻译】 捷报频传。例2 We excel at making a living but often fail in making a life.【翻译】 我们善于谋生,却往往不会营造生活。但充分表达需要防止俩种倾向:过分表达(Over representation)和欠充分表

20、达(Under-representation)。前者不顾原文本意如何,任意添枝加叶;后者或任意删减,或不顾作者感情态度,或不计文体风格。例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer.【误译】:商品交给顾客,不用付钱。【改译】:顾客需要付钱才能拿走商品。“against” 除了表示“反对”之意,还有“准备、期待、以为条件”等意思,此处作“以为条件”解。(2) 表达充分从一定意义上讲,翻译过程实际上是理解尽量准确与表达力求充分俩者相互促进、相互补充的一个完整的统一体。所谓充分表达,即利用对目的语

21、的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例1 Reports of new successes keep pouring in.【翻译】 捷报频传。例2 We excel at making a living but often fail in making a life.【翻译】 我们善于谋生,却往往不会营造生活。但充分表达需要防止俩种倾向:过分表达(Over representation)和欠充分表达(Under-representation)。前者不顾原文本意如何,任意添枝加叶;后者或任意删减,或不顾作者感情态度,或不计文体风格。第11页,共126页。例3 H

22、e was on his way to china.【误译】:他风尘仆仆地踏上了去中国的旅途。【改译】:他踏上了去中国的旅途。其中“风尘仆仆地”这一状语是多余的。例4 He sold hard-to-get items.【误译】:他行贿受贿,兜受紧俏商品。【改译】:他出售紧俏商品。其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的感情色彩。3 审核 审核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文进一步推敲的阶段。英语专升本考试翻译部分的试题题型设计、句型、词汇、语法结构并不是一目了然的,所以翻译时难免会有漏泽、错译之处或字句欠妥的地方。因此在译文大体定

23、格之后,需要检查审核,以使译文忠实通顺。审核时应注意以下几点:(1) 检查译文是否忠实原文,有无漏泽、误译之处。核实时间、地点、数字、日期、修饰成分等方面有无错漏。(2) 对于一词多义的关键词汇应反复推敲,选择最贴切达意的表达。(3) 核校译文读起来是否流畅通顺,表达是否规范、合乎目的语表达习惯。(4) 注意字迹清晰,书写工整,尽量保持卷面整洁,标点力求正确无误第12页,共126页。第二节 翻译方法和技巧一、翻译方法专升本英语考试中对翻译部分译文的要求是以目前公认的两个翻译标准为准绳的,即准确与通顺。所谓准确,就是把原文的思想内容和真实含义忠实、全面地表达出来,即使译文语言确切、恰当地再现原文

24、的思想内容与语言形式。所谓通顺,是说译文的语言应通畅达意、明白易懂、标准规范,在符合译文语言修辞习惯的前提下保持原文的体裁与风格。英语和汉语各有其表达形式和文体特点,它们在词法、句法、惯用法等表达方式上既有相同之处也有相异之处,针对具体文句须采用不同的翻译方法。一般来说翻译的基本方法有三种:直译、意译和直译兼译。第13页,共126页。1、直译基本保留原有句子结构,按照字面意思去翻译,在语言环境许可的条件下,使译文既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是这两种语言的内容和形式不约而同、可逐字逐句直译的情况是很少有的。例1He is a wolf in sheeps clothing.【翻译】他是

25、一只披着羊皮的狼。 例2别相信他,他是个坏蛋。【翻译】Trust him nothing; he is a bad egg.2、译意这种方法更注重内容,对不能直译的语句可采用意译法,正确地表达原文的内容,不拘泥原文的内容。当两种语言的表达形式相差很大时,只能注重内容,无法兼顾形式,故采用意译。例1 Dont cross the bridge till you get to it.【翻译】不必自寻烦恼,杞人忧天。 例2我不知道他葫芦里卖的什么药【翻译】I dont know what he has got up in his sleeve.第14页,共126页。3.直译兼意译 *直译和意译两种方

26、法各有所长,适用于不同场合。在译文不兼顾原文形式就无法完整表达原文的内容或有损于原文的表达时,则应采用直译兼意译的方法。例1The leopard cant change his spots.【翻译】豹子改变不了身上的斑纹。/江山易改,本性难移。例2一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。【翻译】One monk, two buckets of water;two monks, one bucket;three monks, no bucket-more hands, less work done.二、翻译技巧英汉互译测试题目涉及多种常用的基本翻译技巧,如:词义的选择与引申、词语增补省

27、略、词性转译、语序调整、各种从句与长句的译法、特殊句型句式的处理等,掌握这些翻译技巧是译文达到准确、通顺标准的保证。现将英汉互译测试中几种重要翻译技巧在表达阶层的具体应用介绍如下:1 词义的选择与引申英语和汉语一样,存在一词多类、一词多义的现象,约定俗成的专业术语、人名、地名、习语与典故也不乏常见,翻译时必须在弄清原句的结构之后,分析每个词在句中的确切含义,选择恰当的词义,切忌似是而非。此外,即使原句中的词语在意义上都相同,但文体不同、搭配不同、语境不同时,这些词的含义在目的语中的表达也会有差异。第15页,共126页。(1)一词多义英语中有时同一单词在不同场合、不同的搭配中往往会有不同的含义,

28、应根据上下文以及搭配关系确定词义。例如,“hand” 一词做名词时词义甚多,翻译时必须根据句意来确定其具体的意思。例如 Mary shook her hand and went downstairs. 玛丽摆摆手下楼去了。 Mr. Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. 汉特先生突然破产,因此厂里的职工全被解雇 The crowd gave the winners a big hand. 群众对获胜者大声喝彩。He finds his son getting out of hand. 他发现他的儿子难

29、以管教。 He had no hand in the matter. 他与此事毫无关系。Jack was a poor hand running a business. 杰克不善于做生意。第16页,共126页。(2) 一词多性 有时同一词具有多种语法功能,即一词多性。对于词性不同、词义各异的词汇须根据该词在句中所担当的语法成分判断词义。例如,“well”一词虽然有不同的词性与词义,但就像下列例句中一样只要判断出它的词性,词义便不难把握。例如 She does well in this examination.(adv.) 她这次考出了好成绩。 The old lady drew water f

30、rom the well. (n) 那位老太太从这眼井中打水。 Hearing the news, sadness welled up in her heart. (v.) 听到这个消息,悲伤涌上她的心头。 Well, here we are at last! ( int. ) 好啦,我们终于到这儿了! All is well that ends well. ( adj./adv.) 结局好,万事好。第17页,共126页。(3) 搭配有些词语虽然词性和词义都比较明确,但在翻译成目的语时,就得用不同的词语来表达,考生需要根据不同的搭配和原句含义在选择目的词语上下一番功夫。例如,good 的基本含

31、义都是“好的”,但在下面句子翻译成汉语时表达方法就有些不同。例1 He is good hand at composition. 他是写文章的高手。 He has a good wife at home. 他家有贤妻。 The car has good brakes. 这辆汽车刹车很灵。 She is a good child. 她是个乖孩子。 Separate the good meat from the bad. 把鲜肉和腐肉分开。 Can you tell the counterfeit money from the good money? 你能分辨出真币假币吗? 在汉译英试题中,同样需

32、要注意词语的搭配问题。例如,在汉语中同一个“搞”字,而在英语中却有不同的词组或单词与之相对应。第18页,共126页。例2 你完全把我搞糊涂了。 Youve mixed me up completely. 把国民经济搞上去。 Push the national economy forward. 他是搞法律的。 He is in the law. 他被那姑娘搞得神魂颠倒。He was infatuated by the girl. 你最好耐心点,否则会把事情搞僵的。Youd better be patient,or you might bring things to a deadlock.(4)词

33、义引申 英汉两种语言由于文化、政治、风俗习惯、生活环境、思维等方面的差异,在词语的内涵意义、搭配习惯以及句子结构上都存在很多差异。英汉互译时,总有些词或词组难以按照原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常需要根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。 这种方法就叫做词义引申法。 引申词义要根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构,用恰当的目的语和符合目的语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,不能主观臆断,更不能脱离原文词义的基本范围。 词义的引申有时是用一个表达具体形象的词来表示一种属性、一种状态或一种概念,使抽象词义具体化,有时反之,用代表抽象概念或属性的词来表

34、示一种具体事物,使具体词义抽象化。第19页,共126页。例1 Every life has its roses and thorns.【翻译】 每个人的生活都又甜有苦。(谚语)这里把“roses”(玫瑰)和“thorns”(刺)这两个具体形象引申为它们所代表的属性:“甜”和“苦”。例2 This is an “egg-and-hen” question.【翻译】 这是一个长期争论不休的问题。“egg-and-hen”指的是关于先有鸡还是先有蛋的争论,即没有定论的争议。例3 Wait a minute. Let me put on my things.【翻译】 等一等,让我把衣服穿上。“thin

35、gs”词义笼统,具体引申为“衣服”。Iraised a finger to the waitress and paid the bill.【翻译】 我竖起手指让服务员过来,结了帐。 这里“raised a finger”的目的是叫服务员过来。如果只议成“竖起一根手指”就不能将其真正的内涵译出令人费解。因此要将其目的引申出来。第20页,共126页。 此外对于一些定俗成的专业术语、人名、地名、习语、典故和新词汇等,平时要多积累,不断扩大知识面以利于准确翻译。例如,English is his Achillesheel. (英语是他致命的弱点)。此句中“Achillesheel”出自希腊神话故事。A

36、chilles出生后被妈妈倒提着在冥河之中浸过,除未浸到脚踵外,他浑身刀枪不入。后来在特洛伊战争中他恰恰是脚踵中箭而死亡。因此,“Achillesheel”这一典故就引申为“唯一致命的弱点”。2、词类和成分转译 由于分属不同语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。比如说,英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语多用动词,叙述多属动态。另外,英语中的介词,形容词、副词都可表达动词的意义。因此,在多数情况下,英汉互译时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合目的语的表达习惯,考生不能拘泥于原文的表层结构,应该在忠实于原文意义的前提下将原文中某些词的词类或句子成分转换为目的语的其

37、他词类或成分。同时,考生还须注意,一个词的转换通常会引起句中与之相关的其他词做相应的转换。第21页,共126页。(1)词类转译例1 The government called for the establishment of more technical schools.【翻译】政府号召建立更多的技术学院。(名转动)例2 I had the fortune to meet him.【翻译】我幸运地见到了他。(名转副)例3 Independent thinking is an absolute necessity in study.【翻译】独立思考对学习是绝对必要的。(名转形)例4 He imp

38、ressed me as an honest man.【翻译】他给我的印象是个老实人。(名转动)例5 I am doubtful whether he is still alive.【翻译】我怀疑他是否还活着。(形转动)例6 Yesterday I received a letter written in English.【翻译】 昨天我收到一封用英语写的信。(介转动)例7 他们赞成这建议,但是我们反对。【翻译】They are for the suggestion, but we are against.(动转介)例8 He is physically weak but mentally s

39、ound.【翻译】他身体虽弱,但头脑很好。(副转名)第22页,共126页。(2)句子成分的转译 英汉互译时,有些句子成分常常会根据具体情况转译成其他成分。例如,英译汉时,常将英语中的定语从句转译成汉语各种形式的状语从句。反之,汉译英时,又常常将状语部分根据需要处理成定语从句。例1 We have to move the patients to another room which is more advanced in medical equipment.【翻译】 我们必须把病人移到另一间屋子中去,因为那里的医疗设备更为先进。(定语从句原因状语从句)例2 He wishes to write

40、an article that will attract public attention to the matter.【翻译】 他希望写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(定语从句目的状语从句) 例3 我省去年遭受了一场意外的大雨,结果引发了严重的水灾。【翻译】Our province was hit by an unexpected heavy rain last year which caused a severe flooding. (结果状语定语从句)例4 I invite your urgent and immediate cooperation before the con

41、flict between two nations enters a more dangerous phase.【翻译】 我请求你们给予刻不容缓的合作,以免两国间的冲突进入更加危险的阶段。(时间状语从句目的状语从句)例5 Skill and patience will succeed where force fails.【翻译】当单凭体力不能成功时,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状语从句时间状语从句)第23页,共126页。三。词的增减 所谓的增减就是根据上下文意义,修辞和句法上的需要,在翻译时适当地增译或减译词汇。当然增译并不是没有限制、无中生有地随意增加原文中没有的信息,而是增加原文中虽无其

42、词而有其意的一些词;减译也不是把原文的某下思想内容删去,而是删去一些可有可无的,译不出的词,或者是有了反而是显得累赘或违背译文语言习惯的词,使译文中虽无其词却有其意,以更准确地反映原文的意思。通常,汉译英和英译汉的增减译法正好相反,凡是英译汉中要减译的,汉译英中都要运用增译法;凡是英译汉中需要增译的,汉译英中就要减译。例1 He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.【翻译】他讲话时态度坚决,但面部表情却显的异常悲伤,有时眼睛的显得黯淡无神。译文增加“态度”、“表情”和“无神”

43、三词,同时又省略物主代词“他的”,不仅能更好地传达原文意义,而且也符合汉语表达习惯,同时,四字格的使用使译文读起来更朗朗上口。例2 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.【翻译】晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还的起草最后公报。 译文中增加三个动词,使表义更加完整,读起来更通顺自然,符合目的语习惯。第24页,共126页。例3 不入虎穴,焉得虎子?

44、【翻译】If one dares not enter the tigers den, how can he get a tigers cub?译文中增加主语,以使英语句子结构完整,符合英语语法习惯。例4 We have a fine sun this morning.【翻译】今早阳光灿烂。(省略主语)译文省略主语,符合汉语多无主句的表达习惯。例5 国家要加大对中西部地区的支持力度。【翻译】 The state will increase its support for the central and western parts. 省略汉语中表示概念范畴的抽象名词“力度”,否则译文会显得累赘。例

45、6 长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。【翻译】The Long March is a manifesto, a publicity team and a seeding-machine.原文中重复使用“长征”,以达到强化作用,如果逐字译出,译文会显得罗嗦,不符合英语表达习惯,因此省略原文中重复的部分。第25页,共126页。 4. 正说反译和反说正译中国人和西方人由于思维方式和语言习惯的差异,在以肯定或否定形式表达概念的问题上差别很大。在翻译过程中,有时必须把原文中肯定的说法变成译文中否定的说法,或把原文中否定的说法变成译文中肯定的说法,使译文既忠实原文又合乎目的语的语言习惯。无论从正面

46、还是反面表达,一定要达意,千万不能因为形式上的问题而弄错句子的意思。例1 He dived into the water fully clothed and rescued the boy.【翻译】 他没脱衣服就跳进水里救出了男孩。(正说反译)例 2 Metals do not melt until heated to a definite temperature.【翻译】 金属要加热到一定温度才会熔化。(反说正译)例3 She is no less diligent than her sister【翻译】 她和她姐姐一样用功。(反说正译) 例4 维持社会稳定同保证公民基本人权是一致的。【翻译

47、】 To maintain social stability and to ensure citizensbasic human rights do not contradict each other.(正说反译)例5 我们讨论这些问题时,不能忘了这些基本点。【翻译】 These basic concepts must be kept in mind our discussion.(反说正译)例6 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处【翻译】 Men only weep when deeply hurt.(反说正译) 第26页,共126页。5.分译与合译 由于英汉两种语言在句子结构和逻辑思维上有许多

48、不同,在英汉互译时,常常需要将原句拆开,译成若干结构较短的独立句子,或者将两个或两个以上的句子合译成一个句子。合译和分译在英译汉和汉译英中都可以使用,但一般来说,英语多长句,汉语多短句,所以在英译汉中较常用分译法,而在汉译英中更常用合译法。例1 She has made several attempts to help them find other rental quarters without success.【翻译】他已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。(分译)例2 我们不知不觉地朝公园走去。公园就在行人桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。【翻译】Someho

49、w our path took us towards the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river. (合译)第27页,共126页。6.词序调整法 英语句中个意群、成分的结合都用适当的连词和介词来表达其相互关系,形势上比较严谨。汉语句中各意群、成分通过内在意义联系贯穿在一起,不用或很少用连词和介词形式上比较松散。这必然会造成英汉两种语言在表达形式、词语搭配、语序安排等方面存在着较大差异。 从语序安排来看,汉语在叙述一个事件时总是按照事物发生的时间先后、先因后果的逻辑顺序,即先发生的事先说,后

50、发生的事后说;英语则不然,其逻辑顺序是先发生的事可以后说,后发生的事可以先说,还可以先说明事情的结果,在解释发生的原因。 就句子的结构而言,英汉句子中的主要成分基本上依据主语、谓语、宾语或表语的语序。所不同的是各种定语的位置和各种状语次序不一样。英汉互译时常常需要对词语或句子成分顺序做必要的调整,这是一种最常用的翻译技巧,常与其他技巧搭配使用。(1)定语的词序调整英语中的定语比较复杂,可以是单词,也可以是词组或者从句,词组或从句通常做后置定语,单词做定语时通常前置,有时也会出现后置的情况。而汉语习惯将定语放在被修饰语之前。因此,在做英译汉时,应跳出原句的语序,根据汉语表达习惯,将定语调整到被修

51、饰语之前,如果中心词既有前置定语又有后置定语时,按照“后置定语+前置定语+中心词”的顺序调整译文。反之,在做汉译英时,可根据需要将中心词前的定语处理成后置词组或从句。第28页,共126页。 例1 Water is a substance essential to our life.【翻译】 水是我们生活中不可缺少的一种物质。(将后置定语前置)例2 这是能想象得出的最好办法。【翻译】 This is the best solution imaginable. (将前置定语后置)当有多个定语修饰时,英语的语序为越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词,即由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度

52、强到程度弱,从一般到专有。意义愈具体,物质性俞强的愈接近中心词。汉语语序却恰恰相反,将表示事物本质的定语放在最前面,而把表示大小、强弱、高低、形状等泛指形容词放在后面,靠近中心词。例3 That is a charming small (1) round (2) old (3) brown (4) French (5) oak (6) writing desk.【翻译】那是一张精巧的法国。(5)老式(3)棕色(4)橡木(6)做的小(1)圆(2)写字台。例4Many scientists told that mans social practice alone is the criterion

53、of the truth (1) of his knowledge (2) of the external (3) world.【翻译】 许多科学家认为只有人们的社会实践才是对外界(3)认识的(2)真理性(1)的标准。上句中三个“of”引导的介词短语构成的定语连用共同修饰“criterion”,翻译时按逆序法,先译后面的,再译前面的。第29页,共126页。(2)状语的词序调整 英语中状语的位置十分灵活,可以放在被修饰词之前,也可以放在其后。但汉语的状语则多在被修饰词之前。因此,在英汉互译时,有时需要做必要的词序调整。例1 I will go to London next week.【翻译】 我

54、下周将去伦敦。例2 王教授此刻正在实验室和他的两个助手一道工作。【翻译】 Professor Wang is working with his two assistants in the laboratory at the moment.如果时间状语、地点状语和方式状语同时出现在同一句中,翻译时英语和汉语的语序应为:英语语序:方式状语+地点状语+时间状语汉语语序:时间状语+地点状语+方式状语例3 They heatedly (1)discussed the subject in the classroom (2) yesterday evening (3) .(方式、地点、时间)【翻译】 他们

55、昨晚(3)在教室(2)热烈的 (1) 讨论了这个题目。(时间、地点、方式)英语中时间状语之间、地点状语之间的排列顺序一般为由小到大,而汉语中一般是由大到小。例4 2001年10月1日下午3时,她出生于中国河南省郑州市。(年月日钟点;国省市)【翻译】 She was born at three in the afternoon , I October , 2001 , in Zhengzhou City , Henan.Province, China.(钟点日月年,市省国)第30页,共126页。(3)倒装句的词序调整英语中有时为了强调、修辞或保持句子平衡,常用倒装结构。英译汉时要仔细辨认出句子主

56、干部分,做必要的语序调整。反之,汉译英时,也要能够恰当运用英语倒装结构。例1 Well do I remember the day when it happened.【翻译】我清楚地记得出事的那天。例2 Hardly had he finished when someone rose to refute his points.【翻译】他还没讲完,就有人急不可待地站起来驳斥他的观点。例3 许多代表激动地说“我们从来没有见过这样光明的前途。”【翻译】A great number of deputies said excitedly,“Never have we seen so bright a f

57、uture before us.”三、特殊句型、句式的翻译1、被动句的翻译(1)互译为被动句英语被动句译成汉语被动句时,除了用“被”字保留原有的被动意义,也可以用“叫、让、给、为所”等词来表示。反之,以上汉语被动结构也可用英语的被动语态来翻译。例1 Our roof was damaged in last nights storm.【翻译】在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶被破坏了。例2 I was so impressed by these words that I used them later for my novel.【翻译】我为这些话所感动,后来就把他们写在了我的小说中。第31页,共126

58、页。例3 这些虽在北方风雪的压迫下却保持倔强挺立的一种树。【翻译】This tree remains stubbornly erect even when crushed by the wind and snow of the north.例4 Other problems will also be discussed by the attendants.【翻译】其他的问题也将由与会者讨论。(2)英语被动语句与汉语主动句的转换 英语中被动语态的使用非常广泛,凡是在不必说出、不愿说出或无从说出动作发出者的情况下,或为了修辞上的需要,均可使用被动语态。但汉语中则较少使用被动语态,比如,当无须说出行

59、为主体时,汉语往往使用无主语句。因为,许多时候,英译汉时需要将被动形式转化成主动形式。反之亦然。例1 Solution to the problem was ultimately found.【翻译】终于找到了这个问题的解决办法。例2 More patients have been treated in hospital this year than last year.【翻译】今年到医院就医的病人比去年多。第32页,共126页。例3 不准你带这么多的行李。【翻译】 You wont be allowed to take so much luggage with you.例4 必须坚定不移地执

60、行计划生育的基本国策。【翻译】 Efforts should be made to firmly carry out the basic state policy of family planning.例5 The use of satellite makes it possible to observe the universe much better.【翻译】 利用卫星能更好地观察宇宙。第33页,共126页。(3)译成特定句型 * 英语中以“it”做形式主语的被动句型十分常见,译成汉语时常常需要转化成无主句“据”“有人/人们”的形式。有时还可以根据需要加上不确定的主语如“有人”、“大家”、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论