蔡秀国商品说明书翻学生课下自学译_第1页
蔡秀国商品说明书翻学生课下自学译_第2页
蔡秀国商品说明书翻学生课下自学译_第3页
蔡秀国商品说明书翻学生课下自学译_第4页
蔡秀国商品说明书翻学生课下自学译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of Product Instructions商品(shngpn)说明书翻译7/18/20221Business English Translation共三十五页单元(dnyun)目标一、了解商品说明书的结构(知识)二、理解商品说明书的特点(知识)三、识记常用词汇及表达法(知识)四、掌握常用句型翻译方法(知识能力(nngl))五、能够翻译简单的说明书(能力)7/18/20222Business English Translation共三十五页单元(dnyun)模块一、阅读商品(shngpn)说明书,了解其结构二、分析商品说明书,理解其特点三、学习说明书常用词汇(英汉)四

2、、练习翻译说明书的常用句型五、分析说明书的译文,并作修改六、搜集一份商品说明书,并纠错7/18/20223Business English Translation共三十五页说明书的结构(jigu) 一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品 二、通常有四个组成部分 1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用(f yn)/饮用/食用的方法 3. 注意事项 4. 主要性能、指标及规格7/18/20224Business English Translation共三十五页说明书实例(shl)(1)胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工

3、艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料(pi lio):天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月生产日期:见封口处 7/18/20225Business English Translation共三十五页说明书实例(shl)(2)金嗓子喉宝都乐含片说明书金嗓子喉宝都乐含片精选青果(qnggu)、罗汉果、薄荷脑等精制而成。名称金嗓子喉宝都乐含片配料表蔗糖、淀粉糖浆、青果、金银花、薄荷脑、桉叶油、罗汉果、桔红、八角茴香油、香蕉香精适量。食用方法含服,每次一片、一日6次。净含量2.0克X20片保质期24个月批准文号桂卫食准字2003第

4、027号7/18/20226Business English Translation共三十五页说明书实例(shl)(3)Foaming Face WashOlay Foaming Face Wash not only cleanses thoroughly, but also helps maintain skins moisture. It keeps skin soft and smooth and leaves it youthful looking.泡沫洁面乳玉兰油泡沫洁面乳,其配方:帮助彻底清洁(qngji)面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔滑。100%不含皂基,性质温和。泡沫丰富,气

5、味清新。7/18/20227Business English Translation共三十五页说明书的特点(tdin)一、语言客观,毫无夸大(Objective)二、内容新颖(xnyng),技术性强(Technical)三、具文学性,条理明晰(Methodical)7/18/20228Business English Translation共三十五页说明书的特点(tdin)四、例句(lj)1. Sharp MW/SW1/SW2/SW3/FM Stereo radio reception. The ST858L (radio cassette recorder) delivers superb

6、MW/LW/SW1/SW2/FM Stereo band reception. 2. This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. 3. The Rules for Making Good Tea (1) Draw cold water from the tap. (2) (3)7/18/20229Business English Translation共三十五页常用(chn yn)词汇C-E(1)1 成分/配料2 功能3 主治(zh z

7、h)/适应症4 用法5 规格6 包装7 净含量8 保质期9 副作用1 Ingredients/Components2 Functions3 Indications 4 Usage5 Specifications/Specs6 Package/Packing7 Net content8 Shelf life9 Side effects7/18/202210Business English Translation共三十五页常用(chn yn)词汇C-E(2)10 有效期限/失效日期11 食用方法12 操作程序13 使用说明(shumng)14 生产日期15 注意事项16 生产商/企业17 贮藏/储

8、藏/保存方法18 批准文号10 Period of validity/Expiration (or Expiry) date/Sell-by date BrE11 Usage12 Operating procedures13 Directions for operation 14 Production date15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method18 License number/Permit No./Ratification No.7/18/202211Business English T

9、ranslation共三十五页常用(chn yn)词汇E-C(1)1 Cost-effective2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance5 Durability 6 Adaptability1/2 有成本效益的; 合算(h sun)的3 安装4 维修 维护5 耐用性6 适应性7/18/202212Business English Translation共三十五页常用(chn yn)词汇E-C(2)7 Performance8 Precision9 Wear-resisting10 Energy-saving11 Energy consumpt

10、ion12 Pressure-resisting7 性能(xngnng)8 精确度9 耐磨的10 节能的11 能源消耗;能耗12 耐压的7/18/202213Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)一、产品性质二、产品声誉三、产品用途(yngt)四、产品特点五、产品维护7/18/202214Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品性质典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be, be made of, manufacture, produce等例句:1. 本产品是一种理想

11、的原材料, 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。3. 本产品系采用粉末冶金(fn m y jn)方法,经压坯和压力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)7/18/202215Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品性质1. 本产品(chnpn)是一种理想的原材料。2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)The produ

12、ct is an ideal raw material, The product is made by/in a special technique.This product is manufactured by powder metallurgy through compacting and pressure working.7/18/202216Business English Translation共三十五页说明书的翻译-产品(chnpn)声誉典型(dinxng)结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词为:gain, reach, choose, compete, awar

13、d, enjoy, win等例句:1. 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)2. 本产品深受用户好评。(win high praises from)3. 本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。(consumers; Southeast Asia)4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多 国家和地区享有盛誉。(reliability; cost-effectiveness; gain an excellent reputation)7/18/202217Business English Translation共三十五页说明书的翻译-产品(chnpn)声誉

14、1. 本产品在国内外享有很高声誉。2. 本产品深受用户好评。3. 本产品深受广大(gungd)消费者欢迎,远销东南亚。4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多国家和地区享有盛誉。The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad.The product has won high praises from the users.The product has been well received by customers and sells well in Southeast Asia.The pro

15、duct has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.7/18/202218Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品用途典型结构:1. It meets/satisfies the demands/needs of 它能满足的需求/需要。 2. It is greatly used in 它广泛应用于(场所或领

16、域)3. It offers for它为提供 例句:1.本产品能满足目前所有的需求。(current) 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装(nzhung)。(construction sites; warehouses; installation)3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。(applications; optimal; solutions)4. 本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。(electronics; precision instrument; food processing)7/18/202219Business English

17、 Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品用途1. 本产品能满足目前所有的需求。2. 该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备(shbi)安装。3. 该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。4.本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。The product meets all current demands.The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.The medicine offers optima

18、l solutions for a wide range of future-oriented applications. The product is greatly used in a variety of fields such as electronics, precision instruments and food processing.7/18/202220Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品特点典型结构:The product features 本产品的特色是The product is attractive/durab

19、le 本产品外形美观/结实耐用例句:1. The product features high durability and good appearance. 2. 本产品的特色在于(ziy)设计新颖、质量上乘。3. It is resistant to high temperature and heat.4. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision.5. 本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。7/18/202221Business Engli

20、sh Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品特点1. The product features high durability and good appearance.2. 本产品的特色在于(ziy)设计新颖、质量上乘。3. It is resistant to high temperature and heat.4. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision.5. 本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。1. 本产品经久耐

21、用,外形美观。2. The product features novel design and excellent quality.3. 本产品耐高温、抗热。4. 本产品外形美观,性能稳定可靠,精确度高。5. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.7/18/202222Business English Translation共三十五页说明书的翻译(fny)-产品维护典型结构:The product is simple/conven

22、ient in use 常用形容词还有reliable, safe, smooth等例句:1. The product is convenient for operation and maintenance.2. 本品操作简单,维修方便。3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.4. 本品运转平稳(pngwn),便于安装、调整与保养。7/18/202223Business English Translation共三十五页说明书的翻

23、译(fny)-产品维护1. The product is convenient for operation and maintenance.2. 本品操作简单,维修方便。3. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.4. 本品运转(ynzhun)平稳,便于安装、调整与保养。1. 本品便于操作,易于维修。2. The product features simple operation and easy maintenance. 3.本品

24、结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。4. The product is smooth in operation, convenient for installation, adjustment and maintenance. 7/18/202224Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(1) 电熨斗注意事项熨斗接通电源后,切勿(qi w)离开。注水时不要让水溢出,最大容量约为200毫升。注水时一定要切断电源。如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。勿将熨斗浸入水或其他液体中。待熨斗冷却后再收起。不要让熨斗压住电源线。不要让儿童和动物靠近。Prec

25、autionsIron the supply 供应系统:electric/water supply 电力/自来水供应系统overfill 把.装得溢出 maximum 最大量的 最大值的capacity 容量 能力 approximately 大约unplug 拔去的电源插头the supply cord fray 磨损,磨散,磨破immerse cool storing pets7/18/202225Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(1) 电熨斗注意事项熨斗(yndu)接通电源后,切勿离开。注水时不要让水溢出,最大容量约为200毫升。注水时

26、一定要切断电源。如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。勿将熨斗浸入水或其他液体中。待熨斗冷却后再收起。不要让熨斗压住电源线。不要让儿童和动物靠近。Safety PrecautionsNever leave your iron unattended when connected to the supply.Do not overfill with water, maximum capacity is approximately 200ml.Always unplug before filling with water.Never use you iron if it is damaged or t

27、he supply cord is frayed.Never immerse in water or other liquids.Allow to cool before storing.Keep children and pets at a safe distance.7/18/202226Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(2) 胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料(pi lio):天然无壳南瓜子、食盐、天然

28、调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月生产日期:见封口处 TT1: Roasted Pumpkin KernelsThis product, rich in essential nutrients, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. Plum, crisp and delicious, it is an ideal and healthy tourist snack. Ingredients: shell-less pumpkin kernels, table salt, natur

29、al flavouring Storage: cool and dryConsumed within: 7 monthsManuf date: on seal7/18/202227Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(2)roast vt.烤, 烘, 烘烤 adj. roasted 烘烤过的:roast duck 烤鸭pumpkin n. 南瓜melon n. 瓜,甜瓜,西瓜(xgu)(watermelon):melon seeds瓜子kernel n. (果实的)核, 仁: the kernel of a walnut 核桃仁nutrient

30、n.养分;营养品,营养物 adj. 有营养的breed (bred, bred) vt. (动物) 繁殖;育种,培植,改良品种;教养, 抚养plum n. 李子 1. pick the plums out of the pudding 把好的挑给自己2. take all the plums 挑出最好的东西据为己有7/18/202228Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(2)plump adj. 1. a word meaning pleasantly fat, often used when you want to avoid saying

31、the word fat 丰满(fngmn)的,胖乎乎的;2. 圆鼓鼓的: plump pillows/ tomatoessnack n. 小吃,点心:snack food 小吃食品;snack bar点心店,小吃店,快餐店ingredient n. 成分, 配料;因素table salt 佐餐盐, 餐桌盐, 精制食盐flavouring BrE flavoring AmE n.调味品;调味料;调味剂 seasoning n. 调味品, 调料consume vt. 消耗, 消费manufacture vt. 制造,加工7/18/202229Business English Translatio

32、n共三十五页翻译(fny)案例(2)TT1: Roasted Pumpkin KernelsThis product, rich in essential nutrients, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. Plum, crisp and delicious, it is an ideal and healthy tourist snack. Ingredients: shell-less pumpkin kernels, table salt, natural flavourin

33、g Storage: cool and dryConsumed within: 7 monthsManuf date: on seal ST: 胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形(wi xn)晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月生产日期:见封口处 7/18/202230Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(2)ST: 胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营

34、养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏(zhcng):低温、干燥 保质期:七个月生产日期:见封口处 TT2: “Plump” Shelled Pumpkin Seeds“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natur

35、al shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavoring Storage: in a cool and dry placeShelf life: 7 monthsPr

36、oduction date: see the seal 7/18/202231Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(3)乐陵金丝枣说明乐陵金丝小枣位于全国三大产区之首,以优异的品质和丰富的营养闻名于世,乐陵金丝小枣,其体形小、色红、核小、皮薄、肉质(ru zh)丰满,本品含有果胶维生素、蛋白质、脂肪、丰富的铁、钙、磷和维生素AP等营养物质。对人身增热补血、滋肝、健脾,益气养肾,润肤延寿,营养丰富。是历史悠久、中外驰名的高级补品。TT1: SPECIFICATIONSLaoLing Golden Silk Small Dates is produc

37、ed in the biggest area of three big production areas. It is famous in the world for its small body, small pit, thin skin, rich of pulp, good quality and rich of nutritions. It contains Pectin Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe, Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can

38、add heat and blood to the peoples body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nourish kidney and prolong life of the people. It is high-grade notic of hasing a long history and well known both in China and abroad. 7/18/202232Business English Translation共三十五页翻译(fny)案例(3)乐陵金丝枣说明乐陵金丝小枣位于全国三大

39、产区之首,以优异的品质和丰富的营养闻名于世,乐陵金丝小枣,其体形小、色红、核小、皮薄、肉质丰满,本品含有果胶维生素、蛋白质、脂肪(zhfng)、丰富的铁、钙、磷和维生素AP等营养物质。对人身增热补血、滋肝、健脾,益气养肾,润肤延寿,营养丰富。是历史悠久、中外驰名的高级补品。TT1: SPECIFICATIONSLaoLing Golden Silk Small Dates is produced in the biggest area of three big production areas. It is famous in the world for its small body, small pit, thin skin, rich of pulp, good quality and rich of nutritions. It contains Pectin Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe, Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can add heat and blood to the peoples body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nouris

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论