从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用_第1页
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用_第2页
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用_第3页
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用_第4页
从《魔戒》文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从?魔戒?文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用从?魔戒?文化负载词的翻译看译者主体性在奇幻文学翻译中的作用【摘要】本文以西方奇幻文学代表作托尔金的?魔戒?三部曲的大陆台湾两种译本为例,比照分析了两种译本对种族名、人名和地名、物品名的翻译得失,结合译者主体性理论,阐释翻译奇幻文学中的文化负载词时应该把握的要素:在翻译奇幻文学时,译者必须高度重视文化负载词的翻译,尽可能采用多种翻译策略,以传达异文化韵味为己任,而不应一味简单地用音译法或注释法处理,才能更好地增强奇幻文学的可读性和艺术性。【关键词】奇幻文学;译者主体论;文化负载词论文联盟.Ll.一、关于奇幻文学奇幻一词由英文中的Fan

2、tasy翻译而来。奇幻文学涵盖众多文学形式,依文化背景不同可区分为东方奇幻小说与西方奇幻小说,故事构造多半以神话、宗教或古老传说为背景,因此具有独特的世界观。1西方奇幻文学建立在北欧和希腊罗马神话体系的根底上,借鉴了各种传奇文学比方?荷马史诗?、?一千零一夜?以及儿童梦想作品如?彼得潘?,以各种想象生物和非人生物如精灵、矮人、龙等构成的魔法世界为主。而东方奇幻文学以中国古代神怪小说为主,受各种佛教、道教、儒家学派影响,由各类神仙、道士、鬼魂、狐精等组成,背景往往是当时的现实世界。?山海经?可算是中国第一本神话故事集,而随后的唐代传奇那么是东方奇幻文学的源头,为后来?封神榜?、?西游记?、?聊斋

3、志异?等奇幻文学的产生奠定了基矗总体来看,东西方奇幻文学都是建立在神话传说的根底上,在虚构的背景中描绘正邪之争,讴歌人性,但由于两者对世界的不同认知导致了它们之间的文化隔膜。在翻译西方奇幻文学作品的过程中,必须注重保存原作独特的奇幻要素,在为读者扫除文化障碍的同时,又让其区别于东方传统奇幻作品。二、译者主体性与?魔戒?中的文化负载词二十世纪七十年代后,翻译界出现了文化转向,挑战传统的对等论翻译观,认为原作和译作都应被视为创造性的文本,原作者和译者也不应只是主从关系,这使得译者的主体性越来越受到重视。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观

4、能动性。2P22译者作为读者、阐释者和二度创作者,无疑会在译文中打上个人风格的烙樱然而,译者的个人风格绝不意味着抛弃原作,用自己的风格取而代之。恰恰相反,译者应当尽最大努力,调动自己的文化素养和中外文功力,准确地传达出原作的风格。3P82文化负载词是指在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。4此时,译者应客观估计读者的文化承受力,尽可能做到译语既保存原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性。3P121西方奇幻文学具有区别于东方的独特文化意象和词汇,在翻译的时候必须采用既表达原文文化又让译语读者承受的方式,这对译者本人的奇幻文化素养提出了很高的要求。这里就以?魔戒?的大陆译本译文1和台

5、湾朱学恒的译本译文2为例进展分析,考察不同译者在翻译文化负载词时发挥译者主体性的差异及其造成的不同翻译效果。关于原作、译者和译名的信息如下所示:第一部:TheLrdftheRingsTheFellshipftheRing,J.R.R.Tlkien,GreatBritain:HarperllinsPublishers1991,2022.丁棣译.魔戒魔戒再现.南京:译林出版社,2022.朱學恒译.魔戒首部曲魔戒現身.台北:聯經出版事業股份,2022。第二部:TheLrdftheRingsTheTTers,J.R.R.Tlkien,GreatBritain:HarperllinsPublishers

6、1991,2022.姚锦镕译.魔戒双塔奇兵.南京:译林出版社,2022.朱學恒译.魔戒二部曲雙城奇謀.台北:聯經出版事業股份,2022。第三部:TheLrdftheRingsTheReturnftheKing,J.R.R.Tlkien,GreatBritain:HarperllinsPublishers1991,2022.汤定九译.魔戒王者无敌.南京:译林出版社,2022.朱學恒译.魔戒三部曲王者再臨.台北:聯經出版事業股份,2022。例1:种族名在托尔金的笔下,中土大地上生活着各种于想象力中诞生的种族。如何将这些生物的名称翻得让目的语读者容易承受又传达其文化内涵,是奇幻翻译者的职责。例1列举

7、了三种种族的原文和中文译文,比照发现,大陆译文将Elf和Darf分别译为小精灵和小矮人,而台湾版那么为精靈和矮人。一字之差,传达的含义却大大不同。小精灵传达的是长着翅膀、体型如昆虫大小的得意小仙子形象,但托尔金笔下的Elf却是纤细修长、优雅睿智的生灵,拥有人类无法企及的智慧和美丽。同理,小矮人传达的是如?白雪公主与七个小矮人?中那样矮小可人的形象,而托尔金笔下的Darf那么是矮小敦实、脾气急躁的种族。因此,朱学恒在翻译中去掉了小字,舍弃了不必要的得意意象,更准确地表现了原文的基调,防止了史诗作品的童话化。而对于另一种族r的翻译,那么更表达出译林译者对奇幻知识的缺乏。?魔戒?中的rs,是一群有着

8、如野兽般外表、残忍野蛮的类人生物,肮脏丑陋,嗜食人肉。而大陆译文的音译版本奥克斯只表音,不释义,目的语读者无法得知该生物的特点和内涵意义;此外,rs仅为r的复数,用奥克斯来进展音译显然也是不恰当的;不仅如此,奥克斯这一名字和中国某空调品牌同名,这显然违犯原作者的期望。反观台湾译本的半獸人,那么完全抛弃了音译策略,用释义的方法巧妙传达了其类人外形和野蛮残忍的特点,跨越了文化障碍,让目的语读者获得和源语读者相似的阅读乐趣。例2:人名及地名例2中例举了书中部分人名和地名的翻译。在人名翻译中,大陆和台湾译本均主要采取了音译的方法,但还是有其不同之处:译林版译文倾向于完好翻译原文的每一个音节,因此译文往

9、往较长,比方盖拉德丽尔、斯美阿戈尔等五字名,刚多尔夫、博罗米尔等四字名;而相应地,朱学恒那么往往省略部分音节以简化名字,将上述名字分别翻为凱蘭崔爾、史麥戈、甘道夫以及波羅莫,同时还常常使用长度为两个字的名字,如金靂、亞玟、咕魯等,而译林版都译为三个字,即吉穆列、阿尔温和古鲁姆。同时,我们注意到译林版译文喜用异化方式处理人名,而朱学恒译文那么试图缩短名字,并进展细微归化处理。例如,在翻译Gandalf、Gili、Aren以及Sagl这四个名字时,台湾译者将之译为甘道夫、金靂、亞玟及史麥戈这四个名字的开头汉字甘、金、亞、史都可以在中文姓氏中找到对应,这对中文读者来说缩小了文化差距,同时也更便于读者

10、记忆各种出场人物。在地名翻译方面,大陆和台湾译文那么展露了显著的不同:大陆译者仍然采用音译法来翻译大部分地名,比方拉斯大桥、奈克罗曼瑟之门、弗莱特、海尔姆深谷等。这样的异化手法,让目的语读者只理解了有关地名的发音,却不知道意义,因此其相对于源语读者来说获得的信息量减少,导致阅读的乐趣也大大降低。朱学恒那么侧重达意而非音节,将上述地名分别译为終末橋、死靈法師巢穴、暸望台以及聖盔谷,缩小了原文和目的语读者的文化差距,增加了阅读乐趣。另一大不同点在于两种译文对奇幻气氛的把握。译林译者往往按字面意思进展直译,而朱学恒那么在表意的根底上注重奇幻气氛的营造。例如,DeadensDike的译林版译为死人堤,

11、虽然该译文在意义上无误,但缺乏美感;反观朱学恒译文的亡者之堤那么更具有诗意,在表意的根底上参加了表情的成分。同理,白塔楼和黑塔楼只单纯表现了建筑物的颜色,而净白塔和邪黑塔那么在此根底上进一步强调了善恶比照,更具备中文美感和奇幻气息。例3:物品名论文联盟.Ll.?魔戒?中充满了大量托尔金独创的生物和物品,如何翻译这些特殊的文化负载词成为译者的一大难题:译者必须首先理解作者所描写的东西,才能想出适宜的译名,否那么会如坠五里雾中,翻译效果也会大打折扣。例如,托尔金笔下的Ents是指一种能说话、能挪动的树木。而译林的译者只将其简单译为恩特,对于目的语读者来说毫无意义,更不用说一些由恩特衍生而来的词,比

12、方恩特姑娘、恩尼德人等等。尤其需要提的是恩尼德人的翻译:在原作中,Enyd其实是Ents的单数形式,而将之译为恩尼德人那么说明译者根本不清楚这两个单词之间的关系,因此导致在选择翻译策略时只能选择音译法;反观朱学恒,由于事先对整本书的内容了然于心,因此将Ents和Enyd统一意译为樹人,既传达了这种生物的大致意象,又防止了注释法可能造成的冗长。同样的比照还可以在如下几组译文中找到:伯洛格对炎魔、瓦戈斯对座狼、希洛布对屍羅、韦斯特内西人对西方皇族、罗赫里姆对洛汗語等。译林译者单一的音译法无法传达这些事物的内涵意义,因此造成了文化隔膜,增加了读者的阅读困难。而朱学恒在翻译时那么充分考虑到了事物的内涵

13、意义,同时注重营造奇幻气氛。比方Barlg一词,指的是一种邪恶的类人怪物,身体宏大,周身围绕着火焰和黑暗。简单的将其音译为伯洛格没有表达任何意义,而朱学恒那么采用了改写的策略,将之翻译为炎魔,其中炎表达了其操控火焰的特质,而魔那么表达了其怪物的本质。另一例子为Rhirri的翻译:事实上这个单词单纯指Rhan人民所使用的语言,而译林的翻译罗赫里姆显示出译者没有发现这两个词之间的联络,只是随意音译,而朱学恒的译名洛汗語那么清楚准确。译林在翻译各种名称时的另一大弊病是译文的不统一。由于译林的三部曲交由三位不同译者翻译,一些细节翻译的不同常常造成读者的困扰。比方,Balrg一词在第一部和第二部中有伯洛

14、格和巴尔洛格两种译名;args在不同译者笔下分别被译为海怪、瓦戈斯、饿狼和野狼;ithril,某种贵重的稀有金属,被三位译者分别译为米瑟里尔、真银、梅丝,读者完全想不到这三者指的是同一种事物;后果最严重的当属estrn一词:该词为托尔金自创,指书中西方人普遍使用的通用语,而这一反复出现的重要概念在三本书中分别被译为西特垄威斯特隆和韦斯特隆语,除了最后一种译文传达了这是一种语言的概念之外,另外两种译文完全让读者不知所云,和朱学恒的译文西方語比照,上下立现。三、结语从以上比照可以看出,造成译林译者和朱学恒之间显著翻译差异的主要原因在于他们对奇幻文学背景知识的掌握不同。译林的译者明显对奇幻文学这一特殊文学体裁缺乏兴趣和理解,对于书中出现的各种文化负载词没有深挖,只一味地以音译法搪塞糊弄读者,其发挥译者主观能动性的作用是较为失败的;而另一方面,朱学恒自己就是一个奇幻文学爱好者,对?魔戒?的故事和细节早已了然于心,翻译的时候自然得心应手,能灵敏运用各种翻译策略,如音译、释义、改写等,来解决书中各种看似棘手的独特文化现象,译者主体性的作用在此表达得淋漓尽致。因此,在翻译奇幻文学时,译者必须高度重视文化负

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论